Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
This section of the report contains a selective analysis of those areas where such regional cooperation arrangements present good prospects and opportunities and also constitute a basis or model for similar initiatives in other sectors. В настоящем разделе доклада содержится селективный анализ тех областей, в которых такие соглашения о региональном сотрудничестве имеют хорошие перспективы и возможности, а также являются основой или моделью для аналогичных инициатив в других секторах.
In connection with article 5, he provided information on the requirements of naturalization and cases when such requirements could be waived or reduced. В связи со статьей 5 он довел до сведения членов Комитета информацию о требованиях, предъявляемых в связи с натурализацией, и о тех случаях, когда такие требования могут отменяться или смягчаться.
The research findings of such a study may be used to conduct other studies in other African countries experiencing similar problems; Научные выводы, сделанные по итогам такого исследования, могут быть использованы для проведения других исследований в тех странах Африки, которые сталкиваются с аналогичными проблемами.
And what about the people in this room who could benefit from such an embarrassment? А что насчет тех присутствующих, кто мог бы извлечь выгоду из этой помехи?
It is to be stressed again that the Government of Sudan did not oppose such a visit, but in the same time did not give any written clearance for flights to these areas with departure from locations that are not under its control. Необходимо еще раз подчеркнуть, что правительство Судана не возражало против этой поездки, но в то же время не давало никаких письменных разрешений на полеты в эти районы, если вылет планировался из тех населенных пунктов, которые не находятся под его контролем.
It cannot have been the intention of those who drafted the Optional Protocol that a State party can claim non-exhaustion where such is mainly attributable to that State party's failure to provide the author with the financial means to do so. Те, кто составлял проект Факультативного протокола, не могли подразумевать того, чтобы государство-участник могло требовать неисчерпания средств правовой защиты в тех случаях, когда этот факт в основном объясняется неспособностью государства-участника обеспечить автора финансовыми средствами для решения этой задачи.
He agreed that the targets of some of the programmes were somewhat ambitious, but pointed out that such targets were usually based on those set by the Governments themselves. Он согласился с тем, что цели, поставленные в некоторых из программ, являются несколько амбициозными, однако указал, что обычно эти цели основываются на тех целях, которые ставят перед собой сами правительства.
As for gamma-mapping in the filter area (building 3), the Democratic People's Republic of Korea operators would allow such activity to be performed only in the places where it was confirmed by both parties that measurements had previously been taken. Что касается измерений гамма-фона в зоне фильтров (здание 3), то операторы Корейской Народно-Демократической Республики были готовы разрешить осуществление этой деятельности только в тех местах, где, как было подтверждено обеими сторонами, измерения ранее уже проводились.
It was agreed that such training would be particularly important for those countries which lack a strong legal or judicial tradition, or with few trained lawyers. Отмечалось, что подготовка кадров по данным вопросам имеет особенно важное значение для тех стран, которые не обладают сильными правовыми и юридическими традициями или располагают незначительным числом квалифицированных юристов.
On the other hand, it points out that such cash borrowing may have occurred even from special accounts relative to those operations whose political mandates have ended and where financial liabilities exist. С другой стороны, Комитет отмечает, что наличные средства, возможно, кредитовались даже со специальных счетов, созданных для тех операций, срок действия политических мандатов которых истек и в рамках которых имеются непогашенные финансовые обязательства.
Until such time as the programmes that were to benefit from technical cooperation or advisory services could be identified, advance approval could not be given for appropriations in the amount of $40 million. До тех пор пока не будут определены программы, в рамках которых будет осуществляться техническое сотрудничество или предоставляться консультативные услуги, нельзя будет утвердить предусматриваемые ассигнования на сумму 40 млн. долл. США.
Until such time as a link could be established between short-term advisory services and national or regional programmes, the appropriation of resources could not be approved. До тех пор пока консультативные услуги, предоставляемые на краткосрочной основе, не будут увязаны с национальными и региональными программами, нельзя одобрять выделение ресурсов.
Peace-keeping in such contexts is far more complex and more expensive than when its tasks were mainly to monitor cease-fires and control buffer zones with the consent of the States involved in the conflict. Поддержание мира в таких условиях является гораздо более сложным и дорогостоящим делом, чем в тех случаях, когда его задачи сводятся в основном к наблюдению за прекращением огня и контролю буферных зон с согласия государств, вовлеченных в конфликт.
