Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Individuals may also be denied access to other medical treatments on the grounds of their prior or current drug use, where evidence does not exist to justify the denial of such treatment. Людям могут также отказывать в доступе к другим видам лечения по причине употребления ими наркотиков в прошлом или в настоящем в тех случаях, когда не существует свидетельств, оправдывающих отказ в предоставлении такого лечения.
There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб.
The primary justification for the establishment of such a market is that it facilitates the reallocation of land towards more efficient users, thus providing an exit route from agriculture for rural residents for whom farming is not sufficiently profitable. Главным аргументом в пользу создания такого рынка является то, что он будет способствовать перераспределению земли в интересах тех, кто более эффективно ее использует, тем самым обеспечивая возможность уйти от сельского хозяйства тем сельским жителям, для которых земледелие не является достаточно прибыльным занятием.
The proposed new post will support the implementation of the system, which is anticipated to begin in 2011, and will manage the system for those duty stations authorized to issue such documents once it is operational. Сотрудник на предлагаемой новой должности будет оказывать поддержку в запланированном на 2011 год внедрении этой системы и будет обеспечивать управление этой системой для тех мест службы, которые уполномочены выдавать такие документы после ее внедрения.
The objective of such consultations was to seek relevant inputs from these different organizations, particularly those which work for the advancement of women and deal with issues of discrimination against women. Цель таких консультаций состояла в том, чтобы запросить соответствующие материалы у этих различных организаций, особенно у тех из них, которые работают в области улучшения положения женщин и занимаются вопросами дискриминации в отношении женщин.
The law determined the fundamental principles of personal data processing, rules of database maintenance, access to the databases and procedures for lodging a complaint for actions taken by those working with such data. Закон определяет основополагающие принципы обработки личных данных, правила ведения базы данных, доступ к базам данных и процедуры обжалования действий со стороны тех, кто работает с такими данными.
A number of representatives pointed out that a legally binding instrument would only prove effective for those countries that became parties to it; there was no guarantee that countries would join such an instrument or contribute to it financially. Ряд представителей отметили, что юридически обязательный документ будет эффективным лишь в тех странах, которые станут его Сторонами, но нет гарантии, что страны присоединятся к такому документу или будут предоставлять средства на его осуществление.
The Partnership Advisory Group notes the challenges of undertaking emissions inventory work, particularly in cases where there is limited or no national Government approval to undertake such work. с) Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает вызовы, связанные с проведением инвентаризации выбросов, особенно в тех случаях, когда национальное правительство не вполне готово или не соглашается браться за такую работу.
Mr. Tagle (Chile) said that human rights education in schools, communities and in the military was important, particularly for countries where such violations had taken place in the past. Г-н Тагле (Чили) говорит о важности образования в области прав человека в школах, общинах и вооруженных силах, особенно в тех странах, где в прошлом имели место нарушения в этой области.
As long as participants feel like they have been treated as equals around the table, and the structure of who has final decision making power and other ground rules are clear throughout, such processes can be effective pillars of a sustainable platform for integrated chemicals management. До тех пор, пока участники чувствуют, что к ним обращаются «на равных», и что структурная схема лиц, обладающих правом решающего голоса и другими основополагающими правами, чиста и прозрачна, процесс может служить эффективной основой для устойчивой платформы комплексного управления химическими веществами.
In noting that several new division websites had been created, she offered the possibility of the inclusion of some web pages on the website of the Group of Experts for divisions that needed such help. Отметив тот факт, что появилось несколько новых веб-сайтов отделов, она предложила включить некоторые из них в веб-сайт Группы экспертов в отношении тех отделов, которые нуждаются в такой помощи.
The creation of humanitarian corridors may also be appropriate in situations where security and respect for such corridors can be assured by all parties to conflict for as long as they are needed to provide humanitarian aid. Создание гуманитарных коридоров также может быть уместным в ситуациях, когда безопасность и уважение характера таких коридоров могут гарантироваться всеми сторонами конфликта до тех пор, пока они необходимы для целей оказания гуманитарной помощи.
The Act empowers the Federal High Court to grant an order that the funds, accounts or securities of a stopped transaction be frozen if the origin of such funds cannot be ascertained (see sect. 6(7) of the Act). Закон наделяет Федеральный высокий суд правом издавать постановления о замораживании средств, счетов или ценных бумаг, имеющих отношение к остановленной финансовой операции, в тех случаях, когда происхождение таких средств установить невозможно (см. раздел 6(7) Закона).
