Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The Panel's recommendations set out in paragraph 483 below include a recommendation in respect of such unadjudicated losses, calculated on the basis of the average recommendation for those losses in respect of which the Panel makes its recommendations in this report. Рекомендации Группы, содержащиеся в пункте 483 ниже, содержат рекомендацию в отношении таких нерассмотренных потерь, рассчитанную на основе средней рекомендации в отношении тех потерь, по которым Группа выносит свои рекомендации в этом докладе.
In instances where the Panel recommends possible future designation of individuals by the Committee as being subject to those measures, on the basis of those individuals taking or abstaining from certain actions, the Panel has opted to identify such individuals directly in the report. В тех же случаях, когда Группа рекомендует возможное будущее включение Комитетом тех или иных субъектов в список лиц, на которых распространяются эти меры, на основании совершения или несовершения ими определенных действий, Группа решила назвать имена и фамилии таких лиц непосредственно в докладе.
(c) The Security Council should make clear that it will not condone any attempts to seize power by force or accept the appointment of those responsible for such attempts to key positions of political leadership. с) Совету Безопасности следует однозначно заявить, что он не будет мириться ни с какими попытками захвата власти силой или не согласится с назначением на ключевые должности в политическом руководстве тех, кто несет ответственность за такие попытки.
The argument that the plaintiff is forced to make an unwanted investment can be met by increasing the damages by the amount of any loss suffered by the plaintiff in making such an investment. На довод о том, что заявитель вынужден осуществлять инвестиции помимо своей воли, можно ответить, увеличив убытки на сумму тех потерь, которые заявитель понес в результате подобных инвестиций.
The basis for the second approach is that certain events are typical of situations where the carrier is not at fault; and that it is justifiable, where the carrier proves such an event, for the burden of proof to be reversed. Целесообразность второго подхода обосновывается тем, что некоторые события являются типичными примерами ситуаций, когда перевозчик невиновен; и что перенесение бремени доказывания в тех случаях, когда перевозчик доказывает наличие подобного события, представляется вполне обоснованным.
In such a case, it has to be assumed that all substances covered by the collective entry, except those listed by name with a different standard liquid, can be assimilated by default to the standard liquid of the collective entry. В таком случае следует предположить, что все вещества, охватываемые данной сводной позицией, за исключением тех, которые указаны по наименованию с другой стандартной жидкостью, могут быть по умолчанию отнесены к стандартной жидкости, указанной для данной сводной позиции.
(a) Working for a foreign State or for a person working in the interest of such a State in a manner that is detrimental to the political standing of the State of Kuwait; а) работа на иностранное государство или на тех, кто действует в интересах такого государства, которая может нанести ущерб политическому авторитету Государства Кувейт;
The European Union would continue to object to reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention; such reservations undermined the Convention and seriously called into question the commitment of the States concerned. Европейский Союз будет продолжать бороться за отмену тех оговорок, которые противоречат букве и духу Конвенции, поскольку они действуют во вред Конвенции и ставят под сомнение искренность присоединения к ней стран, которые их выдвигают.
Trinidad and Tobago fully recognized the right of those countries who opposed the death penalty to abolish it, but considered that, in return, such countries should recognize the right of those in favour to apply it. Тринидад и Тобаго в полной мере признает за странами, выступающими против смертной казни, право отменять ее, однако считает, что, в свою очередь, они должны признать право тех, кто считает эту меру наказания необходимой, применять ее.
Unless the basics of life - food, clothing, shelter, health and employment - are attained, human rights and the Universal Declaration of Human Rights will be meaningless to those who suffer such extreme deprivations. Пока основные потребности для жизни - продовольствие, одежда, кров, здоровье и занятость - не будут обеспечены, права человека и Всеобщая декларация прав человека будут бессмысленными для тех, кто страдает из-за крайних лишений.
Furthermore, the preventive measures applied in the financial sector, in relation to the anti-money laundering measures and the measures against the financing of terrorism are applied when such entities conduct financial transactions through the Banking Institutions in Cyprus. Кроме того, превентивные меры, применяемые в финансовом секторе для пресечения отмывания денег и борьбы с финансированием терроризма, используются в тех случаях, когда такие учреждения осуществляют финансовые операции через банковские учреждения на Кипре.
For the people of Lebanon, this is a critical moment of decision - whether to cast their lot with those who will work to promote peace and prosperity or with those committed to undermining any chance of such progress. Народ Ливана должен принять важное решение: встать либо на сторону тех, кто будет делать все во имя укрепления мира и процветания, либо на сторону тех, кто пытается подорвать любые шансы на такой прогресс.
In the present case, the Committee noted that the State party had provided a detailed description both of the remedies available, under law, to any complainant and of cases where such remedies had been applied against those responsible for abuses and for violations of the law. В данном случае Комитет констатировал, что государство-участник представило подробное описание как средств правовой защиты, по закону доступных любому заявителю, так и случаев эффективного использования подобных средств правовой защиты против тех, кто допускал злоупотребления и нарушал закон.
