In the past, such debates, calling for conflict resolution, peacebuilding and an effective role for the United Nations and the rest of the international community, have been convened in reaction to unfortunate tragedies of the scale of those in Rwanda and Srebrenica. |
В прошлом такие прения, призывавшие к урегулированию конфликтов, миростроительству и эффективной роли Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества, созывались в ответ на прискорбные трагедии масштаба тех, что произошли в Руанде и Сребренице. |
As a result of the introduction of the high-level segment as an integral part of the congresses in 2000, commitments were being made at the highest possible level of national representation and the importance of ensuring that such commitments would be honoured was stressed. |
С тех пор, как в 2000 году неотъемлемой частью конгрессов стало проведение этапа высокого уровня, обязательства принимаются по возможности самыми высокопоставленными представителями государств, в связи с чем была подчеркнута важность обеспечения их выполнения. |
Despite such positive trends, however, current levels of support have not recovered from the earlier period of declining lending volumes of multilateral banks, and they have not reached the levels promised in various international forums. |
Однако, несмотря на эти позитивные тенденции, нынешний уровень поддержки не компенсирует падение объемов кредитования многосторонних банков в предыдущий период и не достигает тех уровней, которые были обещаны на различных международных форумах. |
Certainly, the independence of competition authorities is subject to periodic assaults and the personalities of the parties on both sides play a part in determining if such assaults will happen and if they will be successful. |
Безусловно, независимость органов по вопросам конкуренции периодически становится объектом посягательств, и то, как часто они имеют место и насколько они являются успешными, во многом зависит от личности тех, кто стоит по обе стороны баррикад. |
Independence and accountability can also be seen as interdependent, such that where accountability is perceived to be high, there is increased willingness to concede greater discretion and independence. |
Независимость и подотчетность можно рассматривать и как взаимозависимые переменные, поскольку в тех случаях, когда считается, что подотчетность находится на высоком уровне, возникает желание предоставить соответствующему органу больше свободы действий и независимости. |
If one of them has no property or income, the performance of domestic tasks and the care of children shall be regarded as his or her contribution to such expenditure with the same status as the contribution of the other spouse. |
Если один из супругов не располагает имуществом и не получает никаких доходов, выполнение работы по дому или уход за детьми рассматриваются как его вклад в оплату расходов на тех же основаниях, что и вклад другого супруга. |
She wondered whether any study had been conducted to assess the impact of such services on immigrant women, especially those who were not directly involved in the labour market and might not be targeted by programmes aimed at the general immigrant community. |
Ее интересует, проводилось ли какое-нибудь исследование по оценке влияния таких услуг на женщин-иммигрантов, особенно на тех, которые не задействованы непосредственно на рынке труда и поэтому не могут быть охвачены программами, ориентированными на все сообщество иммигрантов. |
Ms. Gabr, turning to article 14 on rural women, asked how the Government was dealing with cases where women were prevented from owning agricultural land, the complaints mechanism available in such cases and how complaints were expedited. |
Г-жа Габр, обращаясь к статье 14, посвященной сельским женщинам, спрашивает, как поступает правительство в тех случаях, когда женщинам отказывают в праве владения сельскохозяйственными землями, какой механизм подачи жалоб предусмотрен для таких случаев и как происходит ускоренное рассмотрение этих жалоб. |
Although the immediate impact of such a judgement would affect only the implementation of sanctions against the applicants, it seems likely that it would trigger similar challenges that could quickly erode enforcement. |
Хотя вынесение такого решения непосредственным образом скажется лишь на осуществлении санкций в отношении тех, кто подал иск, весьма вероятно, что за этим последуют аналогичные иски, которые могут быстро подорвать режим принудительного осуществления санкций. |
(a) The labour costs of R&D personnel, which comprises all persons employed directly on R&D including those providing direct services such R&D managers, administrators and clerical staff; |
а) затраты на оплату труда персонала НИОКР, которые охватывают всех лиц, непосредственно работающих в сфере НИОКР, включая тех, кто оказывает непосредственные услуги, таких, как менеджеры, администраторы и канцелярские работники; |
The third bars prosecution of individuals that enjoy immunities so long as they remain in office or bars such prosecution without any temporal limitation unless there is an explicit waiver. |
В государствах третьей категории запрещается судебное преследование лиц, пользующихся иммунитетами, до тех пор, пока они занимают свою должность, или запрещается такое судебное преследование без какого-либо временного ограничения, если только не имеется явно выраженного отказа от иммунитета. |
The acts of reprimanding a minor may only be inflicted in cases where the lack of such actions might endanger the health or security of a child and the situation requires an urgent response. |
