| Five years have passed since the same States parties called the negotiation of such a treaty "a necessity". | И прошло пять лет с тех пор, как те же самые государства-участники назвали "необходимостью" переговоры по такому договору. |
| Several speakers also informed the Conference of the difficulties such States had faced in efforts at disarmament. | Некоторые выступавшие также проинформировали Конференцию о тех трудностях, с которыми такие государства сталкиваются в своих усилиях по разоружению. |
| However, it had sympathy for those Member States, particularly developing countries, for which such increases represented a burden. | Однако оно с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, особенно развивающихся стран, для которых такие повышения ставок обременительны. |
| All prior legislation must be reviewed in order to identify and abolish such provisions as are not in conformity with the Convention. | Все принятое ранее законодательство должно быть пересмотрено на предмет выявления и отмены тех юридических норм, которые не соответствуют Конвенции. |
| This awareness can then be used to influence those who generate and disseminate such images. | Эти знания затем можно использовать для влияния на тех, кто создает и распространяет такие стереотипные образы. |
| Non-governmental organizations are among the bodies that can provide such information. | Неправительственные организации относятся к числу тех организаций, которые могут предоставить такую информацию. |
| It is necessary and useful to resort to such expertise when special knowledge or a particular background is required. | Необходимо и полезно прибегать к их услугам лишь в тех случаях, когда существует потребность в специальных знаниях или определенной квалификации. |
| They submit that such requirements discriminate against those religions which had no opportunity to be active during the Soviet era. | Они утверждают, что это требование предусматривает дискриминацию в отношении тех религий, которые невозможно было исповедовать в советскую эпоху. |
| He would appreciate further details on the steps that might be taken with respect to the Japanese Government to redress such a social ill. | Оратор хотел бы получить более подробную информацию о тех шагах в отношении японского правительства, которые можно было бы предпринимать, чтобы исправить это социальное зло. |
| Where such resolution is not possible and the concerned parties agree, disputes may be submitted to competent international bodies. | В тех случаях, когда урегулирование невозможно и заинтересованные стороны с этим согласны споры могут передаваться в компетентные международные органы. |
| Moreover, precise estimates will depend on such action as the General Assembly may take with regard to the proposals before it. | Более того, точная смета будет зависеть от тех решений, которые Генеральная Ассамблея может принять в отношении представляемых ей предложений. |
| The Commission decided not to address in these draft articles the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to prevent such harm. | Комиссия постановила не рассматривать в данных проектах статей вопрос о компенсации в тех случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого ущерба. |
| Since then, such a report with some adjustments in the headings has been submitted annually. | С тех пор такой доклад с небольшими изменениями в названиях рубрик представляется ежегодно. |
| She said that the host country should make special provisions for diplomatic civil servants when such restrictions were imposed by the city. | Она заявила, что страна пребывания должна предусмотреть специальные правила для дипломатических работников в тех случаях, когда властями города вводятся такие ограничения. |
| That is especially important in those countries where all of society is jeopardized by such threats as HIV/AIDS. | Это особенно важно для тех стран, где всему обществу угрожают такие беды, как ВИЧ/СПИД. |
| Strengthened international efforts were, therefore, needed to consider and implement some form of debt restructuring or debt relief for such countries. | Поэтому необходимо активизировать международные усилия по рассмотрению и реализации тех или иных мер по изменению структуры или облегчению бремени задолженности таких стран. |
| We believe that such a forum should be open to regional partners willing to participate constructively in search of a comprehensive peace settlement. | Мы считаем, что такой форум должен быть открытым для тех региональных партнеров, которые желают конструктивно участвовать в поиске путей всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| For instance, if such weapons are present in any region, others will seek to deter those who possess them with similar capabilities. | Например, если такое оружие присутствует в каком-либо регионе, другие страны будут стремиться к сдерживанию тех, кто обладает им, создав аналогичный потенциал. |
| When it cannot refute such facts, it resorts to justifying its actions as necessary security measures. | В тех случаях, когда факты неопровержимы, он прибегает к оправданию своих действий как необходимых мер обеспечения безопасности. |
| However, this can only be done to the extent that the social authorities have accepted such supervisory role. | Вместе с тем данное положение применяется лишь в тех случаях, когда социальные органы выражают согласие на осуществление такого надзора. |
| In effect, such claims merely damaged the interests of those who had suffered human rights violations. | Наоборот, такие иски фактически наносят ущерб интересам тех, кто пострадал от нарушения прав человека. |
| CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
| The sale of such items is prohibited in France, but legal in the jurisdictions in which the sites themselves are located. | Продажа таких вещей запрещена во Франции, однако является вполне законной в тех странах, в которых расположены соответствующие шёЬ-сайты. |
| As earlier mentioned, such arrangements can be established through executive notification, particularly in respect of Commonwealth countries. | Как говорилось выше, такие договоренности могут достигаться с помощью уведомления, которое делается органами исполнительной власти, особенно в тех случаях, когда речь идет о странах - членах Содружества. |
| Furthermore, the onus to effect nuclear disarmament primarily rests on those States that possess such weapons. | Кроме того, бремя реализации ядерного разоружения лежит преимущественно на тех государствах, которые обладают таким оружием. |