These gains in some cases enabled programme managers to accommodate a higher level of workload with the same or smaller capacity; in other cases, programme managers were able to redeploy resources released as a result of such efficiencies to other areas. В одних случаях такое повышение производительности позволило руководителям программ обеспечить выполнение большего объема работы и при тех же или меньших ресурсах; в других случаях руководители программ смогли перераспределить на другие области ресурсы, высвободившиеся в результате такого повышения производительности.
A creditor committee may not be required in all insolvency cases, but may be appropriate where there is a very large number of creditors, where creditors have very diverse interests, or where other features of the case indicate that such an approach is desirable or necessary. Комитет кредиторов может и не требоваться в связи со всеми делами о несостоятельности, но может быть уместным в тех случаях, когда кредиторов очень много, когда у них самые разные интересы или когда другие особенности данного дела указывают на желательность или необходимость такого подхода.
We would like to issue a warning about the tragedies and human suffering that would result from such a war for all parties and the repercussions that would widen the circle of violence and terrorism and create instability, not only in the Middle East but throughout the world. Нам хотелось бы предостеречь в отношении тех трагедий и людских страданий, которые такая война может причинить всем сторонам, и в отношении последствий, которые могут расширить круг насилия и террора и создать нестабильность не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире.
h) Avail itself of the provisions of the contract regarding penalties where the contractor fails to deliver and report such non-performance to the Procurement Division. использовать положения контракта, касающиеся штрафов, в тех случаях, когда подрядчик не выполняет свои обязательства, и сообщать о таких случаях Отделу закупок.
Act CIV of 2001 specifies the measures applicable to legal entities in the event of committing any wilful criminal acts as defined in Act IV of 1978, if the perpetration of such acts was aimed at or has resulted in the legal entity gaining financial advantage. В законе CIV от 2001 года указаны меры, применимые к юридическим лицам в случае совершения какого-либо преднамеренного преступного деяния из тех, что перечислены в законе IV 1978 года; если совершение таких актов преследовало цель получения соответствующим юридическим лицом финансовой выгоды или привело к такому результату.
(b) The necessity for those companies within their national borders to supply internationally controlled licit drugs via the Internet only to persons who have met all the medical and legal obligations required to obtain such substances; Ь) такие компании, расположенные в пределах их национальных границ, могут осуществлять снабжение через Интернет разрешенными психоактивными средствами, находящимися под международным контролем, лишь в отношении тех лиц, которые отвечают всем медицинским и правовым требованиям, связанным с получением таких веществ;
The Committee submitted the assessment with the expectation that such a document would serve as feedback for Member States that had submitted their reports while becoming a source of inspiration for States that had not reported yet. Комитет представил эту оценку в расчете на то, что для тех государств-членов, которые представили свои доклады, такой документ послужит каналом обратной связи, а для тех государств, которые еще не сделали этого, он станет источником вдохновения.
As concerns inter-State relations, in the few cases where the acting State has not paid compensation for injuries caused, the injured State does not appear to have agreed with such conduct or recognized it to be within the right of the acting State. Что касается межгосударственных отношений, то в тех немногих случаях, когда совершавшее соответствующие действия государство не выплачивало компенсацию за нанесенный ущерб, потерпевшее государство, как правило, с этим не соглашалось и не признавало такое поведение правомерным со стороны совершавшего такие действия государства.
The second would read: "Amendments, if any, to the convention shall only apply to States that have ratified, accepted or approved such amendments." Второе положение гласит: "Поправки к Конвенции, если таковые име-ются, применяются в отношении лишь тех госу-дарств, которые ратифицировали, приняли или одоб-рили такие поправки".
In this regard, the General Assembly may wish to encourage all Member States to fully support the work of the Review Mechanism and encourage donors to provide voluntary contributions for those parts of the mechanism to be funded by such contributions. В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает призвать государства-члены оказать всестороннюю поддержку функционированию механизма обзора хода осуществления Конвенции и призвать доноров вносить добровольные взносы для тех элементов механизма, которые финансируются за счет таких взносов.
Clarification was also sought regarding economic fraud, specifically with respect to those departments and functions in which there was a high risk of such behaviour, and the related financial value of fraud cases. делегации также просили представить разъяснения относительно случаев экономического мошенничества, в частности тех департаментов и функций, где риск подобного поведения особенно высок, и соответствующей величине финансового ущерба.
A brief introduction of the procedure by representatives of the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women triggered a number of questions from representatives of those treaty bodies which did not have such a procedure. Краткая информация об этой процедуре, представленная представителями Комитета против пыток и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, вызвала ряд вопросов со стороны представителей тех договорных органов, которые не имели такой процедуры.