Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
In those countries where democracy already existed and at certain historical stages - for example, after the Second World War - was suppressed, its revival was not such a difficult matter. Для тех стран, где демократия уже существовала и на некоторых исторических этапах - к примеру, после Второй мировой войны - была ликвидирована, восстановление ее не вызывает особенных трудностей.
The organization of such conferences in Russian regions allows for an opportunity to look at the human rights problem not only from the capital city, but also from those unbounded expanses that are Russia. Проведение подобных конференций в российских регионах позволяет взглянуть на проблему прав человека не только из столицы, но и из тех необъятных просторов, на которых стоит Россия.
In view of the volume of such documents, the Division would award outside contracts for electronic processing of those which cannot be handled by the Division's staff. В связи с объемом такой документации Отдел будет заключать с внешними подрядчиками контракты на электронную обработку тех документов, с объемом которых не смогут справиться сотрудники Отдела.
There have also been requests from individual Member States to conduct audit and management reviews of the activities of United Nations organizations irrespective of whether such audits and reviews are related to the funds they provide. Отдельные государства-члены также обращались с просьбами о проведении аудиторских проверок и обзоров управленческих аспектов деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, причем даже в тех случаях, когда такие проверки и обзоры не связаны с использованием предоставляемых ими средств.
In general, such refugees, including children where appropriate, enjoy the same rights as Irish citizens in the same circumstances. В общем случае такие беженцы, включая, где необходимо, и детей, пользуются такими же правами, как и граждане Ирландии в тех же обстоятельствах.
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне.
In areas where technological innovations happen almost daily, analytical and conceptual references have shorter life expectancies, and in such areas, practice is often a major source of knowledge and foresight. В тех областях, где технологические новшества появляются практически каждый день, аналитические концепции меняются чаще, чем в других сферах, и главным источником знаний и основой прогнозов зачастую является практика.
It takes note of the programmes being implemented by the Government to return such women to their places of origin or to settle them where they currently resided. Он принимает к сведению программы, которые осуществляет правительство в целях их возвращения в места первоначального проживания или обеспечения возможности их постоянного проживания в тех странах, в которых они находятся в настоящее время.
Lessons learned are not necessarily systematically reflected upon, validated, disseminated or acted upon by those for whom such lessons may be relevant. Извлеченные уроки не систематически учитываются, принимаются к сведению, распространяются или подкрепляются практическими действиями тех, для кого эти уроки могут иметь актуальное значение.
It was pointed out that such was not the case in many countries; vessels other than those covered by marginals 110288 and 210208 should generally be constructed according to the rules set by the administration, and it would be very expensive to use private classification societies. В этой связи было отмечено, что во многих странах существует иная практика; суда, кроме тех, которые предусмотрены в маргинальных номерах 110288 и 210208, обычно строятся в соответствии с правилами, установленными администрацией, и что использование услуг частных классификационных обществ потребовало бы больших расходов.
It must be able to meet the needs of each of those involved for dialogue, until such time as, having agreed on specific action to be taken, we can commit ourselves to actual negotiations by setting up the appropriate ad hoc committee. Она должна позволить удовлетворить потребности каждого в диалоге до тех пор, пока мы, достигнув согласия относительно реализации конкретных действий, не сможем приступить к реальным переговорам, создав тогда для этого соответствующий специальный комитет.
In situations where physical requirements have no relation to the functions to be performed or the conditions under which they are performed, such requirements are not permitted. В тех случаях, когда требования, касающиеся физического здоровья, не имеют отношения к выполняемым функциям или к условиям их осуществления, предъявление таких требований не допускается.
One was to come to terms with the troubling question why, in the very emerging markets that were doing everything right, unregulated "free market" capitalism could bring about such a disastrous result. Во-первых, можно было смириться с тревожным вопросом о том, каким образом в тех самых странах с формирующейся рыночной экономикой, которые все делали правильно, нерегулируемый «свободный рыночный» капитализм мог принести такие катастрофические результаты.
For Tamils, travelling from Jaffna peninsula to other parts of the country involves such complicated procedures that it is virtually impossible, in particular for people wanting to travel to Colombo. Для тамилов, выезжающих с полуострова Джафна в другие районы страны, введены столь сложные процедуры, что такой выезд становится практически невозможным, особенно для тех, кто направляется в Коломбо.
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами.
They also recommend that Governments should collect information from various sources so as to have a solid base for the detection and punishment of enterprises and organizations or their officials, or both, if they are involved in such activities. Было также уточнено, что правительствам следует собирать информацию из различных источников, с тем чтобы иметь прочную основу для выявления и наказания предприятий, организаций или их руководителей либо и тех, и других, если они замешаны в такой деятельности.
On the issue of grounds for refusal because of the political nature of the offence, some experts expressed the view that assistance should be rendered when such an offence was a violent act. По вопросу об основаниях для отказа в оказании помощи ввиду политического характера правонарушения некоторые эксперты высказали точку зрения, согласно которой помощь должна оказываться в тех случаях, когда такое правонарушение представляет собой насильственный акт.
In those countries that had such a plan, emphasis was placed on the family, the school and the community as partners to prevent juvenile delinquency. В тех странах, где такие планы осуществляются, основное внимание уделяется семье, школе и общине как партнерам по предупреждению преступности среди несовершеннолетних.
In addition to such a meeting, the participants agreed that in parallel a number of actions could take place all designed to serve the same set of objectives. Помимо организации такой встречи участники согласились с тем, что параллельно можно было бы предпринять ряд мер, направленных на достижение тех же целей.
Based on such investigations, appropriate disciplinary measures, including the application of relevant penal sanctions, should be taken against those members of the security forces found guilty of violating the right to life. На основе результатов таких расследований следует принимать соответствующие меры дисциплинарного характера, в том числе применять предусмотренные уголовные наказания, в отношении тех сотрудников сил безопасности, которые были признаны виновными в нарушении права на жизнь.
It finances long-term and low-interest loans for housing construction and purchase when the other usual financial institutions are unable to accommodate such requests; Она предоставляет долгосрочные льготные ссуды для строительства и приобретения жилья в тех случаях, когда другие обычные финансовые учреждения не могут удовлетворить такие просьбы;
Since then, the diffusion of knowledge and the liberalization of trade have developed in such a way that making it impossible to obtain military-grade fissile material has become the ultimate obstacle to the manufacture of explosive nuclear devices by States or non-State groups. С тех пор распространение знаний и либерализация торговли развивались таким образом, что исключение возможности приобретения оружейных расщепляющихся материалов стало высшей преградой для изготовления ядерных взрывных устройств государствами или негосударственными группировками.
Only such a balance could deter those few in the Organization who engaged in practices that earned a bad name for the other staff members who worked diligently and with integrity. Только такое равновесие может стать серьезным барьером для тех немногих сотрудников Организации, поступки которых бросают тень на других сотрудников, работающих добросовестно и честно.
The most recent Security Council resolutions and the report of the Secretary-General consistently spoke of nine such centres, and the Fifth Committee could only agree to the financing of what had been politically mandated. В самых последних резолюциях Совета Безопасности и докладе Генерального секретаря говорится только о девяти таких центрах, и Пятый комитет может одобрить финансирование лишь тех видов деятельности, которые были утверждены на политическом уровне.
First, FICSA would appreciate clarification on the circumstances that have led Member States to call for an update of the Standards since such clarification would help with the review. Во-первых, ФАМГС была бы признательна за разъяснение тех обстоятельств, которые побудили государства-члены предложить такое обновление стандартов, поскольку подобное разъяснение помогло бы при проведении обзора.