Наказание несовершеннолетнего может применяться лишь в тех случаях, когда непринятие таких мер может создать угрозу здоровью или безопасности ребенка и ситуация требует принятия срочных мер. |
Where such instructions are taken, some lawyers do not put more effort in the preparations of the case because the fees are low |
В тех случаях, когда адвокаты принимают такие поручения, некоторые из них не проявляют должной старательности при подготовке к слушанию дела в связи с низкими размерами вознаграждения. |
He also wondered whether the decisions of the Administrative Supreme Court could be reviewed by the Constitutional Court when they concerned constitutional questions and whether such a case had ever arisen. |
Г-н Бхагвати спрашивает, могут ли решения Верховного административного суда изучаться Конституционным судом в тех случаях, когда они касаются конституционных вопросов, и наблюдались ли на практике такие случаи. |
a just outcome of prosecution is the only way to discourage those who might consider repeating such crimes, today or in the future. |
«Обеспечение справедливого исхода судебного преследования - это единственный способ разубедить тех, кто, возможно, помышляет о повторении таких преступлений - сейчас или в будущем. |
AI called on the Government to reinforce measures to prevent violence against women, including violence within the family and against foreign domestic workers, and to bring to justice those responsible for such crimes. |
МА призвала правительство активизировать меры по предотвращению насилия в отношении женщин, включая насилие в семье и в отношении иностранок, работающих домашней прислугой, и привлекать к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении таких преступлений. |
Please provide information on cases where the State party has directly applied the Convention to extradite offenders suspected of having committed acts of torture, or has otherwise established its jurisdiction for the purpose of prosecution of such offenders before the domestic courts. |
Просьба представить информацию о тех случаях, когда государство-участник непосредственно использовало Конвенцию для выдачи лиц, подозревавшихся в совершении актов пыток, или каким-либо иным образом применяло свою юрисдикцию для целей уголовного преследования таких лиц в национальных судах. |
States should design methods of collection of such data in close cooperation with minorities; wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. |
Государствам следует разрабатывать методы сбора таких данных в тесном сотрудничестве с меньшинствами; в тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать в ходе всего процесса сбора информации. |
The creation and development of classes and schools providing education in minority languages should not be considered impermissible segregation, if the assignment to such classes and schools is of a voluntary nature. |
Создание и формирование классов и школ, обеспечивающих образование на языках меньшинств, не должно рассматриваться как недопустимая сегрегация в тех случаях, когда запись в такие классы и школы носит добровольный характер. |
Where ICE declines the release of an arriving alien in removal proceedings, the IJ has no authority to re-determine conditions of custody or to release such alien on bond. |
В тех случаях, когда БИГ отказывается освобождать из-под стражи прибывающего иностранца при рассмотрении дела о его высылке, ИС не может пересматривать условия содержания под стражей или освобождать такого иностранца под залог. |
The ultimate objective of responses to trafficking should be to prevent it, to protect individuals from trafficking-related violations of their rights and to provide assistance when such violations are not - or cannot be - prevented. |
Конечная цель мер реагирования на торговлю людьми должна заключаться в ее предотвращении, защите людей от нарушений их прав, связанных с торговлей людьми, а также в предоставлении помощи в тех случаях, когда такие нарушения не удалось или невозможно предотвратить. |
This strong rate of economic growth in the half decade offered much hope of reducing the levels of extreme poverty before the current economic crisis dashed such hopes. |
Высокие темпы экономического роста в течение половины десятилетия вселяли большие надежды на сокращение масштабов крайней нищеты до тех пор, пока нынешний экономический кризис не развеял эти надежды. |
Additionally, those matters out of the control of the International Tribunal which have delayed the efficient conduct of proceedings are detailed in the cases in which such issues have arisen. |
Кроме того, не поддающиеся контролю Международного трибунала вопросы, приведшие к задержкам в проведении эффективных разбирательств, подробно освещаются при описании тех дел, в которых они возникали. |
Thus, under article 9, when a police officer is authorized by law to use force, and especially to use his weapon, he must use only such force as is strictly necessary and in keeping with the purpose intended. |
Согласно статье 9, в тех случаях, когда законом разрешено прибегать к силе и в особенности применять оружие, сотрудники полиции могут это делать только в случае крайней необходимости и соразмерно стоящим перед ними задачам. |
Where personal data are collected and processed with the subject's consent, they may only be collected and further processed for the purpose for which such consent was given. |
В тех случаях, когда личные данные собираются и обрабатываются с согласия субъекта, они могут собираться и обрабатываться только с той целью, в отношении которой было дано согласие. |