| Improved data-gathering and knowledge-sharing is essential, along with more systematic programme evaluation, although these must be carried out in such a way as to avoid further stigmatizing already stigmatized groups. | Крайне важными задачами являются совершенствование процесса сбора данных и обмена информацией, а также более систематическая оценка программ, хотя эти меры должны осуществляться таким образом, чтобы не допустить общественного осуждения тех групп, которые уже подверглись этому. |
| Nigeria respects the viewpoints of those Member States that insist on the need for consensus before such a decision is taken. | Нигерия уважает мнения тех государств-членов, которые настаивают на том, что, прежде чем принимать такое решение, следует прийти к консенсусу. |
| It is not clear, even at this stage, whether there is a full understanding of the challenges of maintaining such a system. | Даже на данном этапе неясно, имеется ли полное понимание тех проблем, с которыми связано использование такой системы. |
| In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. | В тех условиях, которые сложились на острове Св. Елены на сегодняшний день, сложно определить, каким образом - с учетом характерных для острова демографических тенденций - можно было бы обеспечить такое возмещение. |
| In India, locations with existing community-based preparedness initiatives suffered fewer deaths than those that had not benefited from such measures. | В Индии в местах, где на общинной основе осуществляются инициативы по подготовке к стихийным бедствиям, погибло меньше людей, чем в тех местах, где таких мер не принималось. |
| The civil wars that are currently tearing apart some countries are but one example of the enormous difficulties presented by the artificial construction of such States. | Гражданские войны, которые в настоящее время раздирают на части некоторые страны, являются лишь одним примером тех огромных проблем, которые возникли в результате искусственного создания таких государств. |
| The court tried both the perpetrators of such crimes and those who aided and abetted the perpetrators. | В суде рассматриваются дела, касающиеся как авторов таких преступлений, так и тех, кто помогал им и подстрекал их к правонарушениям. |
| When such policies were used to justify domestic monopolies, however, the result was often more harm than good. | Однако в тех случаях, когда подобная политика проводилась с целью оправдания существования национальных монополий, она нередко причиняла больше вреда, чем приносила пользы. |
| While it is never possible to do everything, such research can help policy makers choose strategies that are likely to have the greatest benefits in particular circumstances. | Хотя никогда нельзя сделать все возможное, такие исследования могут помочь руководителям в определении стратегий, которые, возможно, дадут наибольшую отдачу в тех или иных конкретных условиях. |
| The report states that where removal is not a realistic possibility, the Anti-Terrorism and Security Act provides for indefinite detention of such persons in the UK. | В докладе говорится о том, что в тех случаях, когда депортация не является реальной возможностью, в Законе о борьбе с терроризмом и обеспечении безопасности предусматривается содержание таких лиц под стражей в Соединенном Королевстве в течение неограниченного периода времени. |
| It is becoming increasingly clear that these principles no longer apply to such markets as the one for vaccines, particularly where UNICEF commands a significant purchasing role. | Все более очевидным становится то, что эти принципы уже неприменимы к таким рынкам, как рынок вакцин, в особенности в тех ситуациях, когда ЮНИСЕФ играет роль основного покупателя. |
| The Panel has assessed all such claims, and performed all claim calculations, in the original currencies claimed. | Группа проводила оценку таких претензий и все расчета по ним в тех валютах, в которых они были изначально заявлены. |
| During that period, the applications of such satellites had grown far beyond the dreams of those who had established the systems more than 20 years ago. | Сфера применения таких спутников вышла далеко за пределы мечтаний тех, кто участвовал в создании этих систем более 20 лет назад. |
| The State party should apply the so-called internal relocation alternative only in cases where such alternative provides full protection for the human rights of the individual. | Государству-участнику следует применять так называемую альтернативу внутреннего перемещения только в тех случаях, когда она обеспечивает полную защиту прав человека конкретного лица. |
| Thus, Cuba's legal system enables it to prevent and suppress terrorism and prosecute and punish anyone who commits terrorist acts or is associated with such acts. | Следуя этой политике, Куба создала такую правовую систему, которая позволяет предотвращать, преследовать, пресекать, привлекать к суду и наказывать всех тех, кто совершает акты террора или причастен к их совершению. |
| However, for producers of non-fuel minerals, such diversification often requires access to low-cost energy at the stage of processing ore into unwrought metal. | Однако для тех, кто добывает нетопливные полезные ископаемые, такая диверсификация зачастую требует доступа к низкозатратной энергии на стадии переработки руды в необработанный металл. |
| Member States are consequently not always in a position to supply the Security Council structures with the requested information, particularly where such information relates to the legal business activities of specific companies. | Поэтому государства-члены не всегда в состоянии предоставить структурам, создаваемым Советом Безопасности, запрашиваемую ими информацию, особенно если такая информация касается законной коммерческой деятельности тех или иных компаний. |
| For such operations, the 1994 Convention is applicable only if the General Assembly or the Security Council declares that an exceptional risk to United Nations and associated personnel exists. | К таким операциям Конвенция 1994 года применима лишь в тех случаях, когда Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности заявляют о том, что деятельность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала сопряжена с повышенным риском. |
| The UNICEF multiple indicators cluster surveys, and Demographic and Health Surveys are key sources for statistical analysis, particularly where such data are not available in national systems. | Проведенные ЮНИСЕФ обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки и обзоры в области народонаселения и здравоохранения являются основными источниками статистических данных, особенно в тех случаях, когда подобные данные отсутствуют в национальных системах. |
| Furthermore, where appropriate, to urge the establishment of such mechanisms in those States that have yet not done so. | Кроме того, где это уместно, настоятельно призвать к созданию таких механизмов в тех государствах, которые еще не сделали этого. |
| However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. | Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
| The question then arose what recourse was open to those subjected to such methods at the time when they were in keeping with Defense Department guidelines. | В связи с этим, возникает вопрос, каковы возможности для предъявления иска, открытые для тех, кто подвергался таким методам в то время, когда они соответствовали приказам Министерства обороны. |
| Since multi-year payment plans were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions, he commended those States that were striving to meet their commitments under such plans. | Поскольку многолетние планы выплат являются эффективным средством сокращения невыплаченных начисленных взносов, оратор высоко оценивает усилия тех стран, которые стремятся выполнить свои обязательства согласно этим планам. |
| As a consequence, the Ministry of Justice is currently revising a brochure that the police hand out when such assaults are reported to the police. | По этой причине в настоящее время министерство юстиции разрабатывает новый вариант брошюры, которую сотрудники полиции вручают в тех случаях, когда к ним обращаются с сообщениями о подобных преступлениях. |
| However, an equally important function of the Court was to deter those who might be tempted to commit such appalling acts and to ensure compensation for victims. | Однако не менее важная функция этого суда заключается в том, чтобы удержать тех, кто может испытывать соблазн совершить такие ужасные акты, и обеспечить возмещение ущерба для жертв. |