Since then, several meetings of experts from the two sides have addressed this issue, with the result that the Commission now has a more complete set of declarations for such facilities. С тех пор этот вопрос рассматривался на нескольких встречах экспертов обеих сторон, в результате чего теперь у Комиссии имеется более полный комплект заявлений, касающихся таких объектов.
The matter of cooperation with the Committee by those States which have so far failed to respond satisfactorily will be taken up by the Security Council as a matter of urgency for appropriate action, if such reply is not received forthwith. Вопрос о сотрудничестве с Комитетом тех государств, которые до сих пор не представили удовлетворительных ответов, будет рассмотрен Советом Безопасности в качестве вопроса первостепенной важности для принятия соответствующих мер, если такие ответы не будут незамедлительно получены .
Great care must therefore be taken to ensure that such an institution would function effectively and meet the expectations of the international community, and especially those who needed the court most. Необходимо поэтому быть уверенным в том, что создаваемое учреждение будет функционировать эффективно и будет отвечать ожиданиям международного сообщества, и особенно тех стран, которые более всего нуждаются в его создании.
Sweden believed that the court should be complementary to national criminal justice systems and should be resorted to only when it found that such systems were unavailable or ineffective. Швеция полагает, что суд должен дополнять национальную систему уголовного правосудия и к нему следует прибегать лишь в тех случаях, когда подобные системы не действуют или неэффективны.
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки.
Moreover, given the unsuccessful history of past attempts to achieve a universally acceptable general definition of terrorism, the United States is sceptical about the possibility of reaching consensus on such a provision, no matter how it is drafted. Кроме того, учитывая незначительность тех результатов, которые были достигнуты в прошлом при попытке разработать универсально приемлемое общее определение терроризма, Соединенные Штаты скептически относятся к возможности достижения консенсуса по такому положению, независимо от его формулировки.
It is not acceptable for Member States - and I am not thinking here only of those that are experiencing real economic difficulties - to show such scant respect for the Organization by ignoring the legal obligations they have freely accepted. Недопустимо, чтобы государства-члены - а я не говорю здесь о тех, кто действительно переживает экономические трудности - проявляли столь мало уважения к Организации, игнорируя юридические обязательства, которые они добровольно взяли на себя.
To ensure the prosecution of all those who had committed such acts, the Union strongly supported the establishment of an international commission of inquiry as suggested in Security Council resolution 1012 (1995). В целях привлечения к ответственности всех тех, кто совершил такие акты, Союз решительно выступает в поддержку создания международной комиссии по расследованию, как это предлагается в резолюции 1012 (1995) Совета Безопасности.
In practical terms, the campaign against racism and xenophobia must be carried out by developing educational programmes, punishing those responsible for such practices, opening up new opportunities for members of racial and ethnic minorities and ensuring, at all levels, respect for human dignity. В практической плоскости кампания по борьбе с расизмом и ксенофобией должна осуществляться посредством разработки программ просвещения, наказания тех, кто несет ответственность за такую практику, создания новых возможностей для представителей расовых и этнических меньшинств и обеспечения на всех уровнях уважения достоинства человека.
In that manner, the major priorities of the system of international cooperation would be based on the universal values that underpinned the essentially humanitarian objectives of such cooperation. В этом случае основные приоритеты системы международного сотрудничества будут определяться на основе тех универсальных ценностей, которые лежат в основе в сущности гуманитарных целей такого сотрудничества.
Second, we examined each benefit provision separately in terms of appropriateness when measured against good design practices, and against the corresponding provisions of the comparator schemes where such information was available. Во-вторых, мы рассмотрели каждый критерий предоставления пенсионных пособий в отдельности с учетом его обоснованности с точки зрения практики разумного пенсионного обеспечения и соответствующих положений планов компаратора в тех случаях, когда мы располагали такой информацией.
In cases where the establishment of such panels will not be deemed feasible or practical, judicious use of teleconference facilities, which improve rapidly year after year, seems an acceptable alternative. В тех случаях, когда создание таких коллегий не будет сочтено целесообразным или практически осуществимым, приемлемой альтернативой представляется рациональное использование средств телеконференционной связи, которые из года в год совершенствуются быстрыми темпами.