It takes courage for Member States to send their personnel to participate in such an undertaking, and even greater courage for the men and women nominated, military or civilian, to actually go and serve. |
От государств-членов, направляющих свой персонал для участия в таких мероприятиях, требуется мужество, и еще большее мужество требуется от тех мужчин и женщин - военных и гражданских лиц, которые были отобраны для того, чтобы фактически отправиться туда и работать там. |
The Court shall give sympathetic consideration to a request from the host State for a waiver of its primary power to exercise jurisdiction in cases where the host State considers such a waiver to be of particular importance. |
Суд благосклонно рассмотрит просьбу принимающего государства об отказе от его первичных полномочий осуществлять юрисдикцию в тех делах, в которых, по мнению принимающего государства, такой отказ имеет особо важное значение. |
In cases where such rights may be breached by any branch of Government or by any person or body exercising a public function, power or duty, a public law right of damages lies against the Crown. |
В тех случаях, когда такие права нарушаются любой государственной властью или любым лицом или органом, находящимся на государственной службе или выполняющим государственные обязанности или функции, ответственность за возмещение ущерба в соответствии с публичным правом несет Корона. |
We demand that the North acknowledge its responsibility and take appropriate measures, including making a public apology, punishing those responsible for these acts of provocation and promising that such acts will not recur in the future. |
Мы требуем, чтобы Север признал свою ответственность и принял надлежащие меры, в том числе публично принес свои извинения, наказал тех, кто несет ответственность за эти провокационные акты, и сделал заверения в том, что подобные акты больше не повторятся в будущем. |
This means that where a claimant has proven that a payment was made, as a form of relief or otherwise, in connection with one of the acts or consequences described in paragraph 21 of decision 7, then such a payment is compensable by this Commission. |
Это означает, что в тех случаях, когда заявитель доказывает, что была произведена выплата в виде помощи или каким-либо иным образом в связи с одним из действий или последствий, перечисленных в пункте 21 решения 7, то такая выплата Комиссией компенсируется. |
The Commission nevertheless considers that the preparation of a Guide to Practice does not impose the same constraints as the drafting of a convention: such a guide can contain a statement of the obvious that would not belong in a treaty. |
З) Комиссия считает, однако, что формулировки Руководства по практике отнюдь не налагают тех же ограничений, что и формулировки какой-либо конвенции: такое руководство может указывать на какой-либо очевидный факт, которому вряд ли найдется место в договоре. |
The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law. |
Положения настоящего пункта 2 не исключают возможности использования процедуры предварительного рассмотрения в административном органе и не затрагивают требования об исчерпании административных процедур рассмотрения до обращения к судебным процедурам рассмотрения в тех случаях, когда такое требование предусмотрено в национальном законодательстве. |
For those entities which decide to establish their own investigation function, the operational independence of the unit needs to be ensured along with the development of a confidential reporting facility and procedures to protect those who make reports in good faith or are the subject of such reports. |
В тех подразделениях, которые принимают решение о создании своих собственных подразделений по проведению расследований, необходимо обеспечивать оперативную независимость таких подразделений наряду с разработкой конфиденциального механизма представления сообщений и процедур защиты тех лиц, которые добросовестно представляют сообщения или являются объектами таких сообщений. |
In its general comment No. 6, the Committee on the Rights of the Child clarified that "return to the country of origin shall in principle only be arranged if such return is in the best interests of the child". |
В своем общем замечании Nº 6 Комитет по правам ребенка разъяснил, что «меры к возвращению в страну происхождения в принципе должны приниматься лишь в тех случаях, когда оно наилучшим образом обеспечивает интересы ребенка». |
Since the Agreement is to operate in parallel with the 1958 Agreement, the task of establishing global regulations is greatly facilitated by the fact that we can rely on the expertise and experience of all those involved in such extensive work on the latter. |
Поскольку это Соглашение должно действовать параллельно с Соглашением 1958 года, задача введения глобальных правил в значительной степени упрощается благодаря тому, что мы можем использовать знания и опыт всех тех, кто участвовал в напряженной работе над Соглашением 1958 года. |
In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? |
В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения? |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies explained that, in South Asia, the cultural rights of minorities had given rise to several problems where such rights had been interpreted to relate primarily to religion, religious minorities and religious institutions. |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований сказала, что в Южной Азии культурные права меньшинств порождают ряд проблем в тех случаях, когда такие права воспринимаются главным образом применительно к религии, религиозным меньшинствам и религиозным институтам. |
Establishing a mechanism enabling it to maintain under consideration those countries which have adopted emergency measures, for the purpose of monitoring the way such measures evolve and their impact on the human rights protected in the Covenant; |
