The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. |
Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |
The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. |
Манекен должен устанавливаться лишь в тех случаях, когда конструкция удерживающего устройства такова, что установка манекена увеличила бы длину используемого ремня. |
Reparation programmes should not, however, be held hostage to or made conditional upon the recovery of such assets in cases where the State bears clear responsibility for the violations, either through action or omission. |
Тем не менее осуществление программ компенсации не должно зависеть от взыскания таких активов или обуславливаться их взысканием в тех случаях, когда государство явно несет ответственность за нарушения, допущенные в результате своего действия или бездействия. |
In such a case, non-UNECE Contracting Parties would have full participation rights at those instances when the Working Party acts as Administrative Committee (hybrid formula). |
В этом случае такие договаривающиеся стороны будут иметь полное право участия в тех ситуациях, когда рабочая группа выступает в качестве административного комитета (формула квазинаблюдения). |
These cables shall never be routed through the main engine room, galleys or rooms where the main power source and its connected equipment is installed, except insofar as it is necessary to provide emergency equipment in such areas. |
Эти линии не должны проходить через главное машинное отделение, камбузы или помещения, где установлены главный источник электрической энергии и связанное с ним оборудование, кроме тех случаев, когда это необходимо для питания аварийного оборудования в этих помещениях. |
This is particularly the case where funds are passed to third parties (or implementing partners), given the inherently increased risks of fraud and irregularity in such arrangements. |
Это особенно касается тех случаев, когда средства перечисляются третьим сторонам (или партнерам-исполнителям); при этом следует учитывать неизбежные возросшие риски мошенничества и нарушений в процессе таких операций. |
However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. |
Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу. |
Since that time, the Committee has considered requests in respect of nine such resolutions, six of which relate to urgent human rights activities arising in 2014. |
С тех пор Комитет рассмотрел просьбы в отношении девяти таких резолюций, шесть из которых касаются осуществления экстренных мероприятий в области прав человека в 2014 году. |
I call on those who have influence over the group to ensure that such actions cease, and that those responsible are brought to justice. |
Я призываю тех, кто в состоянии повлиять на эту группу, обеспечить, чтобы таким действиям был положен конец и чтобы виновные в них были привлечены к ответственности. |
Given the seriousness and urgency of the situation, we are of the view that the Middle East is a priority region for the establishment of such a zone. |
Учитывая серьезный и безотлагательный характер сложившейся ситуации, мы считаем, что Ближний Восток является одним из тех регионов, в которых создание такой зоны должно быть предпринято в первую очередь. |
Failure to address such operational and accountability deficits have often undermined the positive gains of peacekeeping and necessitated the return of peacekeeping missions to previous areas of operation. |
В тех случаях, когда эти проблемы, касающиеся как работы этих учреждений, так и их подотчетности, не были решены, положительные результаты деятельности по поддержанию мира часто оказывались подорваны и миссиям по поддержанию мира приходилось возвращаться в прежние районы действия. |
The Bali outcome urged, but did not require, an expeditious improvement of duty-free and quota-free coverage by 2015 for those countries that had not provided such treatment for 97 per cent of tariff lines. |
В Балийском пакете договоренностей содержится лишь призыв, а не требование относительно скорейшего расширения беспошлинного и неквотируемого доступа к 2015 году для тех стран, которые еще не обеспечили такой доступ для 97% тарифных позиций. |
A full case study of the contract with the United States firm appears in strictly confidential annex 5.2 as an illustration of the approach and methods of "secret contracting", although each such contract has its own unique narrative. |
Полное рассмотрение контракта с упомянутой американской юридической фирмой приводится в строго конфиденциальном приложении 5.2 в качестве иллюстрации того подхода и тех методов, которые используются при «тайном заключении контрактов», хотя каждый такой контракт имеет свою собственную уникальную предысторию. |
(b) Prosecute those who are found to be responsible, and report publicly on the outcomes of such prosecutions; |
Ь) привлекать к судебной ответственности тех, кто будет признан виновным, и информировать общественность об итогах такого судебного разбирательства; |
The Secretary-General has already taken a number of steps to strengthen the capacity of the Organization to respond to crisis and support those who have been adversely affected by such incidents. |
Генеральный секретарь уже предпринял ряд мер по укреплению потенциала Организации для реагирования на кризисы и в поддержку тех, кто пострадал от таких ситуаций. |
When discussing how best to approach this theme, it is important to keep in mind the particular case of subsistence agriculture and the types of crops that are grown on different continents in such agriculture. |
При обсуждении того, как лучше раскрыть эту тему, следует исходить из какого-то определенного вида натурального сельского хозяйства и тех культур, которые выращиваются в таком сельском хозяйстве на различных континентах. |
Those numbers can rise significantly in times of crisis; in such cases the system becomes unsustainable and underfunded, unless tariffs increase for those who stay connected (which in turn might lead to more disconnections). |
Их число может существенно возрасти в периоды кризиса; в таких случаях система становится неустойчивой и недофинансированной, если не повышать тарифы для тех, кто остался подключенным (что, в свою очередь, может привести к новым отключениям). |
Where such mechanisms do not exist or are not fully developed, parliament should put in place clear and inclusive rules and procedures aimed at enhancing its cooperation with civil society. |
В тех случаях, когда такие механизмы отсутствуют или не доработаны, парламенту следует внедрить четкие и всеобъемлющие правила и процедуры, направленные на расширение сотрудничества с гражданским обществом. |
Any discussion of inheritance must take into account national policies, and the issue must be dealt with in accordance with domestic legislation, especially in those countries in which the Islamic sharia provided the legal basis for such matters. |
При любом обсуждении вопроса наследования должна учитываться национальная политика стран, и этот вопрос должен рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством, особенно в тех странах, где основу в таких вопросах составляют законы исламского шариата. |
Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. |
Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
Its role under the 1976 and 2010 versions of the Rules consisted in designating appointing authorities where the parties were unable to agree on such an authority. |
Ее роль, согласно вариантам Регламента 1976 и 2010 годов, состоит в назначении компетентного органа в тех случаях, когда стороны не могут прийти к согласию относительно такого органа. |
In one such proposal under consideration, the Department would work with the Department for General Assembly and Conference Management to design a database that would provide user-friendly access to an archive of summary records in languages not presently covered by the Department's press releases. |
В одном из рассматриваемых предложений Департаменту предлагается сотрудничать с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в создании базы данных, которая обеспечивала бы пользователям удобный доступ к архиву кратких отчетов на тех языках, которые в настоящее время не охватываются пресс-релизами Департамента. |
The Panel remains of the opinion that certain of these individuals control assets that should be frozen in accordance with the resolutions and has concentrated its investigative efforts towards those cases where information indicating such potential violations has been received or discovered. |
Группа по-прежнему придерживается мнения о том, что некоторые из этих физических лиц контролируют активы, которые должны быть заморожены в соответствии с резолюциями, и сосредоточила свои усилия по расследованию на тех случаях, по которым была получена или обнаружена информация, указывающая на потенциальные нарушения. |
Likewise, the economic and social dimensions have to be balanced: while service provision relies on raising sufficient revenue, this must be achieved in such a way as to ensure affordability for all people in society, including those living in poverty. |
Кроме того, должны быть сбалансированы экономические и социальные аспекты: при том, что оказание услуг опирается на пост достаточных доходов, этого следует добиваться, чтобы обеспечить материальную доступность для всех членов общества, в том числе для тех, кто живет в нищете. |
The procuring entity will not be required to publish such a notice, but may still choose to do so, when single-source procurement is used in situations of extreme urgency. |
Закупающая организация не обязана, но по желанию все же может публиковать уведомление в тех случаях, когда закупки из одного источника проводятся в связи с возникновением крайне срочной потребности. |