| She requested more information about the rules that the courts followed in such cases. | Оратор хотела бы получить более подробную информацию о тех правилах, которыми суды руководствуются в подобных случаях. |
| However, such persons remained extremely vulnerable, especially women, so long as India did not ratify the relevant international conventions. | Тем не менее такие лица, в первую очередь женщины, будут оставаться крайне уязвимыми до тех пор, пока Индия не ратифицирует соответствующие международные конвенции. |
| Users, particularly those outside the country, might find such discrepancies creating barriers to direct comparison of financial reports on a global basis. | Для пользователей, прежде всего тех из них, которые находятся за пределами конкретной страны, такие расхождения могут стать препятствиями для прямого сопоставления финансовых отчетов на общемировой основе. |
| Understanding such characteristics of the chain was a crucial element in identifying challenges and opportunities for SMEs' participation and upgrading in GVCs. | Понимание таких характеристик цепи представляет собой главное условие правильной оценки тех проблем и возможностей, с которыми связаны участие и развитие МСП в рамках ГПСЦ. |
| With regard to firefighting vehicles, orders had since been placed for three such vehicles. | Что касается пожарных автомобилей, то с тех пор было заказано три таких автомобиля. |
| For that purpose, specialists will be required for those cases in which such skills do not currently exist. | Другими словами, услуги экспертов предполагается использовать в тех случаях, когда не будет хватать собственных знаний и опыта. |
| Standards of health care across the globe vary significantly, particularly in areas where such infrastructure may be lacking. | Стандарты в области медицинского обслуживания во всем мире могут существенно различаться, особенно в тех районах, где такая инфраструктура может отсутствовать. |
| In our ongoing efforts to counteract these increasingly multifaceted conflicts, we must continue to confront the resources and funding that fuel such violence. | В своих попытках по урегулированию этих все более многосторонних конфликтов мы должны по-прежнему принимать меры против тех ресурсов и источников финансирования, которые подпитывают такое насилие. |
| When public services are provided without any fee, consumers tend to overuse such services. | В тех случаях, когда государственные услуги оказываются безвозмездно, потребители, как правило, пользуются такими услугами чересчур активно. |
| Where such mechanisms exist, representatives of Luxembourg's cooperation programme participate in working and coordination groups between donors and national authorities. | В тех странах, где существуют подобные механизмы, представители Люксембурга по вопросам сотрудничества в целях развития принимают участие в рабочих группах и группах координации между донорами и национальными властями. |
| A number of such organizations focused on human rights issues, particularly those relating to women, children and minority groups. | Ряд таких организаций сосредотачивают свою деятельность на правозащитных вопросах, в частности, тех, которые связаны с женщинами, детьми и группами меньшинств. |
| However, many such crimes went unpunished, including where the accused moved to another country. | Однако многие подобные преступления остаются безнаказанными, в том числе в тех случаях, когда обвиняемые переезжают в другую страну. |
| In cases where this relief is provided by humanitarian organizations, such relief must be facilitated. | В тех случаях, когда такая помощь оказывается гуманитарными организациями, этому должно оказываться содействие. |
| The food and climate crisis are having the most detrimental impact on those least able to bear such burdens. | Продовольственный и климатический кризисы особенно пагубно сказываются на жизни тех, кто в наименьшей степени способен выдержать это бремя. |
| Country-specific resolutions should be adopted only in cases of such gravity that particular attention of the international community was warranted. | Страновые резолюции должны приниматься только в тех случаях, когда тяжесть положения обусловливает необходимость уделения международным сообществом особого внимания. |
| Informed consent is obviated by compulsory drug and alcohol testing when such testing is linked to non-consensual treatment consequences. | Право на осознанное согласие ущемляется в тех случаях, когда принудительное обследование на предмет употребления наркотиков и алкоголя ведет к принудительному лечению. |
| In such cases when national law is not in accordance with international, the priorities are given to international law. | В тех случаях, когда национальное законодательство отличается от международного права, приоритетом пользуется последнее. |
| The law prohibits activities that affect trade or investment when such activities are a consequence of the extraterritorial effects of foreign legislation. | Этот закон запрещает принятие мер, затрагивающих торговлю или капиталовложения, в тех случаях, когда такие меры являются следствием экстерриториальных положений иностранного законодательства. |
| Where such a strategy significantly facilitates coordination between the national and international actors concerned, it will simplify monitoring and documentation requirements for post-conflict Governments. | Где такая стратегия значительно способствует координации между соответствующими национальными и международными сторонами, там она поможет упростить требования, предъявляемые к наблюдению и документации для правительств тех стран, которые находятся на постконфликтном этапе. |
| The result of such negotiations may not live up to the expectations of those who seek to hurry the negotiating process. | Итог таких переговоров может не соответствовать ожиданиям тех, кто форсирует переговорный процесс. |
| There should also be a clear system of liaison between such groups and the police, so that the efforts are complementary. | Должна быть также создана четкая система связи между такими группами и полицией, с тем чтобы усилия и тех и других были взаимодополняемыми. |
| Tensions arise when people oppose such measures, even though authorities consider them necessary to protect their lives. | В тех случаях, когда люди выступают против таких мер, даже несмотря на то, что власти считают их необходимыми для защиты жизни этих людей, возникает напряженность. |
| The primary responsibility for reducing such impacts therefore should rest on those living in the wealthiest regions of the world economy. | Основная ответственность за снижение такого воздействия поэтому должна лежать на тех, кто живет в самых богатых регионах мировой экономики. |
| By so doing it would strengthen the potential willingness of those involved in such decision-making to respect the law. | Тем самым это укрепило бы потенциальную готовность тех, кто участвует в принятии таких решений, уважать право. |
| Although names of individuals involved in such trafficking have been cited, no arrest has been made. | Несмотря на то, что имена тех, кто занимается такой торговлей, известны, никто из них пока не арестован. |