This is not only unjust, but also dangerous to the lives of those who are forced to work in such conditions. |
Это не только несправедливо, но и опасно для жизни тех, кто вынужден работать в таких условиях. |
(c) To educate and instruct those interested in practising before such bodies; |
с) просвещение и обучение тех, кого интересует практика в таких органах; |
The diversity and size of the mandates of such bodies is further expanded when States decide to combine preventive and investigative functions into one institution. |
Многообразие и диапазон полномочий таких органов расширяются в еще большей степени в тех случаях, когда государства принимают решение возложить функции по предупреждению коррупции и по проведению расследований на одно учреждение. |
Some of those countries which allowed for contributions from legal persons also reported imposing limits (often higher ones) on such contributions. |
Некоторые страны из числа тех стран, в которых разрешаются взносы юридических лиц, также сообщили о наличии предельного размера (часто более высокого) таких взносов. |
The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. |
Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
Due regard should be given to the practice of "States whose interests [are] specially affected", where such States may be identified. |
Особое внимание следует уделить практике «государств, интересы которых затрагиваются особо», в тех случаях, когда такие государства можно определить. |
Finally, charges for crimes against humanity are not being filed in situations that the judgements of the Tribunal indicate would be appropriate for such charges. |
Наконец, обвинения в преступлениях против человечности не предъявляются в тех ситуациях, в которых их следовало бы предъявить согласно решениям Трибунала. |
Paragraph 3 of draft article 1 aimed at extending the application of the draft provisions to those records in jurisdictions where such records existed. |
Пункт З проекта статьи 1 распространяет действие проекта положений на такие электронные записи в тех правовых системах, в которых они используются. |
Syria calls on the Security Council to deal with such support for terrorism and those who are responsible for it in a serious manner. |
Сирия призывает Совет Безопасности принять серьезные меры в связи с поддержкой терроризма и в отношении тех, кто за это отвечает. |
Her delegation encouraged the Secretary-General to exercise his discretion justly and reasonably in waiving immunity where such immunity could impede the course of justice. |
Делегация Таиланда призывает Генерального секретаря по своему справедливому и разумному усмотрению снимать иммунитет в тех случаях, когда он может помешать отправлению правосудия. |
And until such time as one of them is dead, it would be unwise to venture into any new deals. |
И до тех пор, пока один из них не умрет, будет крайне неразумно ввязываться в любые новые сделки. |
His Highness is to be kept under close guard until such time as he is deported. |
Поместите его высочество под стражу до тех пор, ...пока он не будет выслан. |
It was further said that such a mechanism could create a useful tool for those contracting Parties which may change their policy as regards increased transparency in the future. |
Далее было заявлено, что такой механизм может являться полезным инструментом для тех Договаривающихся сторон, которые могут изменить свою политику в отношении большей прозрачности в будущем. |
In creating such partnership, the United Nations must also engage with academic institutions, civil society and think tanks, all of which influenced public opinion. |
В процессе формирования такого партнерства Организация Объединенных Наций должна также привлекать научные учреждения, гражданское общество и аналитические центры, то есть всех тех, кто оказывает влияние на общественное мнение. |
Last but not least, such a treaty would constitute a key step towards eliminating the dangers posed by nuclear weapons. |
Ну и наконец, что немаловажно, такого рода договор стал бы ключевым этапом в усилиях по устранению тех опасностей, которые генерируются ядерным оружием. |
This may include prohibiting resource extraction development where such development could lead to an increase in disaster risk. |
Это может включать установление запрета на добычу природных ресурсов в тех случаях, когда такая добыча чревата усилением угрозы бедствий. |
Other recent reports have highlighted instances of individuals who have travelled to join forces in fighting against such entities, for example alongside the Kurdish People's Protection Units). |
В других недавних сообщениях отмечаются случаи, когда люди прибывают в регион, с тем чтобы встать на сторону тех, кто сражается против таких образований, например в составе Курдского народного ополчения. |
In instances where more than one focal point is appointed, it would seem appropriate that such focal points participate in the coordination mechanism. |
В тех случаях, когда создается более чем одна курирующая инстанция, представляется целесообразным, чтобы все такие инстанции участвовали в работе координационного механизма. |
It estimates that this involvement has enabled over 3,000 small and medium-sized enterprises to receive support from management consultants, which is valuable for those economies without a tradition of such businesses. |
По его оценкам участие в этой работе позволило более 3000 малых и средних предприятий получить помощь консультантов по управлению, что является весьма актуальным для экономики тех стран, в которых отсутствуют традиции такого ведения бизнеса. |
Furthermore, CEDAW recommended that Mauritius introduce temporary special measures in areas where women are underrepresented or disadvantaged and raise awareness among parliamentarians and Government officials about the necessity of such measures. |
Кроме того, КЛДЖ рекомендовал Маврикию ввести временные специальные меры в тех охватываемых Конвенцией областях, в которых женщины недостаточно представлены или находятся в неблагоприятном положении, и повысить среди депутатов парламента и должностных лиц правительства осведомленность о необходимости использования таких мер. |
A healthy work environment fosters open dialogue where such issues can be raised freely and dealt with constructively, without the fear of reprisal. |
Здоровая рабочая обстановка способствует проведению открытого диалога в тех случаях, когда подобные проблемы можно беспрепятственно поднимать и конструктивно решать, не боясь преследований. |
Police tend to not take such Domestic Violence seriously in cases of repeat complaints where the woman has returned to live with the man after a previous incident. |
Сотрудники полиции, как правило, не относятся серьезно к повторным жалобам в тех случаях, когда женщина возвращается к мужчине после предыдущего инцидента. |
Their effectiveness and transparency are crucial in order to ensure such mechanisms are credible in the eyes of those they are designed to protect. |
Их эффективность и прозрачность в работе имеют решающее значение для того, чтобы к этим механизмам было доверие со стороны тех, чью защиту они призваны обеспечивать. |
As long as I'm here until then, I'll repeatedly deal such blows to your ego that you'll never forget. |
Пока я здесь, до тех самых пор, я буду постоянно наносить такие удары по твоему самолюбию, которых тебе никогда не забыть. |
It's been a while since I've had such a good laugh. |
Прошло много времени с тех пор, когда я так смеялась. |