However, in order to limit increases to the core budget, it is proposed that some mandated activities be funded in part from voluntary contributions, wherever expected income is predictable and sufficient to sustain such activities. |
Однако для ограничения роста основного бюджета предлагается частично финансировать некоторые виды санкционированной деятельности за счет добровольных взносов в тех случаях, когда ожидаемые поступления являются предсказуемыми и достаточными для поддержания такой деятельности. |
The Constitution also provides that All workers in the public and private sector have the right to voluntary collective bargaining and to enter into collective bargaining agreements, subject only to such restrictions as may be established by law. |
Конституция БРВ также устанавливает, что все трудящиеся государственного и частного секторов имеют право на добровольное ведение коллективных переговоров и заключение коллективных трудовых договоров без каких-либо требований помимо тех, что предусмотрены законодательством. |
In those instances where such targets have not been set in the resolution, they will be established by the end of this year, in close cooperation with agencies, funds and programmes, with a view to further facilitating the full and timely implementation of the resolution. |
В тех случаях, когда в резолюции такие целевые показатели установлены не были, они будут обозначены к концу текущего года в тесном сотрудничестве с учреждениями, фондами и программами для более активного содействия полному и своевременному осуществлению резолюции. |
Research should include programmes to promote a better understanding of the impact of unethical behaviours (egotism, scorn, lying, bullying, etc.) not only on the physical and mental well-being of their victims but also on those who practise such behaviours. |
Научные исследования должны включать программы улучшения понимания воздействия неэтичного поведения (эгоизм, презрение, ложь, преследование и т. д.). не только на психическое и физическое состояние жертв такого поведения, но и на тех, кто виновен в таком поведении. |
(b) conduct the procedure for registering companies and other entities in the court registry where the law has established their jurisdiction in such matters; |
Ь) ведут разбирательства, связанные с занесением компаний и других юридических лиц в судебный реестр, в тех случаях, когда законодательство устанавливает компетенцию этих судов в таких делах; |
(c) Where a host country's laws fail to meet minimum international human rights standards, ensure that projects are not implemented without adequate measures guaranteeing protections consistent with such standards; |
с) в тех случаях, когда законы принимающей страны не соответствуют минимальным международным стандартам в области прав человека, обеспечивать, чтобы проекты осуществлялись только в сочетании с надлежащими мерами, гарантирующими защиту в соответствии с такими стандартами; |
These changes should not entail any costs besides those of enacting an amendment to the Convention to address these amended or added provisions, and such amendments should lead to greater legal certainty for authorities, operators and the public. |
Эти изменения не должны повлечь каких-либо затрат, помимо тех, которые связаны с принятием поправки к Конвенции для учета этих измененных или добавленных положений, причем такие изменения позволят обеспечить более высокую степень правовой определенности для органов, операторов и общественности. |
In addition, it suggests that the removal of fossil fuel subsidies could also play an important role in inducing substitution away from fossil fuels to renewable energy sources where such substitution is possible. |
Кроме того, в докладе высказывается мысль о том, что отмена субсидий на добычу ископаемого топлива также может сыграть важную роль в стимулировании замены ископаемого топлива возобновляемыми источниками энергии в тех случаях, когда такое замещение возможно. |
Directly apply the Convention as a priority over other instruments where such instruments contain broader grounds for refusal (art. 46(21)); |
Обеспечить непосредственное применение Конвенции в качестве приоритетного документа по отношению к другим инструментам в тех случаях, когда в таких инструментах предусматриваются более широкие основания для отказа (ст. 46 (21)); |
It will ensure the freedom of those providing the news, as well as the protection of anyone who is the subject of such news, so as not to allow misuse of information, while sanctioning wrongful and legally punishable conduct. |
Законопроект обеспечит свободу для тех, кто поставляет новости, а также защиту всем, кто является объектом таких новостей, с целью не допустить незаконного использования информации, а также поощрения противоправного и юридически наказуемого поведения. |
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание этого агентства нацелено на ликвидацию огромного дефицита правовой помощи для граждан Малави, особенно в плане доступности этих услуг для тех, кто более всего в них нуждается. |
The seriousness of the obstacles to such access increases with advancing age, but none of the obstacles is specific to old age, except those which - absurdly - arise from laws and regulations based solely on chronological age. |
С возрастом количество этих преград увеличивается, но никакое препятствие не проистекает непосредственно из процесса старения, за исключением тех абсурдных, что основаны на законах и нормах, учитывающих только хронологический возраст. |
Decides that the circumstances under which such an adjustment under paragraph 2 or 3 could be applied are extraordinary and fall into three broad categories where: |