создания механизма, позволяющего держать в поле зрения положение в тех странах, в которых принимаются чрезвычайные меры, с тем чтобы постоянно изучать эволюцию и последствия указанных мер для прав человека, ограждаемых Пактом; |
A Government shall be deemed to have sanctioned such violations if, while in control of the country or of the part or parts of the country where they occurred, it: |
Правительство считается санкционировавшим такие нарушения, если оно, контролируя ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где они были совершены: |
In order to facilitate its work, the Committee may request verbatim records in instances that, in its view, warrant the issuance of such records, in addition to the summary records of its meetings. |
Для упрощения своей работы Комитет может просить о составлении стенографических отчетов в тех случаях, когда, по его мнению, требуется выпуск таких отчетов в дополнение к кратким отчетам о его заседаниях. |
Whenever an importing, exporting, or transit State is considering issuing a permit for shipment, it shall take into account any such information provided to it by the State that has denied the issue of a permit for that shipment. |
В тех случаях, когда государство-импортер, государство-экспортер или государство транзита рассматривает вопрос о выдаче разрешения на поставку, оно должно принять во внимание любую такую информацию, представленную ему государством, которое отказало в выдаче разрешения на эту поставку. |
Where overall responsibility is not assigned, agendas should be organized to ensure that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation avoid dealing with such issues in parallel sessions. |
В тех случаях, когда общая ответственность не определена, повестки дня должны составляться таким образом, чтобы не допустить рассмотрения таких вопросов Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательным органом по осуществлению на параллельных сессиях. |
"The stereoisomers, unless specifically excepted, of substances in this Schedule, whenever the existence of such stereoisomers is possible within the specific chemical designation"; |
"Стереоизомеры, если таковые определенно не исключены, веществ в этом Списке, в тех случаях, когда существование таких стереоизомеров воз-можно в рамках конкретного химического обозна-чения"; |
With regard to gratis personnel, some delegations expressed concern about the use of gratis personnel in this section, indicating that recourse to such personnel should have been only in cases where skills were not available in the Organization. |
Что касается безвозмездно предоставляемого персонала, то рядом делегаций была высказана обеспокоенность в связи с использованием безвозмездно предоставляемого персонала по данному разделу и было указано, что использование такого персонала должно иметь место лишь в тех случаях, когда Организация не располагает соответствующими специалистами. |
Where such changes would result in reductions, those reductions would likewise be reflected at the appropriation stage in sections so affected, and the appropriation for the section relating to the reserve would be increased accordingly up to the level approved for the reserve. |
В тех случаях, когда такие изменения приводили бы к сокращениям, они соответствующим образом учитывались бы на стадии распределения средств по затронутым этими сокращениями разделам, а ассигнования по разделу, касающемуся резерва, соответствующим образом увеличивались бы до уровня, утвержденного для этого резерва. |
The Association also demanded that the detainees' attorneys or their relatives be informed when such hearings were expected to take place and that they be held in locations to which the detainees' families could have access. |
Ассоциация также потребовала, чтобы адвокатов или родственников задержанных информировали о том, когда ожидаются такие слушания, и чтобы они проводились в тех местах, к которым имеют доступ члены семей задержанных. |
In national laws that, in enumerating persons who may request the commencement of an insolvency proceeding, do not mention a representative of a foreign insolvency proceeding, it might be doubtful whether such a representative has standing for making the request. |
В тех странах, где в национальном законодательстве при перечислении лиц, которые могут ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности не упоминается, полномочия такого представительства на подачу ходатайства могут вызвать сомнения. |
Similarly, it was suggested that, where the validity period of a certificate was limited, such limitations should be mentioned in the certificate, in the form of an expiry date or an operational period. |
Наряду с этим было высказано мнение, что в тех случаях, когда срок действия сертификата ограничен, информация о таком ограничении должна указываться в сертификате в форме даты истечения срока действия или операционного периода. |
The Board recommended that UNRWA review unliquidated obligations on a regular basis to ensure the validity of such obligations and cancel the obligations that are no longer required, and UNRWA agreed. |
Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим, - проводить регулярный обзор непогашенных обязательств для проверки действительности таких обязательств и отменять обязательства в тех случаях, когда в них более нет необходимости. |
Emphasizing the need to address those imbalances and asymmetries in international finance, trade, technology and investment patterns that have a negative impact on development prospects for developing countries with a view to minimizing such impacts, |
обращая особое внимание на необходимость устранения тех диспропорций и перекосов в международных финансовых, торговых, технологических и инвестиционных потоках, которые негативно влияют на перспективы развития развивающихся стран, с тем чтобы свести такое влияние к минимуму, |