He wondered, however, whether it was applicable to telecopies, particularly when sent through a mobile phone and, in such a case, how the place of receipt of the data message was determined. |
Однако он хотел бы знать, применимо ли оно к телефаксам, особенно в тех случаях, когда сообщение посылается через мобильный телефонный аппарат, и как в таком случае определяется место получения сообщения данных. |
Furthermore, special measures (art. 22) might be appropriate when indigenous people were in a disadvantaged position in comparison with the rest of society, but entitlement to such special measures was not a right under international law. |
Кроме того, он отметил, что, хотя применение предусмотренных в статье 22 особых мер может оказаться целесообразным в тех случаях, когда коренные народы находятся в менее благоприятном положении по сравнению с остальной частью общества, в международном законодательстве не отсутствует право на такие особые меры. |
It is recommended that the Sub-Commission now give priority attention to the issue of the treatment of such persons, including those who have recently been disenfranchised or denied citizenship in the context of States' newly acquiring or regaining their independence. |
Рекомендуется, чтобы сейчас первоочередное внимание Подкомиссии было уделено обращению с такими лицами, включая тех, кто недавно был лишен гражданских прав или гражданства в контексте приобретения государствами или восстановления ими своей независимости. |
However, he thought that it was improbable that persons other than those targeted by such shells would be exposed to sufficient quantities of those substances to endanger their health. |
Однако, по его мнению, практически исключается возможность того, что лица, за исключением тех, которые являлись непосредственным объектом применения таких снарядов, подвергнутся воздействию таких количеств этих веществ, которые представляют опасность для их здоровья. |
Many Governments were also consulting the Board in cases where there were doubts over the legitimacy of import orders, and the Board gave examples of successes in preventing diversion through such cooperation. |
Кроме того, многие правительства консультируются с Комитетом в тех случаях, когда имеются сомнения относительно законного характера заявок на импорт, и Комитет привел примеры успешной деятельности по предотвращению утечки в результате такого сотрудничества. |
More rigorous attention will be given to securing the necessary conditions for capacity-building within Government and other institutions where such assistance is being provided with a view to ensuring longer-term sustainability. |
Более пристальное внимание будет уделяться обеспечению необходимых условий создания потенциала в рамках государственных органов управления и других учреждений в тех случаях, когда такая помощь оказывается в целях обеспечения устойчивости в долгосрочном плане. |
These recommendations envisage a global campaign aimed at eradicating the use of children under the age of 18 years in armed conflict and the public exposure of such practices by the media, creating international pressure against those who resort to them. |
Эти рекомендации предусматривают глобальную кампанию по пресечению использования детей в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах и предание такой практики гласности средствами массовой информации, оказывая международное давление на тех, кто прибегает к такой практике. |
The acquiescence in such acts shows evidence of an unacceptable disregard for fundamental human rights on the part of those authorities which are primarily responsible for the security of the citizens of their country. |
Попустительство таким актам свидетельствует о недопустимом игнорировании основных прав человека со стороны тех органов власти, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности граждан своей страны. |
It was observed that such an approach would also foster transparency by creating an obligation for those States that wished to make specific rules for preferential creditors to make their position known to the world. |
Было указано, что подобный подход будет также способствовать повышению транспарентности в результате установления для тех государств, которые желают предусмотреть особые правила для привилегированных кредиторов, обязательства информировать все другие страны о своей позиции. |
Even in those countries where laws have been followed by implementing mechanisms or have entailed concrete land settlement procedures, such mechanisms often have remained mired in difficulty in the midst of contending political and economic forces. |
Даже в тех странах, где законы были подкреплены механизмами их осуществления или повлекли за собой разработку конкретных процедур урегулирования земельных споров, реализация таких механизмов по-прежнему наталкивается на сопротивление противоборствующих политических и экономических сил. |
At the same time, one country indicated that when MSMEs do not have a mature industrial base, it is more difficult to enter into inter-firm linkages, particularly with foreign partners, and to derive full advantage from such cooperation. |
В то же время представитель одной из стран указал, что в тех случаях, когда ММСП не имеют сформировавшейся промышленной базы, им сложнее налаживать межфирменные связи, в особенности с иностранными партнерами, и использовать все преимущества такого сотрудничества. |
