Where this is an imperative for the performance of essential United Nations mandated activities, direct interaction with such a person may take place to the extent necessary only. |
В тех случаях, когда это крайне необходимо для выполнения важных мероприятий в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, с таким лицом можно непосредственно взаимодействовать лишь в необходимом объеме. |
The Special Rapporteur is of the view that such regulations are required, including steps to establish regimes of law and rights when an occupation lasts for more than five years. |
Специальный докладчик придерживается мнения, что такие правила необходимы, включая шаги по учреждению правовых режимов и режимов в области прав человека в тех случаях, когда оккупация продолжается более пяти лет. |
Consequently, the obligation of States and companies, and those who act on behalf of such entities, to respect international criminal law norms constitutes a core corporate social responsibility within the evolving legal framework for respecting human rights. |
Соответственно, обязанность государств и компаний, а также тех, кто действует от имени таких структур, по соблюдению норм международного уголовного права является главным аспектом корпоративной социальной ответственности в рамках формирующейся правовой базы для соблюдения прав человека. |
Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. |
В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов. |
Rather than demonstrating opposition to development, such actions should be seen as legitimate attempts to defend the rights of those affected directly and indirectly by development projects and policies, as long as they are pursued through peaceful means. |
Такие выступления правозащитников должны рассматриваться не как противодействие развитию, а как законные попытки защитить права тех, кто прямо или косвенно страдает от проектов и политики в области развития, поскольку эти акции осуществляются мирными средствами. |
In situations in which such patterns are perceived as being based on religious prescriptions, this also frequently leads to conflicts with representatives and members of religious communities. |
В тех ситуациях, когда такие модели воспринимаются как основанные на религиозных предписаниях, это также часто приводит к конфликтам с представителями и членами религиозных общин. |
Lack of access to such technologies undermines women's well-being and reduces the time they can allocate to the more interactive part of care that would better improve the well-being of care recipients. |
Ограниченный доступ к подобным технологиям снижает уровень жизни женщин и сокращает время, которое они могли бы посвятить более интерактивной части ухода, что в большей степени способствовало бы повышению уровня жизни тех, о ком они заботятся. |
In order for defenders to play such a role, State and non-State actors responsible for large-scale development projects need to engage with stakeholders, including affected communities and those defending their human rights, in good faith. |
Для того чтобы правозащитники могли выполнять эту роль, государственные и негосударственные субъекты, отвечающие за масштабные проекты в области развития, должны на добросовестной основе привлекать заинтересованные стороны, включая затрагиваемые проектами общины и тех, кто отстаивает их права. |
Table 3 provides a compilation of the reasons given by organizations for implementing a mobility policy, based on the responses received from those organizations that have already implemented such a formal written policy. |
В таблице 3 обобщены основания для проведения политики по обеспечению мобильности на основе ответов, полученных от тех организаций, которые уже приняли официальные документально закрепленные директивные положения. |
The Special Rapporteur concurred with the views expressed during the debate that draft article 13 could benefit from further detail, in order to have greater practical value, and agreed to making drafting suggestions in the Drafting Committee for such improvements. |
Специальный докладчик согласился с мнениями тех, кто считал, что проект статьи 13 выиграет от большей детализации в плане его более эффективного практического применения, и сообщил о намерении представить конкретные предложения по тексту в Редакционный комитет. |
By memorandum of 13 March 2014, it requested that aid delivery should be postponed until such a time as the United Nations could ensure coordination with all parties. |
В меморандуме от 13 марта 2014 года она просила об отсрочке с доставкой помощи до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не согласует свои действия со всеми сторонами. |
Until such a time, however, transactions relating to humanitarian trade may remain commercially unappealing and potential buyers and sellers may not be able to find financial institutions and other third parties to support them. |
До тех пор, однако, операции, касающиеся торговли товарами гуманитарного назначения, могут так и остаться с коммерческой точки зрения непривлекательными, а потенциальные покупатели и продавцы, возможно, так и не смогут заручиться содействием со стороны финансовых учреждений и других третьих сторон. |
Partnerships that have financing and procurement of medicines and diagnostics as their main areas of focus have been very effective in increasing access to such products for the communities that need them. |
Партнерства, которые занимаются финансированием и закупкой лекарственных и диагностических средств в качестве основных направлений своей деятельности, вносят весьма эффективный вклад в повышение доступности тех товаров, в которых нуждается общество. |
I call on the Government to hold accountable those who are responsible and to take steps to end the climate of impunity for such crimes in Darfur. |
Я призываю правительство привлечь к ответственности тех, кто повинны в этом, и предпринять шаги с целью положить конец безнаказанности за подобные преступления в Дарфуре. |
The reservation stated that measures under subparagraphs (a), (b) and (c) would apply only when the country saw the necessity to enact such laws. |
В оговорке говорится, что меры, упомянутые в подпунктах а) Ь) и с) статьи, применимы только в тех случаях, когда государство сочтет необходимым принять соответствующие законы. |
The Committee requests the State party to include information on such measures and on school enrolment rates for migrant boys and girls, including those in an irregular situation, in its second periodic report. |
Комитет просит государство-участник включить в свой второй периодический доклад информацию о таких мерах и о показателях охвата школьным образованием детей-мигрантов, включая тех, кто не имеет урегулированного статуса. |
The Committee further recommends that, in accordance with article 5, paragraph 5, of the Optional Protocol, the State party take appropriate measures to submit such cases to its competent authorities for the purpose of prosecution in instances where it denies a request for extradition. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Факультативного протокола соответствующие меры для передачи таких дел своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования в тех случаях, когда оно отклоняет просьбу об экстрадиции. |
(b) Where the advice of a review body is required, no final action in respect of United Nations property loss, damage, impairment or other discrepancy may be taken before such advice is received. |
Ь) В тех случаях, когда требуется рекомендация надзорного органа, окончательное решение в связи со случаями утраты, повреждения, обесценения или другими расхождениями может приниматься лишь после получения такой рекомендации. |
Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. |
В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
Requests the Secretariat to present options for incentives and measures, including information on those applied under other multilateral environmental agreements to deal with such challenges; |
просит секретариат представить варианты стимулов и мер, включая информацию о тех, которые уже применялись в рамках других многосторонних природоохранных соглашений для решения подобных проблем; |
Draft article 16 [12] addresses the question of offers of assistance to affected States made by third actors by mentioning in two separate sentences those most likely to be involved in such offers after the occurrence of a disaster. |
В проекте статьи 16 [12] вопрос о поступающих в адрес пострадавших государств предложений помощи от третьих сторон рассмотрен путем перечисления в двух отдельных предложениях тех, от кого скорее всего будут исходить такие предложения в случае бедствия. |
For the same reasons, the Commission has also considered it neither possible nor suitable to draw up an indicative list in a draft article of the positions of those individuals to whom such immunity may apply. |
В силу тех же причин Комиссия также посчитала невозможным и нецелесообразным включать в один из проектов статей ориентировочный перечень должностей, на которые может распространяться такой иммунитет. |
Where the screenings identify such symptoms, a full article 12 Convention against Torture investigation must be conducted, including by offering the detainee an immediate full forensic evaluation in accordance with the Istanbul Protocol. |
В тех случаях, когда в ходе осмотра выявляются такие симптомы, в соответствии со статьей 12 Конвенции против пыток должно быть проведено полное расследование, в том числе немедленно должна быть проведена полноценная судебно-медицинская экспертиза задержанного согласно Стамбульскому протоколу. |
In diverse societies, particularly those in which violence or conflict have previously existed, holistic, inclusive and proactive approaches to law enforcement incorporate such positive practices into a law enforcement and protection strategies. |
В различных обществах, особенно в тех, в которых ранее имели место проявления насилия или конфликты, такие упреждающие меры включаются в стратегии правоохранительной деятельности и защиты в рамках комплексных, всеохватных и инициативных подходов к работе правоохранительных органов. |
Council members expressed their concern over the persistent violations of human rights and international humanitarian laws in those countries and cautioned perpetrators of such heinous acts of their culpability under international law. |
Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность в связи с продолжающимися в этих странах нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права и предупредили тех, кто совершает подобные отвратительные деяния, об их ответственности по международному праву. |