Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Welcomes the increased focus on strategic capacity development initiatives, and requests the Executive Director to further enhance the quality and scope of such interventions in the areas where UNOPS can add value to the United Nations system efforts; приветствует усиление внимания к стратегическим инициативам по укреплению потенциала и просит Директора-исполнителя еще больше повысить качество и расширить масштабы таких мероприятий в тех областях, где ЮНОПС может внести свой вклад в наращивание усилий системы Организации Объединенных Наций;
Where concern arises with the activities of an organization, such concern must be brought before a fair, impartial and independent judicial authority through proceedings that are transparent, conducted in accordance with the principles of due process and open to public and international scrutiny; В тех случаях, когда возникают вопросы в отношении деятельности какой-либо организации, они должны доводиться до сведения справедливого, беспристрастного и независимого судебного органа с использованием процедур, которые являются транспарентными, реализуются в соответствии с принципами надлежащего процесса и открыты для общественной и международной проверки;
Thirdly, when sanctions regimes adopted by the Security Council include lists of individuals or entities, the sanctions committees should establish precise procedures to allow for reviews to be conducted regarding those individuals or entities which claim to be placed or kept wrongly on such lists. В-третьих, когда утверждаемые Советом Безопасности режимы санкций включают списки лиц или образований, комитеты по санкциям должны устанавливать четкие процедуры, предусматривающие проведение обзоров деятельности тех лиц или образований, которые, по их утверждению, либо попали в эти списки, либо находятся в них необоснованно.
Conduct of 3 workshops on capacity-building for 100 members of selected civil society organizations to train them as "implementing partners" for the reintegration of targeted beneficiaries in such areas as vocational training and literacy Проведение З практикумов по повышению квалификации 100 сотрудников ряда организаций гражданского общества, с тем чтобы они могли выполнять функции «партнеров по осуществлению» мероприятий по реинтеграции тех лиц, на которых нацелена программа, в области профессиональной подготовки и грамотности
Whereas cases of such violence fell under the category of "family disputes" before adoption of the Act, the notion of "domestic violence" had henceforth been incorporated in police records, which the police were obliged to turn over to the Government. В тех случаях насилия, которые подпадали под категорию «семейных споров» до принятия закона, понятие «бытовое насилие» включалось соответственно в отчеты полиции, которые последняя была обязана доводить до сведения правительства.
(a) A PCO may be made at any stage of the proceedings, on such conditions as the court thinks fit, provided that the court is satisfied that: а) ЗПИ может быть вынесен на любом этапе разбирательства на тех условиях, которые суд считает целесообразными, при условии убежденности суда в том, что:
What measures are being taken to enforce the law prohibiting tribal primaries for elections to the National Assembly in cases where women are excluded from such primaries? Какие меры принимаются для того, чтобы обеспечить соблюдение закона, запрещающего проведение племенных первичных выборов в Национальное собрание в тех случаях, когда женщины не допускаются к участию в таких первичных выборах?
[The cancellation of units from credit reserves established to set aside quantities of units not retired at the end of a commitment period for such purposes;] ё) [аннулирования единиц из кредитных резервов, учрежденных для накопления тех количеств единиц, которые не были выведены из обращения в конце периода действия обязательств для таких целей;]
To encourage Parties to promote the further development and availability of low-GWP alternatives to HCFCs and other ozone-depleting substances that minimise environmental impacts particularly for those specific applications where such alternatives are not presently available and applicable; призвать Стороны содействовать дальнейшей разработке и наличию имеющих низкий ПГП альтернатив ГХФУ и другим озоноразрушающим веществам, позволяющих свести к минимуму экологические последствия, особенно в рамках тех конкретных видов применения, по которым такие альтернативы в настоящее время отсутствуют и не применимы;
If there was a risk that the person would flee or if the person had no documentation, he or she could be subject to placement in such a centre, from where they could file appeals within 24 hours with the Ministry of Security. В такой центр направляют тех лиц, которые могут скрыться или которые не имеют документов и, будучи помещены в такой центр, мигранты могут обжаловать решение в 24 часа, направив жалобу в министерство безопасности.
The source said that many such persons continued to arrive at police stations and security offices in order to take advantage of the amnesty period set by the Ministry of the Interior for exemption from legal repercussions and prosecution for those who voluntarily surrendered to the authorities. Источник заявил, что в полицейские участки и отделы безопасности продолжает обращаться большое число таких лиц, с тем чтобы воспользоваться периодом амнистии, установленным министерством внутренних дел для освобождения от правовых последствий и судебного преследования в отношении тех, кто добровольно
(a) Guidelines and descriptions of the roles, functions, powers and responsibilities of relevant national competition authorities from those countries that have such legislation and competition authorities; а) руководящие принципы и описание ролей, функций, полномочий и обязанностей национальных органов по вопросам конкуренции тех стран, где соответствующее законодательство и органы уже существуют;
The number of such claims has been decreasing since 2001 (from 17801 to 15707 in 2006), and compensation was arbitrated in 48% of cases in 2006 (this percentage increased from 2001 to 2003, and has been decreasing ever since). С 2001 году число таких исков уменьшилось (с 17801 до 15707 в 2006 году), причем решение о выплате компенсации было принято в 2006 году в 48 процентах случаев (эта процентная доля возросла в период с 2001 по 2003 год и с тех пор снизилась).