постановляет, что обстоятельства, согласно которым может применяться корректив в соответствии с пунктом 2 или 3, носят исключительный характер и охватываются тремя широкими категориями в тех случаях, когда: |
The consignee may decline to receive the cargo only if damage, deterioration or other factors have changed their condition to such an extent that no possibility exists to use them, wholly or in part, for the purpose originally intended. |
Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях, когда качество груза вследствие повреждения, порчи или по другим причинам изменилось настолько, что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению. |
In the context of the State party's political transition, please provide information on effective legal, structural and other relevant measures that the State party has taken to combat corruption, to prosecute those complicit in such practices and to address the problem of illicit enrichment. |
С учетом того, что государство-участник находится в процессе политических преобразований, просьба представить информацию об эффективных законодательных, структурных и других соответствующих мерах, которые были приняты государством-участником с целью борьбы с коррупцией, преследования тех, кто к этому причастен, и решения проблемы незаконного обогащения. |
Based on the general rules for the application of legal norms, subjects may only seek the direct enforcement of such CEDAW articles that do not require the creation of other internal legal mechanisms. |
На основании общих правил применения правовых норм субъекты могут добиваться непосредственного правоприменения тех статей КЛДЖ, которые не требуют создания других внутренних правовых механизмов. |
Thus, at least where international organizations could be said to act on the international scene on behalf of States, it would seem correct to allow for such practice to contribute to the creation of custom. |
Таким образом, было бы, как представляется, правильным, по крайней мере в тех случаях, когда международные организации могут считаться выступающими на международной арене от имени государства, предоставить такой практике возможность вносить вклад в формирование обычая. |
In other words, "the practice of States does not justify the formulation of any general rule of law" where such States are in a position to select a practice appropriate to their individual circumstances (and have thus not recognized a specific practice as obligatory). |
Иными словами, «практика государств не может служить обоснованием формирования какой бы то ни было общей правовой нормы» в тех случаях, когда такие государства могут выбирать надлежащую практику, исходя из своих конкретных обстоятельств (и таким образом не признают конкретную практику в качестве обязательной). |
125.72 Increase efforts to ensure independent investigation of any allegation of torture and other ill-treatment in prisons, and prosecute those who have committed such crimes (Italy); |
125.72 активизировать усилия по обеспечению независимого расследования любых утверждений о применении пыток и других видов жестокого обращения в тюрьмах и привлекать к ответственности тех, кто совершил такие преступления (Италия); |
Statistical data relating to disabilities caused by emergency situations or persons with disabilities who were injured or died as a result of such situations are not collected. |
Статистика людей, которые стали инвалидами в результате чрезвычайных ситуаций, или тех лиц с инвалидностью, которые пострадали или погибли вследствие таких ситуаций, не ведётся. |
Leadership training for women can both empower and educate women who, before such training, did not think that they could, or were allowed to, have a voice in their Governments or political parties, etc. |
Обучение женщин лидерским навыкам может не только расширить права и возможности, но и снабдить знаниями тех женщин, которые до начала такого обучения даже не предполагали, что они смогут или что им разрешат иметь голос в органах управления своей страны, политических партиях и т.д. |
In particular, Asia and the Pacific has among the lowest tax revenues in the world, with the tax to GDP ratio in single digits in such countries as Myanmar and Pakistan. |
В частности, Азиатско-Тихоокеанский регион относится к числу тех районов мира, в которых отмечаются самые низкие показатели налоговых поступлений: соотношение налогов и ВВП не превышает 10 процентов в таких странах, как Мьянма и Пакистан. |
(b) To develop guidelines specifying which type of domestic violence cases could be referred to conciliation committees and take measures to guarantee the rights of victims whose cases are referred to such committees. |
Ь) разработке руководящих принципов, содержащих конкретные указания в отношении тех случаев насилия в семье, которые могут быть переданы в согласительные комитеты, и принятию необходимых мер с целью гарантировать права жертв, дела которых переданы в такие комитеты. |
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание Бюро имеет своей целью решение проблемы преодоления существующего в Малави значительного разрыва в предоставлении услуг юридической помощи в плане доступности такого рода услуг для тех, кто в них в наибольшей степени нуждается. |
In situations where it is nevertheless the case that one of the spouses after a long marriage is in need of contributions to their maintenance from their former spouse, there is the possibility of such maintenance. |
В тех случаях, когда, тем не менее, дело обстоит так, что один из супругов после продолжительного брака нуждается в средствах для своей жизни со стороны своего бывшего супруга, существуют возможности для обеспечения такого содержания. |