Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
It also expresses concern that, even when States object to such reservations there appears to be a reluctance on the part of the States concerned to remove and modify them and thereby comply with general principles of international law. Он также с озабоченностью констатирует, что даже в тех случаях, когда государства высказывают возражения в отношении таких оговорок, соответствующие государства не проявляют особой готовности снять и изменить их, а следовательно и соблюдать общие принципы международного права.
Thirdly, I will refer to the need for the measures adopted by the Security Council - in particular, sanctions - to adhere strictly to international humanitarian law and to be limited exclusively to such measures as may be absolutely necessary. В-третьих, я считаю, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать нормам международного гуманитарного права и претворяться в жизнь только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо.
Another asked about the impact of the reduction in the number of intervention zones from 18 to 6 and whether such reductions would affect the needs and rights of the children in areas no longer covered by UNICEF programmes. Другой оратор задал вопрос о последствиях сокращения числа районов, охваченных осуществлением программ, с 18 до 6, а также поинтересовался тем, не отразится ли такое сокращение на удовлетворении потребностей и осуществлении прав детей в тех районах, в которых осуществление программ ЮНИСЕФ было прекращено.
Even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. Даже в тех странах, в которых в настоящее время вводится принцип уголовной ответственности юридических лиц, к такой ответственности привлекается только руководитель предприятия, являющегося юридическим лицом.
Had it followed the practice of presenting such reports, there would be better cooperation with the General Assembly, which would help resolve many of the problems and disturbances that affect so many countries throughout the world. Если бы Совет следовал практике представления таких докладов, он бы более тесно сотрудничал с Генеральной Ассамблеей, что помогло бы урегулировать многие из тех проблем и конфликтов, которыми затронуто столь большое число стран во всем мире.
Fifty years have elapsed since men and women of goodwill, traumatized by the horrors of war and determined to prevent such atrocities from happening again, adopted in Paris - the homeland of liberty as envisioned by the revolutionaries of 1789 - the Universal Declaration of Human Rights. Прошло 50 лет с тех пор, как люди доброй воли, пережившие ужасы войны и преисполненные решимости предотвратить подобные жестокости, приняли в Париже - колыбели свободы, как это предвидели революционеры 1789 года, - Всеобщую декларацию прав человека.
The Presidential Secretariat reported that the findings of the reports were forwarded to the IGP for further investigation by a special team, where such investigation was necessary for further legal action. Канцелярия Президента сообщила, что выводы, сделанные в докладах, препровождались ГИП для проведения дальнейшего расследования специальной группой в тех случаях, если такое расследование считалось необходимым для дальнейших процессуальных действий.
However, where such conflict resolution mechanisms did not exist or had not proven effective due to the inherent conflict of interests of the parties, recourse to international sources of adjudication must be made available. Вместе с тем в тех случаях, когда таких механизмов не существует или они оказываются неэффективными в связи с существующим конфликтом интересов участников таких договоров, необходимо предусмотреть возможность использования международных источников урегулирования спорных ситуаций.
As regards the concern for possible duplication, expressed by some delegations, with the work carried out in other forums of the United Nations, the sponsor delegation stressed that the working paper really went beyond the issues which had been considered in such forums. Что касается высказанных рядом делегаций замечаний относительно возможного дублирования с работой, проводимой в рамках других форумов Организации Объединенных Наций, то делегация-автор подчеркнула, что в данном рабочем документе фактически освещаются вопросы, выходящие за рамки тех, которые рассматривались на других форумах.
(b) Formally identify the individual responsibility for such crimes, including the direct perpetrators and those who may have given the explicit or implicit orders for their commission; Ь) официально устанавливать индивидуальную ответственность за эти преступления, в том числе личность непосредственных исполнителей и тех, кто мог отдать прямое или косвенное распоряжение об их совершении;
The Under-Secretary-General for Management had referred to the study by the independent experts as if it already existed; yet until such time as the study was formally introduced to the General Assembly, it could not be used as a reference document for discussion. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления говорил об исследовании независимых экспертов так, как будто доклад по его результатам уже представлен; однако до тех пор, пока он не будет официально представлен Генеральной Ассамблее, он не может использоваться в качестве справочного документа для обсуждения.
With regard to the demand for assistance, the Committee, in cooperation with its experts, must continue to assist the State that requires support until such time as it is provided. Что касается спроса на помощь, то Комитет при содействии своих экспертов должен оказывать помощь тому государству, которое нуждается в помощи до тех пор, пока оно фактически ее не получит.
She does, however, recognize that such methods of self-regulation rely heavily upon the willingness of those who use the Internet to take the responsibility upon themselves to be involved in the reporting of illegal material, rather than passively viewing whatever appears upon their screens. Вместе с тем она признает, что такие методы саморегулирования в значительной степени зависят от готовности тех, кто использует Интернет, взять на себя функции, связанные с сообщением сведений о незаконных материалах, вместо пассивного просмотра всего, что появляется на их экранах.
In this regard, the Special Rapporteur would like to analyse the use of such tribunals in light of international standards, in particular in those areas of the country in which the state of emergency is still in effect. В этой связи Специальный докладчик хотел бы рассмотреть вопрос об использовании таких судов с точки зрения международных стандартов, в частности в тех районах страны, в которых по-прежнему сохраняется чрезвычайное положение.
It has been the policy of the Government of Canada to invoke such emergency labour legislation as a last resort, only in those rare instances where a work stoppage poses serious economic repercussions for the country, or endangers the health and security of the citizens of Canada. Политика правительства Канады в данном случае заключается в том, что такое чрезвычайное трудовое законодательство может использоваться как крайнее средство только в тех редких обстоятельствах, когда прекращение работы чревато серьезными экономическими последствиями для страны или создает угрозу здоровью и безопасности граждан Канады.
The Branch's programmes foster and promote access to such opportunities by all Manitobans, including those in rural and remote communities of the province, and those whose artistic endeavours reflect their ethno-cultural heritage. Осуществляемые этим Управлением программы расширяют и поощряют доступ к таким возможностям для всех жителей провинции, включая жителей сельских и отдаленных общин, а также тех лиц, чье художественное творчество является отражением их этнокультурного наследия.
The number of those who have the capacity, and the capability to weaponize, exceed the number of those who actually possess such weapons. Число тех, кто обладает потенциалом, да и способностью к оружейному строительству, превосходит число тех, кто действительно владеет таким оружием.
He would like, on behalf of the European Union, to convey condolences to the families of those who had died and to those who had been injured as a result of such heinous activities directed against the personnel of diplomatic and consular missions. Он хотел бы от имени Европейского союза передать соболезнования семьям тех, кто погиб и был ранен в результате таких отвратительных действий, направленных против персонала дипломатических и консульских представительств.
In other countries, such an undertaking may be implied in general rules applying to concessions or in general principles of administrative law particularly where the relevant activity is or used to be the object of a State monopoly. В других странах такое обязательство может вытекать из общих норм, применимых в отношении концессии или из общих принципов административного права, особенно в тех случаях, когда соответствующая деятельность является или являлась объектом государственной монополии.
It was thus suggested that the residual need to address contrary agreements between certification authorities and their clients or relying parties, whenever such agreements existed, could be addressed by including appropriate wording at the end of draft article 12. Поэтому дополнительную потребность учесть соглашения об обратном между сертификационными органами и клиентами или доверяющими сторонами, в тех случаях, когда такие соглашения существуют, было предложено отразить путем включения соответствующей формулировки в конце проекта статьи 12.
The decision-making process of the Court is such that all of the judges are engaged in all of the cases, save in those occasional circumstances where the parties themselves request a reduced Bench, which we term a "chamber". Процесс принятия решений в Суде таков, что все судьи участвуют в рассмотрении всех дел, за исключением тех редких случаев, когда сами стороны просят о сокращенном составе Суда, который мы называем «камерой».
As we watch the outcome of the next round of elections, we hope that the Government will take more decisive measures in addressing the issues of discipline, even including the dismissal of armed forces and the disbandment of militias that have been engaged in such atrocities. Наблюдая за итогами следующего раунда выборов, мы надеемся, что правительство примет более решительные меры по урегулированию вопросов дисциплины, вплоть до увольнения из вооруженных сил и расформирования тех подразделений, где имели место такие злодеяния.
The Committee is concerned about allegations of excessive use of force by UNMIK, the Kosovo Force and the Kosovo Police Service and the reported failure to investigate, prosecute and convict many of those responsible for such acts, 6 and 7). Комитет испытывает беспокойство в связи с утверждениями о применении чрезмерной силы со стороны МООНК и Косовской полицейской службы, а также сообщениями о непроведении расследований, неосуществлении уголовного преследования и невынесении обвинительных приговоров многим из тех, кто несет ответственность за такие действия.
Where, however, a State resorts to such procedures it does not abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of an individual if that individual should be a national. Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно не отказывается от своего права
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений.