In respect of severance payments, this Panel has found that such payments will only be recoverable where the claimant is able to demonstrate that it was under a legal obligation to make the payment. |
Что касается выходных пособий, то данная Группа считает, что такие выплаты подлежат компенсации лишь в тех случаях, когда заявители могут продемонстрировать, что они сделали это на основании юридического обязательства8. |
The few managers who used the numeric scoring methodology built into the Galaxy system clearly demonstrated the value of using such a system in increasing objectivity and transparency in recruitment. |
Опыт тех нескольких руководителей, которые использовали методику балльного подсчета, встроенную в систему «Гэлакси», со всей очевидностью продемонстрировал полезность использования такой системы для повышения степени объективности и транспарентности при наборе кадров. |
Thus, the Government of Chad will act, with all the unambiguity reflected in its current position, against refugees who become involved in such activities. |
Поэтому правительство Чада будет со всей решительностью, отраженной в его нынешней позиции, принимать меры против тех беженцев, которые вовлечены в такую деятельность. |
We offer our heartfelt condolences to the survivors of all who have lost their lives in such senseless attacks, particularly in the United States, Kenya, Spain, Tanzania and Indonesia. |
Мы выражаем искренние соболезнования близким тех, кто погиб в при ходе бессмысленных терактов в США, Кении, Испании, Танзании и Индонезии. |
I would like to express the full support of my country for the efforts of the Committee to help such countries by establishing a directory of sources of advice and expertise in the areas covered by resolution 1373. |
Я хотел бы отметить, что моя страна полностью поддерживает усилия Комитета, направленные на оказание помощи таким странам посредством создания справочника консультативных и экспертных источников в тех областях, которые охвачены резолюцией 1373. |
We believe that such a report will provide more focus on where our universalization efforts could best be directed in the future, and that it will help to identify where assistance is available to those who may need it. |
Полагаем, что такой доклад поможет полнее сконцентрировать внимание на тех областях, куда будет наиболее целесообразно направить наши усилия по универсализации в будущем, а также определить, где нуждающиеся в помощи могут ее получить. |
In countries where police powers are exercised by military authorities, whether uniformed or not, or by State security forces, the definition of law enforcement officials shall be regarded as including officers of such services". |
В тех странах, где полицейские полномочия осуществляются представителями военных властей в форменной или гражданской одежде, или силами государственной безопасности, определение понятия" должностные лица по поддержанию правопорядка" охватывает сотрудников таких служб". |
To dispose of the requirement of a declaration of exceptional risk as a trigger mechanism for the application of the Convention when such an operation is not for the purpose of maintaining and restoring international peace and security. |
Устранение требования, касающегося объявления о существовании особого риска в качестве пускового механизма для применения Конвенции в тех случаях, когда такая операция не преследует цели поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
The draft resolution urged States to refrain from unilaterally imposing coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
Данный проект резолюции настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия односторонних мер принудительного характера в отношении других государств с целью оказания давления, особенно в тех случаях, когда такие меры не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
Among the States whose domestic legislation included such a provision, Austria indicated that bribery offences were explicitly mentioned as predicate offences in the text of the relevant provision of the Austrian Penal Code. |
Из тех государств, внутреннее законодательство которых содержит такое положение, Австрия указала, что преступления, связанные со взяточничеством, прямо квалифицируются как основные правонарушения в тексте соответствующего положения австрийского уголовного кодекса. |
Amendments to domestic legislation made in 1995 have improved access to occupational pension schemes and rights to equal benefits under such schemes for a significant number of women, particularly those who have been discriminated in the past because they worked part-time. |
Благодаря внесению в 1995 году поправок во внутригосударственное законодательство, программы назначения производственных пенсий и права на равные пособия по таким программам стали более доступными для значительного числа женщин, в частности тех женщин, которые подвергались дискриминации в прошлом из-за своей работы на условиях неполной занятости. |
We will therefore need technical and financial support, and we will have to involve international judges and prosecutors with experience in such trials, above all those who have worked at The Hague Tribunal. |
Поэтому нам необходима техническая и финансовая поддержка, и мы будем задействовать международных судей и прокуроров, которые обладают опытом в таких процессах, прежде всего тех, кто работал в Гаагском трибунале. |
Yet, such information was critical if one was to understand the often complex nature of the situation on the ground and to make informed decisions, in the Committee, to bridge the democratic deficit inherent in even the most benevolent colonial models. |
К тому же эта информация имеет первостепенное значение для тех, кто хотел бы разобраться в зачастую сложном характере ситуаций на местах и принимать обоснованные решения в рамках этого комитета, с тем чтобы восполнить существующую там нехватку демократии даже в самых гуманных колониальных системах. |
It decided to establish an ad hoc expert group with the mandate to propose a systematic way to strengthen the sound management of chemicals in countries with an expressed need for such assistance. |
Форум принял решение учредить специальную группу экспертов, которой будет поручено выработать предложение относительно создания системной основы повышения эффективности экологически безопасного управления использованием химических веществ в тех странах, которым явно необходима помощь в этих вопросах. |
He would therefore disregard such comments until Armenia would recognize the current territorial boundaries of Azerbaijan and meet the long list of its unfulfilled obligations, including the afore-mentioned demands of the Security Council. |
Поэтому он не будет их вообще принимать во внимание, и это будет продолжаться до тех пора, пока Армения не признает современные границы Азербайджана и не выполнит все обязательства, в частности те, которые изложены в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности. |
An order granted by the Judge is published in the Government Gazette, in two daily newspapers and at such other places, as the Judge in Chambers determines. |
Приказ, выданный судьей публикуется в Официальном правительственном вестнике, в двух ежедневных газетах и в тех изданиях, которые определит судья в закрытом заседании. |
The clear message sent by the international community upon the adoption of the Rome Statute was that impunity for such horrendous crimes will no longer be tolerated. |
Приняв Римский статут, международное сообщество ясно заявило, что оно не будет больше мириться с безнаказанностью в отношении тех, кто совершает такие ужасные преступления. |
They have provided a rich global policy consensus in areas that impact various aspects of our lives, and their outcomes also laid the foundation for the adoption of such an historic document as the Millennium Declaration. |
На них был достигнут плодотворный глобальный политический консенсус в тех областях, которые влияют на различные стороны нашей жизни, и их итоги также заложили основы принятия такого исторического документа, как Декларация тысячелетия. |
Where, however, such creditors were not, or ceased to be, paid in the ordinary course of business, they would have the right to commence full proceedings under the insolvency law. |
В то же время в тех случаях, когда такие кредиторы не получают или прекращают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций, они будут иметь право возбудить полномасштабное производство на основании законодательства о несостоятельности. |
In the first situation, where the parties agreed on a form of electronic signature different from those determined by the designated entity as being reliable, he wondered whether such an agreement would be enforceable. |
Во-первых, если стороны приходят к согласию в отношении формы электронной подписи, отличной от тех форм, которые определены назначенным ведомством как надежные, то можно ли обеспечивать соблюдение такого соглашения. |
Highlighting the additional benefits of certain climate mitigation measures on air pollution will make such policies more attractive in bringing the benefits closer both in space and in time. |
Освещение дополнительных выгод некоторых мер по борьбе с изменением климата в связи с загрязнением воздуха сделает такую политику более привлекательной с точки зрения тех преимуществ, которые являются более доступными как в пространстве, так и во времени. |
We share the view that such situations cause human suffering no less that those that are closely followed by the international community. |
Разделяем мнение о том, что в такого рода ситуациях страдания людей не меньше, чем в тех, что находятся в фокусе внимания международного сообщества. |
States at risk of natural disasters that devastate their economies ought to be able to receive insurance payments to rehabilitate their economies when they are damaged by such natural disasters. |
Государства, подверженные опасности таких стихийных бедствий, которые опустошают их экономику, должны иметь возможность получать страховые выплаты для восстановления своей экономики в тех случаях, когда урон ей наносят такие стихийные бедствия. |
Articles 314,315 and 316 of the Lebanese Penal Code provide the penalties for those who commit acts of terrorism or establish groups for the purpose of carrying out such acts. |
Статьи 314,315 и 316 ливанского уголовного кодекса предусматривают наказание для тех лиц, которые совершают акты терроризма или создают группы для целей осуществления таких деяний. |
This should include a description of the actions States are taking to ensure that such activities, if any, conform to the requirements of the measures in resolutions 1390 and 1455. |
Это должно включать изложение тех действий, которые государства предпринимают для обеспечения того, чтобы такая деятельность - если она осуществляется - согласовывалась с требованиями, вытекающими из мер, предусмотренных в резолюциях 1390 и 1455. |