The United States carried out such military activities in Puerto Rico with complete disregard for the human rights and socio-economic development of the Puerto Rican people and with the intention of evading its international obligations, especially those under the Charter of the United Nations. Соединенные Штаты ведут подобную военную деятельность в Пуэрто-Рико, полностью пренебрегая правами человека и социально-экономическим развитием народа Пуэрто-Рико и намереваясь избежать выполнения своих международных обязательств, особенно тех обязательств, которые вытекают из Устава Организации Объединенных Наций.
In this regard, the Committee has consistently held that the State party must describe in detail which legal remedies would have been available to an author in the specific case and provide evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective. В этой связи Комитет последовательно настаивал на том, что государство-участник должно представить подробное описание тех средств правовой защиты, которые могли бы быть доступны автору в данном конкретном случае, и представить материалы, подтверждающие обоснованность ожиданий в плане эффективности таких средств правовой защиты.
Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях.
Included in 2009 in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, Nowruz stands out as a particularly vibrant component of such heritage and instils a sense of identity and continuity in those who celebrate it. Навруз, который в 2009 году был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества, примечателен тем, что он представляет особо яркий компонент нематериального культурного наследия человечества, который вселяет в тех, кто его празднует, ощущение самобытности и преемственности.
2.2. "Replacement pollution control device" means a pollution control device or an assembly of such devices for which approval can be obtained according to this Regulation, other than those defined in paragraph 2.1 above. 2.2 "Сменное устройство для предотвращения загрязнения" означает устройство для предотвращения загрязнения или комплект таких устройств, для которых может быть получено официальное утверждение в соответствии с настоящими Правилами, за исключением тех, которые определены в пункте 2.1 выше.
While its key mandates included facilitating the inalienable right of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes, the mechanisms and regulations established by the Treaty made it very difficult for countries seeking to develop such peaceful uses to do so. Хотя ключевые цели Договора включают содействие реализации неотъемлемого права государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях, созданные на его основе механизмы и правила создают серьезные трудности на пути тех стран, которые стремятся развивать такое мирное использование ядерной энергии.
Certain countries had tried to impose more extreme and deeper restrictions on access to peaceful nuclear technology and sought to limit such technology only to nuclear-weapon States and a few staunch allies, some of whom were not even parties to the Treaty. Некоторые страны попытались ввести еще более строгие ограничения на доступ к ядерным технологиям, используемым в мирных целях, и старались ограничить доступ к таким технологиям только для государств, обладающих ядерным оружием, и их нескольких верных союзников, причем даже тех, которые не являются участниками Договора.
Resolution 1509 (2006) of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe states in its article 13.6 that all children have a right to education, extending to primary school and secondary school levels, in those countries where such schooling is compulsory. В статье 13.6 резолюции 1509 (2006) Парламентской ассамблеи Совета Европы провозглашается, что «все дети имеют право на образование до уровня начальной школы и до уровня средней школы в тех странах, где такое образование является обязательным.
It is imperative to progress negotiation of the FMCT as soon as possible, to formalise the moratoria of those States that have ended production of fissile material for nuclear weapons and to avoid a dangerous arms race by those States that have not yet ceased such production. Для скорейшего прогресса переговоров по ДЗПРМ повелительно важно оформить моратории тех государств, которые закончили производство расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, и избежать опасной гонки вооружений со стороны тех государств, которые еще не прекратили такое производство.
Claims of application of self-determination were ruled out when accompanied by violations of international law, including norms which prohibited the threat or use of force, or when such claims were controlled from outside. Требования о применении права о самоопределение отклоняются в тех случаях, когда они сопровождаются нарушениями международного права, включая нормы, запрещающие угрозу силой или применение силы, или в тех случаях, когда такие требования навязаны извне.
Diplomatic assurances had been used in two cases in 2001, which had been heavily criticised by the Human Rights Committee and the Committee against Torture, and such assurances had not been used since. Дипломатические заверения были использованы в двух случаях в 2001 году, которые подверглись серьезной критике со стороны Комитета по правам человека и Комитета против пыток, и такие заверения с тех пор больше не даются.
Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях.