Where such practices have the effect that the child becomes the object of a commercial transaction, the Special Rapporteur, like his predecessor, considers that such cases fall within the "sale" element of his mandate. |
В контексте тех случаев, когда такая практика фактически состоит в том, что ребенок становится объектом коммерческой сделки, Специальный докладчик, как и его предшественник, считает, что такие случаи подпадают под понятие "торговли", которое является одним из элементов его мандата. |
Written statements of such specialized agencies shall be distributed by the Secretariat to the delegations at the Conference in the languages and in the quantities that such statements are made available to the Secretariat. |
Письменные заявления, представленные такими специализированными учреждениями, распространяются Секретариатом среди делегаций на Конференции в том количестве экземпляров, в котором они были получены, и на тех языках, на которых тексты заявлений были представлены Секретариату для распространения. |
It is in the best interest of ethnic minorities to ensure that legislation is framed in such a way as to ensure that those who commit such offences are dealt with as effectively as possible. |
В лучших интересах этнических меньшинств придать законодательству такую форму, чтобы обеспечить как можно более эффективное преследование тех, кто совершает подобные преступления. |
In view of the legality of most such content in the United States, persons wishing to create and post such content may do so in relative safety while within the United States. |
Поскольку в Соединенных Штатах большинство таких материалов не считаются противоправными, лица, желающие создавать и размещать такие материалы, могут делать это относительно безопасно, до тех пор пока они остаются на территории США. |
The situation of all those individuals, groups and organs of society engaged in such activities or experiencing any form of prejudice because of any such activity would, therefore, fall within the scope of her mandate. |
Поэтому сфера действия ее мандата распространяется на положение всех тех отдельных лиц, групп и органов общества, которые участвуют в такой деятельности или сталкиваются с какими-либо трудностями вследствие любой такой деятельности. |
This year, in cases where such activities are in line with our mandate and would clearly be beneficial to refugees and other persons of concern, I intend to accept such funds and implement the programmes. |
В этом году в тех случаях, когда такие виды деятельности соответствуют нашему мандату и явно принесут пользу беженцам и другим подмандатным лицам, я намерен принимать такие средства и осуществлять соответствующие программы. |
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. |
Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам. |
Where voluntary environmental requirements have become an integral part of product quality, developing country producers need to be able to meet such requirements to realize customary market prices; meeting such requirements leads neither to price premiums nor to higher market shares. |
В тех случаях, когда добровольные экологические требования стали неотъемлемой частью качества продуктов, производители из развивающихся стран должны быть в состоянии соблюдать такие требования для обеспечения возможности реализации своей продукции по действующим рыночным ценам; соблюдение таких требований не предполагает ни повышения цены, ни увеличения рыночной доли. |
Where the parties wish to seek such an amicable settlement through conciliation, the conciliation shall take place in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules then obtaining, or according to such other procedure as may be agreed between the parties. |
В тех случаях, когда стороны стремятся добиться такой мировой сделки путем примирения, такое примирение происходит в соответствии с действующим на тот момент Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ или такой другой процедурой, которая может быть согласована между сторонами. |
If, once those needs are met and any funds remain, the Secretariat is authorized to use such funds flexibly, and in such ways as it may deem necessary to enable the timely completion of the work requested by the Parties. |
В тех случаях, когда эти потребности удовлетворены и остаются какие-либо средства, секретариат уполномочен использовать эти средства на гибкой основе и таким образом, как он сочтет это необходимым для обеспечения своевременного завершения работы, испрошенной Сторонами. |
It does not seem appropriate or meaningful to inflate the services exports and imports data by including such transactions, particularly when such large aggregate flows in the statistics presented are referenced against employment levels in a particular industrial activity in Ireland. |
Вряд ли целесообразно или обоснованно завышать показатели экспорта и импорта услуг путем включения таких операций, особенно в тех случаях, когда такие значительные совокупные показатели в статистике увязываются с числом занятых в соответствующей отрасли Ирландии. |
The Ministry of Justice is mandated to assist victims of crimes or violations of human rights in civil proceedings to claim damages where such victims are unable to institute such claims in courts and to follow up the proceedings on their own. |
Министерству юстиции поручено оказывать содействие лицам, пострадавшим от преступлений или нарушений прав человека, в деле возмещения ущерба по гражданскому законодательству в тех случаях, когда потерпевшие самостоятельно не могут подать соответствующие иски в суды и выполнять все процедурные требования. |
