The provision further states that it is immaterial that the original assembling was lawful if, being assembled, they conduct themselves with a common purpose in such a manner as stated above. |
Далее упомянутая норма гласит, что в тех случаях, когда лица, собравшиеся с общей целью, ведут себя вышеуказанным образом, факт законности самого созыва этого собрания является несущественным. |
In cases in which such groups are willing to affirm their adherence to human rights principles and to eschew executions it may be appropriate to encourage the adoption of formal statements to that effect. |
В тех случаях, когда такие группы желают подтвердить свою приверженность принципам прав человека и отказаться от казней, возможно, уместно поощрять принятие на этот счет формальных заявлений. |
In situations where such cadastral systems are already developed, States shall take special measures to ensure that these existing systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. |
В тех случаях, когда такие кадастровые системы уже разработаны, государства принимают особые меры по обеспечению того, чтобы такие существующие системы не уничтожались во время конфликтов или в постконфликтных ситуациях. |
The group of experts believes that such a text, by providing a solid reference to legal standards applicable to all human beings, would serve as an empowerment tool for people living in poverty and those working with them. |
Группа экспертов полагает, что такой текст при наличии в нем четкой ссылки на правовые стандарты, применимые в отношении всех людей, послужит средством расширения возможностей тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто занимается их проблемами. |
It is to be hoped that such meetings can be arranged in the future, wherever the Sub-Commission and ILC have overlapping interests. |
Следует надеяться, что такие совещания будут проводиться и в будущем в тех случаях, когда будут совпадать интересы Подкомиссии и КМП. |
All States can participate in such an exchange, explaining actions and measures undertaken, bringing forward ideas for discussion, including some of those proposed during the recent NPT Review Conference. |
В таком обмене могут участвовать все государства, объясняя предпринимаемые действия и меры и выдвигая идеи для обсуждения, включая и кое-какие из тех, что предлагались в ходе недавней обзорной Конференции по ДНЯО. |
In cases where both parents are eligible for such benefits and are bringing up the children, it should be for the couple to determine which of them should receive the family allowance. |
В тех случаях, когда оба родителя имеют право пользоваться такими льготами и сообща растят детей, сами супруги должны решать, кто из них будет получать семейное пособие. |
The measures of positive action have been taken in the areas where such intervention is necessary to improve the position of women in BiH. |
Подобные активные меры принимались в тех областях, где такие меры необходимы для улучшения положения женщин в Боснии и Герцеговине. |
It was particularly stressed that a decision on consent could only be taken directly by the community concerned according to its own traditional decision-making processes, with full respect for the time constraints such a procedure might involve. |
Было, в частности, подчеркнуто, что непосредственное решение о согласии может быть принято лишь самой заинтересованной общиной исходя из собственных традиционных процедур принятия решений при полном уважении тех сроков, соблюдения которых может потребовать такая процедура. |
We ask the Commission at its fourteenth session to recognize that trade unions, employers and communities have been able to act together through international agencies, particularly where such agencies have provided a supportive international framework for joint action. |
Мы просим Комиссию по устойчивому развитию признать, что профсоюзы, работодатели и общины, осуществляли совместную деятельность через механизм международных организаций, особенно в тех областях, в которых такие организации создавали благоприятные международные условия для совместных действий. |
Moreover, the ad hoc committee meeting on the basis of such a mandate would face the same opposing views or lose the participation of many delegations. |
Более того, заседание Специального комитета, исходя из такого мандата, прошло бы в обстановке тех же самых разногласий или без участия многих делегаций. |
As for levirate marriage, the Government had taken steps to prohibit the forcing of a widow to live with a relative of her dead husband, and punishments were available if there was such coercion. |
В том что касается браков на условиях левирата, правительство приняло и принимает меры по запрещению принуждения вдовы к сожительству с родственниками покойного мужа и наказанию тех, кто такое принуждение осуществляет. |
Rather, the difference was in the measures States had to take in order to implement their obligations - such measures depended on the level of development and legal system of each State. |
Скорее, различие заключается в тех мерах, которые государствам следует принять для выполнения их обязательств, - такие меры зависят от уровня развития и правовой системы каждого государства. |
Matrimonial assets are their common joint property until such assets are divided or until common joint property rights do not end in some other way. |
