Fourthly, when such a crisis requires that the United Nations respond, the Security Council has a role to play, but it must make judgements and decisions tailored to specific circumstances and must act prudently. |
В-четвертых, в тех случаях, когда такого рода кризис обусловливает необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций, важную роль призван сыграть Совет Безопасности, но он должен делать выводы и принимать решения с учетом конкретных обстоятельств и должен действовать осмотрительно. |
However, Spain has already destroyed all such munitions supplied to its Armed Forces, with the exception of those retained for development and training, in accordance with article 3, paragraph 6, of the Convention. |
Однако Испания уже уничтожила все такие боеприпасы, поставленные ее Вооруженным силам, за исключением тех, которые были сохранены для исследовательских и учебных целей в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции. |
As a general rule, disclosure of accounting policies used should be made where such disclosure would assist users in understanding how transactions, other events and conditions are reflected in the reported financial performance and financial position. |
Как правило, раскрытие информации о применяемой учетной политике требуется в тех случаях, когда это помогает пользователям понять, каким образом сделки, другие события и условия влияют на приведенные показатели финансовой деятельности и на финансовое положение предприятия. |
Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
The new Act imposes duties and responsibilities on those who prepare financial information, on supervisory bodies and on external auditors of bodies involved in the securities market; such activities are mainly carried out by public accounting professionals. |
Этот новый Закон налагает обязанности и обязательства на тех, кто занимается подготовкой финансовой информации, контрольные органы и внешних аудиторов учреждений, участвующих в операциях на рынке ценных бумаг, которые в основном осуществляются специалистами Государственного аудиторского управления Мексики. |
The representative of the Multilateral Fund Secretariat said that the Executive Committee had approved funding for Somalia but disbursement was pending until such time as the implementing agencies were able to visit Somalia and implement projects. |
Представитель секретариата Многостороннего фонда заявил, что Исполнительный комитет утвердил финансирование для Сомали, однако выделение средств откладывается до тех пор, пока учреждения-исполнители не смогут посетить Сомали и обеспечить реализацию проектов. |
He noted, in particular, that the current mechanism for reviewing implementation of the Monterrey Consensus and of such agreements as might be reached in Doha needed to be strengthened and improved. |
Оратор, в частности, отмечает, что нынешний механизм обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса и тех соглашений, которые могут быть заключены в Дохе, необходимо укрепить и усовершенствовать. |
An expert panel could be set up to evaluate the additional resources and investment required to implement such ideas and the cost and time savings this may bring about. |
Можно создать группу экспертов для оценки дополнительных ресурсов и инвестиций, требующихся для осуществления таких идей, и тех затрат и экономии во времени, которые они могут повлечь за собой. |
Since then, the Parties have considered such production, known as "campaign production", on various occasions and the Panel has reviewed the issue once again in its 2008 progress report (see pages 28 - 36). |
С тех пор Стороны рассматривали вопрос о таком производстве, известном как "планово-периодическое производство", по различным поводам, и Группа еще раз вернулась к этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2008 год (см. стр. 2836 англ. текста). |
If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world. |
Если мы уедем из Бали, не совершив такого прорыва, мы подведем не только наших лидеров, но и тех, кто ждет от нас нахождения решений, а именно народы всего мира. |
Except in the case of an oral warning, the school director must inform the teacher in writing that the teacher may appeal the disciplinary action within 10 days after receipt of such notification. |
За исключением тех случаев, когда речь идет об устном предупреждении, директор школы должен письменно проинформировать преподавателя о том, что преподаватель может в течение 10 дней после получения такого уведомления обжаловать данную дисциплинарную меру. |
The Committee also agreed to develop specific and general recommendations derived from this empirical analysis on what could be done to prevent the occurrence of such cases, including by identifying the difficulties faced by States in implementing the sanctions. |
Комитет также договорился разработать конкретные и общие рекомендации, выведенные из этого эмпирического анализа, относительно того, что можно сделать для недопущения возникновения таких случаев, в том числе посредством выявления тех трудностей, с которыми сталкиваются государства в деле осуществления санкций. |
Advocate General Maduro suggested that it would be difficult for individual European Union member States to replace the Community's regulation with domestic legislation, since any such measures likewise would be subject to the same European due process standards. |
Генеральный адвокат Мадуро высказал мнение о том, что отдельным государствам - членам Европейского союза будет трудно заменить нормативный акт Сообщества внутренним нормативно-правовым актом, поскольку любые такие меры все равно будут подпадать под действие тех же самых европейских стандартов, касающихся соблюдения надлежащих правовых процедур. |
Recent events in different parts of the world, particularly in Europe, remind us that peace and security rest on a fragile foundation, even where such matters seem to have been solved definitively. |
Недавние события, произошедшие в различных регионах мира, в особенности в Европе, напоминают нам о том, что мир и безопасность покоятся на хрупкой основе, даже в тех случаях, когда такие вопросы, как представляется, урегулированы окончательно. |
Where any such offence had taken place in its own territory, the competent authorities had promptly investigated the incident in order to identify and prosecute the offenders in accordance with domestic law. |
В тех случаях, когда на ее собственной территории совершается такое правонарушение, компетентные органы проводят оперативное расследование инцидента с целью выявления и судебного преследования правонарушителей в соответствии с национальным законодательством. |
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. |
В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна. |
Mr. Desmoures (Argentina) recalled that visiting missions proceeded only in cases where no dispute over sovereignty existed, and that the Committee must have a specific mandate from the General Assembly in order for such a mission to take place. |
Г-н Десмурес (Аргентина) напоминает, что выездные миссии направляются только в тех случаях, когда нет никакого спора о суверенитете, и что Комитет должен быть наделен Генеральной Ассамблеей специальным мандатом для того, чтобы направить такую миссию. |
He welcomed the determination of leading officials to ensure, in compliance with international standards, that local integration would be an alternative to return for those wishing to opt for such a solution. |
Он приветствует решимость руководящих официальных лиц обеспечить в соответствии с международными стандартами, чтобы местная интеграция стала альтернативой возвращению для тех, кто желает выбрать такое решение. |
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. |
Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы. |
However, such measures alone should not be seen as sufficient to fully operationalize the rights affirmed in the Declaration in the multiple specific areas in which government regulation and administration touch indigenous peoples' concerns. |
Вместе с тем такие меры сами по себе не следует рассматривать как достаточные для полномасштабной практической реализации прав, провозглашенных в Декларации, в тех многочисленных конкретных областях, в которых государственное регулирование и управление затрагивает интересы коренных народов. |
States should address all such factors in order to promote effective access, especially in cases where barriers to access are compounded, resulting in a vicious circle leading to severe educational exclusion. |
Государствам следует устранять все такие факторы с целью содействия обеспечению эффективного доступа, особенно в тех случаях, когда наличествует множество барьеров, вследствие чего возникает порочный круг, приводящий к крайним формам маргинализации в сфере образования. |
Our position is that such a convention should take into account reservations with regard to cases in which nuclear weapons may be used in accordance with the military doctrines of the nuclear Powers. |
Мы исходим из того, что такая конвенция должна учитывать оговорки в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в соответствии с военными доктринами. |
If not, the delegation should provide information on cases where those provisions had been violated and sanctions imposed, and give examples of cases where decisions based on such evidence had been rescinded. |
Если это не так, то делегации следует представить информацию о случаях, когда такие положения нарушались и в этом случае применялись санкции, а также привести примеры тех случаев, когда решения, основанные на таких показаниях, отменялись. |
In the case of persons who suffered terribly from incurable conditions, the medical authorities checked on multiple occasions to make sure that such persons had reflected sufficiently and were freely deciding to end their lives by artificial means. |
В тех случаях, когда лица испытывают сильные страдания от неизлечимой болезни, органы здравоохранения проводят неоднократные проверки на предмет того, чтобы такие лица имели возможность хорошо подумать и принять самостоятельное решение прервать свою жизнь искусственным путем. |
However, to describe particular aspects of such progress would also be to publicize the identity of persons who may have information relevant to the investigation and to put their lives in jeopardy. |
Однако представление информации о конкретных аспектах этого прогресса повлекло бы за собой разглашение сведений о личности тех, кто может располагать информацией, имеющей отношение к расследованию, и жизнь этих людей могла бы оказаться в опасности. |