Whereas it is not always possible to measure such beliefs and values directly, it is possible to measure associated behaviours and practices. В тех случаях, когда не представляется возможным измерить такие убеждения и ценности напрямую, можно измерить связанные с ними поведение и обычаи.
The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение требования о регистрации всех браков в целях контроля за их законностью и о строгом запрете ранних браков, а также преследовать в судебном порядке тех, кто нарушает такие положения.
For parties that requested revisions of data for years other than the baseline year, the proposed revisions are displayed for all such years, as appropriate, to facilitate the Committee's consideration of each case. В отношении тех Сторон, которые обратились с просьбой о пересмотре данных за годы, иные, чем базовый год, предлагаемые изменения, соответственно, отражены по всем этим годам в плане содействия Комитету в рассмотрении каждого случая.
However, since then, Licorne has downsized its presence on the ground to the current level of 900 troops, and has indicated to UNOCI that it is only able to provide such quick reaction capability for UNOCI in Abidjan. Однако с тех пор операция «Единорог» сократила свое присутствие на местах до нынешней численности в 900 военнослужащих и сообщила ОООНКИ, что в настоящее время они могут обеспечивать такой потенциал быстрого реагирования только для ОООНКИ в Абиджане.
As a rule, civil procedure is public, except if such public nature might cause damage to the dignity of persons, intimacy of private or family life or public morals, or if it may jeopardize the efficacy of the decisions to be taken. Разбирательство по гражданским делам ведется, как правило, в открытом судебном заседании, за исключением тех случаев, когда в силу их открытого характера может быть нанесен ущерб достоинству личности, неприкосновенности частной или семейной жизни либо общественной нравственности или может быть снижена эффективность принимаемых решений.
All persons employed in such companies are insured and covered, except for persons insured under the Seamen's Insurance Scheme and persons continuing to be employed after reaching 65 years of age. Все работники, работающие в таких компаниях, застрахованы и охвачены страховым покрытием, за исключением тех, кто застрахован по Плану страхования моряков и кто продолжает работать по найму после достижения возраста 65 лет.
Regarding the advance pricing agreement process, it was possible that countries should enter such a system only after careful consideration and only when they were confident that they knew the "rules of the game". Что касается соглашений о предварительном установлении цены, то вполне возможно, что страны должны брать на вооружение такую систему лишь после углубленного изучения и лишь в тех случаях, когда они уверены в том, что знают «правила игры».
An important part of this systematic assessment is the requirement of information security: where a document is designated as "confidential" or "strictly confidential", the rationale and duration for such a classification will be recorded. Одним из важных элементов этой систематической оценки является требование в отношении защиты информации: в тех случаях, когда документ имеет гриф «конфиденциально» или «строго конфиденциально», должно быть указано обоснование и срок действия такой классификации.
Until that happens, universal, unconditional and legally binding security assurances must be urgently provided to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons. А до тех пор необходимо срочно предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, универсальные, безусловные и юридически обязательные гарантии безопасности от применения или угрозы применения такого оружия.
The burden of preventing such crimes fell both on the United Nations and on those Member States whose nationals served on United Nations missions. Бремя предотвращения таких преступлений лежит как на Организации Объединенных Наций, так и на тех ее государствах-членах, граждане которых несут службу в составе миссий Организации Объединенных Наций.
The necessary step to be taken to remedy the situation when the detention falls within one of the categories applicable to the cases submitted to the Working Group is typically the immediate release of the detained person, and the Working Group in such cases states this explicitly. В тех случаях, когда задержание относится к одной из категорий, применяемых в делах, представленных Рабочей группе, необходимым шагом для исправления ситуации является, как правило, немедленное освобождение задержанного лица, и в таком случае Рабочая группа прямо заявляет об этом.
CoE Commissioner added that such juveniles will be held in the same prisons than adults and recommended that Belgium put a stop to the detention of minors in adult prisons. Комиссар СЕ добавил, что такие несовершеннолетние содержатся в тех же тюрьмах, что и взрослые, и рекомендовал Бельгии прекратить содержание несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых.