Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Even in countries where laws have been passed to guarantee and protect the rights of women, discriminatory attitudes and practices persist, including among those charged with the responsibility of interpreting and enforcing such laws. Даже в тех странах, где были приняты законы, гарантирующие и защищающие права женщин, дискриминационные по своему характеру представления и практика сохраняются, в том числе среди тех, кто несет ответственность за толкование таких законов и их применение.
recognised that benchmarking could be helpful in comparing ourselves with other NSIs, where such comparisons make sense, but concerned that these should not be ranked arbitrarily with league tables. признала, что установление базовых стандартов может содействовать проведению сопоставлений между НСУ в тех случаях, когда такие сопоставления имеют смысл, однако подчеркнула, что классификация НСУ не должна производиться произвольно с помощью таблиц ранжирования.
A test mining plan shall include provision for monitoring of those areas impacted by the contractor's mining activities where the proposed activities have the potential to cause serious environmental harm, even if such areas fall outside its mine site. В плане экспериментальной добычи должен предусматриваться мониторинг тех районов ведения контрактором деятельности по разработке, в которых предлагаемые виды деятельности могут нанести серьезный экологический ущерб, даже если такие районы находятся за пределами участка добычи.
As far as future watercourse agreements were concerned, the draft articles appeared to be satisfactory; such was not the case, however, where existing agreements were concerned. Что касается будущих соглашений о водотоках, то проект статей представляется удовлетворительным; тем не менее этого нельзя сказать в отношении тех мест, где речь идет о существующих соглашениях.
The silence that surrounds violence against domestic workers arises partially out of the unwillingness of both sending and receiving States to accept responsibility for migrant workers owing to the economic benefits associated with migrant labour, as well as to the lack of documentation regarding such violence. Молчание, которым окружено насилие в отношении домашней прислуги, частично объясняется нежеланием как направляющих, так и принимающих государств взять на себя ответственность за трудящихся-мигрантов вследствие тех экономических выгод, которые связаны с трудом мигрантов.
When the Rome Statute includes such terms in this context, it is because they are needed to define the structure of the crime, so that in a hypothetical situation in which they were deleted, the conduct would cease to be within the Court's jurisdiction. Римский статут включает такие выражения в тех случаях, когда они настолько необходимы для определения состава преступления, что в случае их исключения деяние оказалось бы вне юрисдикции Суда.
The provisions of these laws grant a State the right to subject those who enter its territory without approval to prosecution under its laws, whatever the pretext for such illegal entry. Эти нормы и положения наделяют государство правом подвергать тех, кто въезжает на его территорию, не получив на это согласия, преследованию в соответствии с его законодательством, независимо от обстоятельств такого незаконного въезда.
The goal of the United Nations Compensation Commission in employing such measures as have been described above have become clear to us and to all those who observe the work of the Commission. Цель, которую преследует Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, прибегая к мерам, подобным тем, которые изложены выше, ясна для нас, как и для всех тех, кто наблюдает за работой Комиссии.
Where such laws are lacking or weak, problems arise because, not having demarcated indigenous land, the State cannot identify what is indigenous land and what is not. В тех же странах, где подобных законов нет или они не соблюдаются, возникают проблемы, поскольку, не ограничив земли коренных народов, государство не может определить, какая земля принадлежит коренным народам, а какая нет.
These preoccupations are exacerbated by lack of data, the absence of competition and other relevant laws and regulations to support modern trade, or where such laws and regulations exist, their inadequate enforcement. Эта обеспокоенность усугубляется нехваткой данных, отсутствием конкуренции и других соответствующих законов и положений, направленных на поддержку современной торговли, или же, в тех случаях, когда такие законы и положения существуют, их ненадлежащим исполнением.
The CTC has finished its first round of country visits, which began in March this year. Japan regards such visits as useful in building the capacity of the States visited. КТК завершил первую серию своих визитов, которая началась в марте текущего года. Япония рассматривает такие визиты как полезное средство наращивания потенциалов тех государств, в которые были совершены такие поездки.
She would like to take this opportunity to thank those who have responded to this request and to reiterate her appeal for such information to all Governments, non-governmental organizations and other bodies who are in a position to assist her in this way. Она хотела бы воспользоваться предоставившейся ей возможностью и поблагодарить тех, кто выполнил эту просьбу, и вновь обратиться с призывом о предоставлении такой информации ко всем правительствам, неправительственным организациям и другим органам, которые могут таким образом оказать ей помощь.