The Executive Secretary informed the Governing Council in May 2002 that such inspections should help to provide further assurance that the funds transferred to Governments and international organizations for distribution to claimants actually reach the intended recipients. |
В мае 2002 года Исполнительный секретарь сообщил Совету управляющих о том, что такие проверки помогли бы дать дополнительные гарантии того, что средства, переводимые правительствам и международным организациям для выплаты заявителям, действительно доходят до тех, кому они предназначены. |
While article 11 might place a burden on relying parties, particularly where such parties are consumers, it may be recalled that the Uniform Rules are not intended to overrule any rule governing the protection of consumers. |
Хотя статья 11 может наложить определенное бремя на полагающиеся стороны, особенно в тех случаях, когда такими сторонами являются потребители, следует напомнить о том, что единообразные правила не преследуют цели создания преимущественного порядка по сравнению с любыми нормами, регулирующими вопросы защиты потребителей. |
The General Assembly, by paragraph 6 of its resolution 1654, authorized the Special Committee to meet elsewhere than at United Nations Headquarters whenever and wherever such meetings might be required for the effective discharge of its functions. |
Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 1654 уполномочила Специальный комитет проводить заседания вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда такие заседания могут потребоваться для эффективного выполнения им своих функций. |
It is important that such meetings be convened in a timely manner before mandates are approved or renewed, as well as at key junctures during a mission. |
Такие совещания необходимо созывать своевременно, до утверждения или продления тех или иных мандатов, а также на решающих этапах проведения той или иной миссии. |
Where critical mission start-up matériel and services are subject to extended procurement lead times, the Secretariat is encouraged to maintain a minimum stock of such items on hand. |
В тех случаях, когда требуется длительное время для приобретения крайне важных материальных средств и услуг для начала миссий, Секретариату рекомендуется поддерживать минимальный запас таких предметов. |
The Special Rapporteur reminds all those who interfere with humanitarian aid deliveries that they are in violation of fundamental human rights of those who rely on such aid for survival. |
Специальный докладчик напоминает всем тем, кто чинит препятствия доставке гуманитарной помощи, что они нарушают основополагающие права человека тех людей, которым эта помощь необходима для выживания. |
The new article 24 bis now provides for criminal penalties for such a serious form of the expression of racism, which is a vector of anti-Semitism. |
Новая статья 24-бис теперь уже позволяет наказывать в уголовном порядке тех, кто использует эту опасную форму проявления расизма, являющуюся реальным средством распространения идей антисемитизма. |
One possible way of compensating such insufficiency would have been to list in the text of the Uniform Rules the factors to be taken into account in assessing any loss resulting from failure by the supplier of certification services to satisfy the requirements of paragraph (1). |
Один из путей устранения этого недостатка мог бы заключаться в перечислении в тексте единообразных правил тех факторов, которые следует учитывать при оценке любого ущерба, причиненного в результате несоблюдения поставщиком сертификационных услуг требований пункта 1. |
Their major drawback is perhaps their small size, even in the case of non-governmental organizations with adequate technical knowledge and research capability. 17/ This results in high production costs, jeopardizing the long-term sustainability of such programmes. |
Их главным недостатком является, пожалуй, то, что они небольшие, даже если говорить о тех неправительственных организациях, которые обладают соответствующими техническими знаниями и исследовательской базой 17/. |
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. |
Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами. |
A main problem would be how to formulate such indicators so as to make them as objective as possible and thereby minimize the subjectivity of the provider of the information. |
В настоящее время основная проблема, видимо, состоит в том, чтобы сформулировать такие показатели так, чтобы они были по возможности объективными и этим самым свести к минимуму субъективность тех, кто представляет информацию. |
Our support for the entirety of the resolution reflects our overall sympathy for the creation of such zones in regions where these can be freely agreed among the States concerned. |
Наша поддержка резолюции в целом свидетельствует о том, что мы выступаем за создание подобных зон в тех регионах, где этого можно достичь на основе добровольных соглашений между заинтересованными государствами. |
Finally, I'd also like to thank all those who have had such kind words to say to my country following our admission to full-fledged membership in the United Nations. |
И наконец, хотел бы также поблагодарить всех тех, кто высказал в адрес моей страны столь любезные слова по случаю ее вступления в полноправные члены Организации Объединенных Наций. |
In this case the woman's age is lower because, according to those who advocate such requirement, in biological terms she develops earlier than the man. |
В этом случае возраст женщины ниже потому, что, по мнению тех, кто отстаивает такое требование, в биологическом отношении женщина формируется раньше мужчины. |