The successful delivery of a programme of capacity-building activities requires a relatively short project cycle with low transaction costs, given the number and scope of such projects likely to be required in such a programme. |
Успешная реализация программы мероприятий по созданию потенциала требует относительно короткого проектного цикла с низкими трансакционными издержками, учитывая количество и сферу охвата тех проектов, которые, вероятно, потребуются в рамках такой программы. |
The Committee recalls that deprivation of liberty is permissible only when it takes place on such grounds and in accordance with such procedure as are established by domestic law and when this is not arbitrary. |
Комитет напоминает, что лишение свободы допустимо лишь в тех случаях, когда оно осуществляется на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, которые предусмотрены в национальном законодательстве и когда оно не является произвольным. |
The revised paragraph would further state that any such restriction of participation might be a violation of free-trade commitments by States under relevant international instruments; and, lastly, that paragraph 1 and 2 provided procedural safeguards when any such restriction was imposed. |
В пересмотренном пункте далее будет указано, что любое такое ограничение участия может нарушать обязательства государств в области свободной торговли согласно соответствующим международным документам и, наконец, что пункты 1 и 2 обеспечивают процедурные гарантии в тех случаях, когда вводятся любые такие ограничения. |
We consider there is a need for laws to prosecute those accused of such offences, and stiffer penalties for those offences in countries that already have such laws. |
Считаем необходимым закреплять законодательно уголовное преследование лиц, обвиняемых в таких преступлениях, а в тех странах, в которых уже существует такая норма, ужесточить наказание за подобные преступления. |
The Agency shall take disciplinary measures against such staff should they fail to perform their duties properly, and such measures shall not preclude the possibility of criminal prosecution or civil action against them. |
Агентство будет принимать дисциплинарные меры в отношении тех сотрудников, которые не будут должным образом выполнять свои функции, и такие меры не исключают возможности их уголовного преследования или возбуждения против них гражданских дел. |
Yet there is no reason not to search the legal basis for the "taking account" of such extraneous agreements precisely from that article - and especially in case such "taking account" reaches beyond a mere footnote reference. |
Однако же ничто не мешает попытаться вывести правовую основу такого "учета" этих не относящихся к делу соглашений именно из данной статьи, и особенно в тех случаях, когда этот "учет" не ограничивается простой подстрочной ссылкой. |
Several representatives requested, since they had not received notice that such a trade-related issue would be raised, that the consideration of the draft decision be postponed until such time as they had been able to undertake appropriate consultations. |
С учетом того, что, поскольку они не получили уведомления о том, что будет поднят вопрос, связанный с торговлей, несколько представителей просили, чтобы рассмотрение этого проекта решения было отложено до тех пор, пока они не смогут провести соответствующие консультации. |
For the same reason, in many legal systems, even where the creation of a security interest in such a type of asset is permitted, the enforcement of such a security interest is made subject to special rules. |
По той же причине даже в тех правовых системах, в которых допускается создание обеспечительных прав в данной категории активов, их реализация нередко регулируется особыми правилами. |
The largest uncertainties exist when such concentrations have to be estimated by simulating the transport of radioactive material through the environment. |
Наибольшая неопределенность возникает в тех случаях, когда концентрацию радиоактивных веществ приходится рассчитывать на основе моделей переноса радиоактивности в окружающей среде. |
A commitment shall remain open until such point as it is liquidated, cancelled or recommitted in accordance with regulations 5.4 and 5.5, as appropriate. |
Обязательство остается непогашенным тех пор, пока оно не будет погашено, аннулировано или, соответственно, возобновлено согласно положениям 5.4 и 5.5. |
We should never lose sight of such humanitarian benefits, which the IAEA is uniquely able to provide worldwide. |
Мы ни в коем случае не должны забывать о тех преимуществах в гуманитарной сфере, которые способно предоставлять только МАГАТЭ во всем мире. |
The method should be used in such cases and for such consumer items for which the time of purchase, payment and use do not coincide. |
Метод использования предполагается применять в тех случаях и на тех элементах потребления, по которым время приобретения, оплаты и использования не совпадают. |
It should further train prison officers and facilitate complaints from detainees about their conditions of detention, investigate and prosecute persons allegedly responsible for such violations, and punish those who are convicted. |
Ему следует также продолжать подготовку сотрудников тюрем и упростить порядок рассмотрения жалоб содержащихся под стражей лиц на условия их содержания, расследовать предполагаемые случаи таких нарушений, преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных и наказывать тех, чья вина установлена. |