Where items and facilities for the potential manufacture or constitution of such weapons existed or exist, it must be able to verify negatively that prohibited weapons are not being created. В тех случаях, когда существовали или существуют средства и объекты, позволяющие произвести или собрать такое оружие, она должна иметь возможность проверить, что запрещенное оружие не создается.
An even greater concern stems from the fact that such lack of cooperation is a function of the Federal Republic of Yugoslavia's unwillingness to accept responsibility for its role in the war in south-eastern Europe, or to prosecute those who have committed even the worst war crimes. Еще более серьезной причиной для обеспокоенности является тот факт, что такой отказ от сотрудничества является следствием нежелания Союзной Республики Югославии взять на себя ответственность за свою роль в войне в Юго-Восточной Европе или преследовать тех, кто совершил даже самые тяжелые военные преступления.
The Panel's finding that it is not appropriate to impose on claimants a general duty to have taken steps in mitigation of asset losses does not bar a claim for compensation where such steps were actually taken by particular claimants. Вывод Группы о том, что невозможно налагать на заявителей общую обязанность по принятию мер к уменьшению потерь, связанных с материальными активами, не исключает возможности удовлетворения претензии на компенсацию в тех случаях, когда такие меры были действительно приняты кем-либо из заявителей.
In addition, the guidelines for the implementation of this law, approved by the Parliament, include an unconditional undertaking not to allow exports in cases where a Security Council resolution prohibits such an export to a certain country. Кроме того, руководящие принципы в отношении осуществления этого закона, утвержденные парламентом, включают безусловное обязательство не разрешать экспорт в тех случаях, когда такой экспорт в определенную страну запрещает резолюция Совета Безопасности.
Likewise, article 31 made no allowance for voluntary assumption of risk although it was perfectly clear that, where a State voluntarily assumed the risk of a force majeure situation, the occurrence of such a situation did not preclude wrongfulness. Подобным образом, в статье 31 не содержится упоминание о добровольном взятии на себя ответственности за форс-мажор, хотя абсолютно ясно, что в тех случаях, когда государство в добровольном порядке берет на себя такую ответственность, возникновение такой ситуации не исключает противоправность деяния.
In situations where States parties have already established national human rights institutions, the Committee has sought information about the mandate, resources and functioning of such institutions to enable it to assess whether the rights of children are being adequately addressed. В тех случаях, когда государство-участник уже создало национальные учреждения по правам человека, Комитет запрашивает информацию о мандате, ресурсах и функционировании таких учреждений, с тем чтобы получить возможность надлежащим образом оценить, могут ли эти учреждения адекватно обеспечивать поощрение и защиту прав детей.
Wherever positive action was contemplated by the Constitution or other instruments in respect of certain, mainly social, economic or cultural, rights, such action should be taken within a reasonable time. В тех случаях, когда в рамках Конституции или других документов предусматриваются позитивные меры в отношении некоторых прав, главным образом социальных, экономических и культурных прав, такие меры должны приниматься в течение разумного периода времени.
The main issue addressed was how to prevent the economic, social and cultural marginalization of resident foreigners, especially when such marginalization was linked to ethnicity or race. Главный вопрос заключался в том, как предотвратить экономическую, социальную и культурную маргинализацию постоянных жителей-иностранцев, особенно в тех случаях, когда такая маргинализация связана с этнической или расовой принадлежностью.
Moreover, FDI rules allowing tax holidays, special conditions for imports of inputs, etc. create anti-competitive conditions for the local firms which do not benefit from such facilities. Кроме того, нормы регулирования ПИИ, предусматривая налоговые льготы или особый режим импорта вводимых ресурсов и т.д., создают антиконкурентные условия для тех местных фирм, на которые такие льготы не распространяются.
The Special Representative agrees with those who do not accept the argument that such punishments can be deemed lawful simply because they may have been authorized in a procedurally legitimate manner. Специальный представитель разделяет мнение тех, кто не согласен с утверждением о том, что такие наказания могут считаться законными лишь на том основании, что они могут допускаться законодательством.
It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать.
Where such adjustments had been made, the reduction in levels of output had produced an equivalent, in terms of losses in real income and losses in wealth, to that which had been suffered in the developed countries in the 1930s. В тех же странах, где такие корректировки были осуществлены, уменьшение объема производства привело к снижению, с точки зрения недополучения реальных доходов и снижения благосостояния, аналогичному потерям развитых стран в 30-х годах.
The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций.