One question requested information as to whether persons with disabilities receive regular medical treatment to preserve or improve their level of functioning and, in countries where they do not, what criteria determines the provision of such care. |
В одном из вопросов содержалась просьба предоставить информацию о том, получают ли инвалиды на регулярной основе медицинскую помощь, с тем чтобы сохранить или повысить уровень своего функционирования, а также о тех критериях, которые обусловливают представление такой помощи в странах, где они ее не получают. |
The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. |
В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям. |
The case was also mentioned of a treaty prohibiting any reservations except those expressly authorized by it: it was felt that such a situation should be covered by the draft guidelines. |
Упоминался также случай международного договора, который запрещал все оговорки, кроме тех, которые он ясно разрешал, и предлагалось рассмотреть вопрос о том, не следует ли включить его в проект. |
However responsible and precautionary the coastal States and such organizations might be in their management, the full purpose will not be served as long as we are struggling with illegal, unreported and unregulated fishing. |
Однако, несмотря на использование ответственными прибрежными государствами и упомянутыми выше организациями осмотрительных подходов к управлению ресурсами, нам не удастся полностью добиться поставленной цели до тех пор, пока мы не положим конец незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу. |
Where an author seeks to submit a communication in accordance with paragraph 2 of the present rule, she or he shall provide written reasons justifying such action. |
В тех случаях, когда автор намерен направить сообщение в соответствии с пунктом 2 настоящего правила, она или он представляет письменное обоснование таких действий. |
Some of those detained before the 7 October press conference were severely beaten during interrogation, and may not be receiving such medical assistance as they might require as a result. |
Некоторые из тех, кто был задержан до проведенной 7 октября пресс-конференции, во время допросов подвергались жестоким избиениям и, по-видимому, не получали той медицинской помощи, в которой они после этого нуждались. |
More aggressive steps to disseminate this information could include media outreach, when appropriate to the mandate of the activity, using such means as radio, popular newspapers, etc. |
Более энергичные меры по распространению такой информации могли бы включать - в тех случаях, когда это допускается соответствующими полномочиями, - распространение пропагандистских материалов в таких средствах массовой информации, как радио, популярные газеты и т.д. |
Because there is an overlap between the two sets of proposed guidelines, it is important to identify such overlap and to ensure some level of consistency as to concepts, terms and modalities of redress whenever appropriate. |
Поскольку отдельные элементы обоих сводов предлагаемых руководящих положений совпадают, важно указать на такие совпадения и обеспечить некоторую степень единообразия концепций, терминов и форм возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо. |
Alternatively, the words "in legal systems which admit such a solution" should be added to the last sentence of paragraph 24. |
В качестве альтернативы в последнее предложение пункта 24 могут быть добавлены слова "в тех правовых системах, в которых признается такое решение". |
The plight of those who have been referred to collective centres should be urgently addressed, and referrals by housing commissions to such centres should stop. |
Следует безотлагательно заняться решением судьбы тех, кто был направлен в коллективные центры, а также прекратить направление жилищными комиссиями людей в такие центры. |
At such times, principles of humanitarian law are especially important as they seek to protect the most vulnerable groups - those who are not involved in military operations - from direct or indiscriminate attacks or being forced to flee. |
В такие моменты особо важное значение приобретают принципы гуманитарного права, поскольку они направлены на защиту наиболее уязвимых групп населения - тех, кто не вовлечен в военные операции, - от прямых или неизбирательных нападений или принуждения к бегству. |
It requests all those conducting peacekeeping operations in Africa to pay particular attention to the situation of children in armed conflict, as appropriate, both in mandates for and reports about such operations. |
Он просит всех тех, кто проводит операции по поддержанию мира в Африке, по мере необходимости, уделять особое внимание положению детей в вооруженных конфликтах как при разработке мандатов таких операций, так и при подготовке докладов об их проведении. |
When the Senior Administrative Officer used a false project number, the investigators discovered how difficult it was to obtain concrete information which could unequivocally prove that such a project did not exist and had never existed. |
