Expectations in such cases might be somewhat different from those in cases where the security rights had been created after the negotiable document came into existence. |
В таких случаях ожидаемые результаты могут несколько отличаться от тех, когда обеспечительные права создаются после появления оборотного документа. |
This would include those instances where initiation of ad hoc investigative services covering activities of a fund or programme is dependent on agreement by that organization to fund such services. |
Это будет касаться тех случаев, когда предоставление специальных услуг по проведению расследований, охватывающих деятельность какого-либо фонда или программы, зависит от согласия этой организации на оплату таких услуг. |
That eventually leads to the deaths of many of the people who risk their lives by using such boats. |
Это, в конечном итоге, ведет к гибели многих из тех, кто рискует своей жизнью, используя такие суда. |
It should help developing countries implement internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals, particularly areas in which such countries were lagging. |
Он должен помочь развивающимся странам осуществить согласованные на международном уровне цели, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно в тех сферах, в которых такие страны отстают. |
The Commissioner does not have a pre-emptive or regulatory inspection power with respect to providers of health and disability services; such inspections are undertaken by other offices and agencies. |
Уполномоченный не обладает какими-либо преимущественными или регулятивными инспекционными полномочиями в отношении тех, кто оказывает услуги в области здравоохранения и помощи инвалидам; такие инспекции проводятся другими организациями и учреждениями. |
Often in such situations, there are few alternatives for making a living, especially where prolonged conflict has undermined or destroyed the social and economic base. |
Зачастую в таких ситуациях остается не так много альтернатив для получения средств к существованию, особенно в тех случаях, когда продолжительные конфликты приводят к подрыву или разрушению социально-экономической базы. |
While such funds each cover the areas of response of individual agencies, they may be disbursed faster than pooled funds because they are managed internally. |
Хотя каждый такой фонд предназначен для финансирования мероприятий по оказанию помощи в тех областях, на которых специализируется данное конкретное учреждение, средства этих фондов могут быть предоставлены быстрее, чем средства объединенных фондов, поскольку управление ими осуществляется в рамках одной и той же организации. |
The goal of such a universal code is not to dictate our values or to stifle legitimate voices with which we may disagree. |
Цель такого универсального кодекса состоит не в том, чтобы диктовать наши ценности или заглушить законные голоса тех, с кем мы не согласны. |
No negotiations would be held on that subject unless and until such time as the islanders themselves so desired. |
Никакие переговоры не будут проводиться по этому вопросу до тех пор, пока того не пожелают сами жители этих островов. |
We encourage the Secretary-General to allocate more resources to this area, especially to enhance technical skills in countries that do not have such skills. |
Призываем Генерального секретаря выделить для решения этой задачи дополнительные средства, в особенности на развитие технических профессиональных знаний и навыков в тех странах, где их не хватает. |
With such an approach, the United Nations can contribute to counteracting extreme positions that seek to justify violence and disrespect among individuals and peoples. |
При таком подходе Организация Объединенных Наций могла бы внести вклад в борьбу с экстремистскими взглядами тех, кто пытается найти оправдание насилию и неуважительному отношению между отдельными людьми и народами. |
A State party to the Covenant cannot be held responsible by resorting to the argument that UNMIK regulations are ineffective, especially when no domestic remedy of such State was sought. |
Государство-участник не может быть привлечено к ответственности на основании довода о том, что распоряжения МООНК являются неэффективными, особенно в тех случаях, когда не предпринималось попыток обращения к внутренним средствам правовой защиты, имеющимся у такого государства. |
Where such meetings have taken place, they have proven to be of value to the work of the respective Committees. |
Там, где такие встречи проводились, они показали свою ценность для тех комитетов, которые их организовали. |
UNDP further indicated that where deficits were due to outstanding contributions, it would follow up with donors to ensure receipt of such contributions. |
ПРООН далее отметила, что в тех случаях, когда дефицит объясняется задолженностью по взносам, она будет работать с донорами, с тем чтобы добиться внесения таких взносов. |
Discussions were held with senior management at the country office on the actions taken or still planned to be taken to prevent the recurrence of such transactions. |
Со старшим руководством странового отделения был обсужден вопрос о тех мерах, которые уже были приняты или до сих пор планируется принять в целях предотвращения совершения таких операций в будущем. |
Thus, the EU is an important driver in developing national energy efficiency strategies, even in countries that would not normally give it such attention. |
Таким образом, ЕС является важным движущим звеном в разработке национальных стратегий энергоэффективности, даже в тех странах, которые в ином случае не уделили бы такого внимания этим вопросам. |
The delegation should indicate whether police officers were provided with the requisite technology, and whether such surveillance methods had been implemented in any particular cases. |
Делегации следует указать, произведено ли оснащение полицейских необходимыми техническими средствами и применялись ли подобные методы наблюдения в тех или иных конкретных случаях. |
She would like to know whether the Government was planning further action to prevent such situations and provide protection when they occurred. |
Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство дальнейшие меры в целях предотвращения подобных ситуаций и обеспечения защиты в тех случаях, когда они имеют место. |
UNFICYP authorizes civilian activities in the buffer zone whenever it determines that such projects would not raise tension between the opposing forces or interfere with the Mission's operational requirements. |
ВСООНК санкционирует проведение гражданского строительства в буферной зоне в тех случаях, когда оно связано с осуществлением таких проектов, которые не способствуют повышению напряженности между противостоящими силами и не ограничивают оперативные возможности ВСООНК. |
To further understand this, it is important to consider country-specific cases in which such an evaluation was undertaken. |
Это можно лучше понять на примере конкретных случаев проведения оценки в тех или иных странах. |
Furthermore, where such justification for differentiated treatment is persuasive, it is unnecessary that the application of the legislation be additionally justified in the circumstances of an individual case. |
Кроме того, в тех случаях, когда такое обоснование дифференцированного подхода является убедительным, вовсе не обязательно, чтобы применение законодательства дополнительно оправдывалось в обстоятельствах того или иного дела. |
The Committee is concerned that the current procedures are not sufficiently clear as to the roles and responsibilities of all involved in such projects. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что в действующих процедурах недостаточно четко определяются функции и обязанности всех тех, кто принимает участие в осуществлении таких проектов. |
Some countries voiced support for addressing those HCFCs with the greatest ozone-depleting potential first but others said that such a differentiated approach could create confusion and increase administration and compliance costs. |
Одни страны выразили поддержку в пользу первоочередного решения проблемы тех ГХФУ, которые обладают наибольшей озоноразрушающей способностью, однако другие заявили, что такой дифференцированный подход может внести путаницу и привести к повышению административных издержек и издержек, связанных с соблюдением. |
All quick-impact projects are closely coordinated with other partners and are implemented only in those remote locations where there is no other support for such activities. |
Осуществление всех проектов с быстрой отдачей тесно координируется с другими партнерами, и они осуществляются только в тех удаленных местах, где не предоставляется другой поддержки в такой деятельности. |
This is a significant concern for OIOS, as failure to act promptly could inhibit any prospect for recovery of damages and prosecutions in cases where such action is appropriate. |
Это вызывает немалую обеспокоенность у УСВН, поскольку непринятие оперативных мер может воспрепятствовать возможностям возмещения ущерба и судебного преследования в тех случаях, когда такие меры являются надлежащими. |