Супружеское имущество является их общей совместной собственностью до тех пор, пока такое имущество не разделено или пока права на общее совместное имущество не заканчиваются каким-либо другим образом. |
It contends that assurances tend to be sought only from countries where torture is a serious and systematic problem, which thus acknowledges the real risk of torture presented in such cases. |
В нем утверждается, что заверения обычно пытаются получить только от тех стран, где применение пыток является серьезной и систематической проблемой, которая лишь подтверждает факт существования реальной опасности применения пыток в таких случаях. |
Accordingly, rehabilitation programmes should include elements of "satisfaction" or a measure of justice for those who have suffered such violations, including sanctions against responsible individuals. |
В этой связи реабилитационные программы должны включать элементы "сатисфакции" или меры восстановления справедливости в отношении тех, кто пострадал от этих нарушений, включая наказание виновных в этом лиц. |
Moreover, domestic application of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is particularly relevant, especially where such rights are fully "justiciable" in the domestic regime. |
Кроме того, весьма актуальной является практика применения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах на национальном уровне, особенно в тех случаях, когда эти права в полном объеме включены во внутреннее право. |
This work must be undertaken as a matter of free choice; and neither those who undertake such work nor their families should be penalized in any way. |
Эта работа должна выполняться добровольно; причем это не должно ущемлять ни тех, кто ее выполняет, ни членов их семей. |
The programme activities of such professional groups would significantly enrich the concerts offered by radio-television production, among those institutions in culture that can on an equal footing participate in the exchange of recordings with all other international and European houses of this type. |
Программы этих профессиональных групп в значительной мере обогатили бы концерты, предлагаемые производителями радиотелевизионной продукции, входящими в число тех учреждений культуры, которые могут на равных началах участвовать в обмене записями со всеми другими международными и европейскими компаниями такого рода. |
The Parties confirm that they will accept the return of such persons who have left their territory, including those who have been accorded temporary protection by third countries. |
Стороны подтверждают, что они согласны на возвращение лиц, покинувших их территорию, включая тех, кому была предоставлена временная защита третьими странами. |
CSTO opposes artificial restrictions that hinder licit trade and proposes, without prejudice to national positions, that the Conference should focus on such steps as will promote the eradication of the illicit trade in and circulation of small arms and light weapons. |
ОДКБ выступает против надуманных ограничений, препятствующих законной торговле, и предлагает без ущерба для национальных позиций сосредоточить внимание в ходе Конференции именно на тех шагах, которые будут содействовать искоренению незаконной торговли и обращению стрелкового оружия и легких вооружений. |
A first set of implementation parameters related to articles of the Code, having a special focus on such areas as trade, safety and security and quality in tourism, have already been examined by the Committee in 2004. |
Первый комплекс параметров претворения в жизнь, касающихся тех статей Кодекса, которые непосредственно относятся к таким областям, как торговля, безопасность и охрана и качество обслуживания туристов, уже были рассмотрены Комитетом в 2004 году. |
Whether such national plans take the form of Poverty Reduction Strategy Papers or rolling national plans, it is essential that these programmes are consistent with and contribute to achieving the priorities of NEPAD. |
В тех случаях, где такие национальные планы существуют в виде документов о стратегии сокращения масштабов нищеты или возобновляемых национальных планов, важно обеспечить согласованность этих программ с приоритетами НЕПАД и нацелить их на достижение этих приоритетов. |
The Committee expresses concern about the mandatory detention of illegal migrants, including asylum-seekers, in particular when such detention affects women, children, unaccompanied minors, and those who are considered stateless. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательного помещения под стражу нелегальных мигрантов, включая просителей убежища, особенно в тех случаях, когда такому обращению подвергаются женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние лица, а также лица, предположительно не имеющие гражданства. |
As a member of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement, Jamaica joins in condemning the imposition of those laws and regulations which have an extraterritorial impact on States and reiterates the need for elimination of such measures, including unilateral sanctions against developing countries. |
В качестве члена Группы 77 и Движения неприсоединения Ямайка присоединяется к тем, кто осуждает применение тех законов и положений, которые оказывают экстерриториальное воздействие на государства, и вновь заявляет о необходимости ликвидации таких мер, включая односторонние санкции против развивающихся стран. |