Следователи обнаружили, что в тех случаях, когда старший административный сотрудник использовал подложный номер проекта, было весьма сложно получить конкретную информацию, которая однозначно свидетельствовала бы о том, что такой проект не существует и никогда не существовал. |
In view of the amounts being spent in replacing data-processing equipment, the Committee reiterates the importance of ensuring that safety and accountability procedures are in place to deter such losses and penalize those responsible. |
С учетом сумм, затраченных на замену аппаратуры обработки данных, Комитет подтверждает важность обеспечения наличия процедур охраны и подотчетности в целях предотвращения таких утрат и наказания тех, кто несет за это ответственность. |
The Committee reiterates its opinion that, in such circumstances, "the Secretary-General should report as soon as possible on the use of any resources no longer required for their original purpose". |
Комитет повторяет свое мнение о том, что в этих условиях "Генеральному секретарю следует как можно скорее сообщить об использовании тех ресурсов, которые уже не требуются для их первоначального назначения". |
By way of illustration, it was pointed out that a public works operator might have to ensure coverage in regions of the country where such operations might not be profitable. |
В качестве иллюстрации было указано, что оператор общедоступного объекта может быть обязан обеспечивать охват тех регионов страны, в которых его операции не будут рентабельными. |
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. |
Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку. |
The Union also urged the Indonesian authorities to hold accountable those responsible for such killings and to do its utmost to preserve peace in East Timor and to pave the way for a non-violent transition process. |
Союз также настоятельно призвал индонезийские власти привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих убийствах и сделать все возможное для того, чтобы сохранить мир в Восточном Тиморе и создать возможности для ненасильственного процесса перехода. |
If the Commission is to enter such reports credibly, where prohibited weapons have existed, it must be able to verify positively that they have been destroyed, removed or rendered harmless. |
Чтобы Комиссия смогла представить доклады, заслуживающие доверия, в тех ситуациях, когда запрещенное оружие существовало, она должна иметь возможность проверить, что оно действительно было уничтожено, изъято или обезврежено. |
In the case of reciprocal trade arrangements, unilateral preferences, and the further improvement of such preferences, can help beneficiaries outside free trade areas to regain some of the competitive advantage lost to those that are members. |
В случае взаимных торговых механизмов односторонние преференции и их дальнейшее совершенствование могут помочь бенефициарам за пределами зон свободной торговли вернуть себе некоторые из тех конкурентных преимуществ, которые они утратили по сравнению с членами. |
Until such time that they are made subordinate to joint command, they will remain within the structure of the armed forces of that country to which they belong. |
До тех пор, пока они не войдут в подчинение объединенного командования, они будут находиться в структуре вооруженных сил своих стран. |
The Administration has therefore decided to defer the purchase of the scanning equipment and related software to such time that its introduction would be cost-effective and would result in significant improvement to the current system. |
Поэтому Администрация приняла решение отложить закупку сканирующего оборудования и соответствующего программного обеспечения до тех пор, пока их внедрение не будет оправданно с точки зрения затрат и не приведет к значительному повышению эффективности по сравнению с нынешней системой. |
To the extent that such networks supplant the role once played by a stable market leader in industrial development, their ability to shape product markets and set technological standards carries with it a potential to erect new entry barriers. |
Если такие сети будут подменять на рынке тех стабильных лидеров, которые некогда шли во главе процесса промышленного развития, их способность формировать товарные рынки и устанавливать технические стандарты повлечет за собой возможность появления новых торговых барьеров. |
However, such a function can only be discharged realistically by taking into consideration the actual resources available to the secretariat in responding to demand for services. |
Вместе с тем такую функцию можно реально выполнить лишь с учетом тех эффективных средств, которыми будет располагать секретариат в целях удовлетворения спроса на такое обслуживание. |
Where such coordination was carried out through ad hoc mechanisms during the Uruguay Round, Governments would be advised to consider the establishment of permanent mechanisms to prepare for future initiatives. |
В тех случаях, когда в ходе Уругвайского раунда такая координация осуществлялась с помощью специальных механизмов, правительствам рекомендуется рассмотреть возможность создания постоянных механизмов для подготовки к будущим инициативам. |