Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Loss of currency, where such currency was held as the stock in trade of the business, is treated under the Stock review programme. Валютные потери в тех случаях, когда валюта хранилась в коммерческих предприятиях в качестве торгового запаса, рассматриваются в рамках программы урегулирования претензий в связи с товарно-материальными запасами.
Even in cases where there is no recourse but to institutionalize, such efforts should be adapted to the local culture and not just follow previously established patterns. Даже в тех случаях, когда единственным выходом является помещение человека в специализированное учреждение, подобную меру необходимо адаптировать к требованиям местной культуры, а не следовать ранее установившейся практике.
The Algerian Criminal Code provides for imprisonment and a fine for defamation and insult of persons belonging to recognized ethnic, philosophical and religious groups, when such acts are intended to incite hatred against citizens or residents. В Уголовном кодексе Алжира предусмотрено тюремное заключение и штраф за диффамацию и оскорбление лиц, принадлежащих к признанным этническим, философским или религиозным группам, в тех случаях, когда такие акты преследуют целью возбуждение ненависти в отношении граждан страны или проживающих в ней лиц.
These guidelines include, inter alia, an unconditional undertaking not to permit exports of military equipment in cases where a United Nations Security Council resolution prohibits such exports to a certain country. Эти руководящие принципы включают, в частности, безусловное обязательство не давать разрешения на экспорт военной техники в тех случаях, когда какая-либо резолюция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций запрещает такой экспорт в определенную страну.
It is even more suspect when enterprises set standards of their own volition and claim quality considerations as justification for the use of such practices as refusals to deal, tied selling and selective distribution arrangements. Еще бульшие подозрения возникают в тех случаях, когда предприятия устанавливают стандарты по своему собственному усмотрению и ссылаются на соображения качества для оправдания использования таких видов практики, как отказ вести дела, продажа с принудительным ассортиментом и избирательные договоренности в сфере распределения.
Donors indicate that the chances of being able to provide such assistance to UNCTAD are diminished when, as sometimes happens, too little notice is given. Доноры отмечают, что в тех случаях, когда уведомление направляется слишком поздно, а такое иногда случается, их возможности по оказанию запрашиваемой помощи ЮНКТАД сокращаются.
Large parts of Africa remain in the grip of armed conflicts, compromising the long-term stability of the entire continent, not to mention the unjustifiable suffering that such conflicts inflict on its peoples. Значительные районы Африки остаются в тисках вооруженных конфликтов, что создает угрозу для долгосрочной стабильности всего континента, не говоря уже о тех не поддающихся оправданию страданиях, которые такие конфликты навлекают на его народы.
Since it intensified such operations in December to confront gang activities and to defend the rule of law in the capital city, Port-au-Prince, MINUSTAH has made significant, important progress in augmenting security in the Haitian capital's most impoverished neighbourhoods. С тех пор как МООНСГ активизировала в декабре проведение таких операций по противодействию бандитизму и по охране правопорядка в столице страны Порт-о-Пренсе, она добилась значительного, существенного прогресса в укреплении безопасности в наиболее бедных кварталах гаитянской столицы.
The Special Committee requests the Secretary-General to look into the improvement of the working conditions of the local staff in those United Nations peacekeeping missions where there is a need for such an improvement. Специальный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность улучшения условий работы местного персонала в тех миссиях Организации Объединенных Наций, где существует потребность в таком улучшении.
In the course of such examination, wherever claims gave rise to new issues not considered in previous instalments, the Panel ensured that these were resolved so as to be consistent with the methodologies established by the Panel. В тех случаях, когда в ходе такого изучения претензий вставали новые вопросы, с которыми не приходилось иметь дело при рассмотрении предыдущих партий, Группа следила за тем, чтобы характер их урегулирования не шел вразрез с принятыми Группой методологиями.
TCDC has been less successful in countries where these conditions are either weak or non-existent or where external support remains a primary source for initiating such activities. ТСРС оказалось менее успешным в тех странах, где эти условия обеспечены не в достаточной степени или не обеспечены вообще или где внешняя поддержка продолжает оставаться одним из основных элементов инициирования таких мероприятий.
As regards the consequences of the non-execution of the instructions, obviously where such execution should have taken place, it is assumed that the implied intention was to provide that the carrier would be liable in damages. Что касается последствий неисполнения инструкции, то в тех случаях, когда такое исполнение должно было быть обеспечено, несомненно, предполагается, что косвенное намерение состояло в том, чтобы предусмотреть ответственность перевозчика за причиненный ущерб.
Furthermore, the Committee would encourage that steps be taken by the Tribunals to implement such refinements, as may be necessary, to resolve those shortcomings that led the Expert Group to suggest the changes reflected in recommendations 43 and 45. Кроме того, Комитет хотел бы рекомендовать трибуналам предпринять шаги по внесению таких корректировок, какие могут потребоваться для преодоления тех недостатков, которые вызвали у Группы экспертов необходимость предложить изменения, отраженные в рекомендациях 43 и 45.
In those cases where multiple sources of funding are available, such financial additionality would need to be clearly indicated and further explained. В тех случаях, когда в наличии имеются множественные источники финансирования, такие дополнительные источники финансирования должны быть четко указаны и более подробно объяснены.
It was suggested that retention of the writing requirement in the Rules could create difficulties in those States that had deleted any such requirement in their legislation. Было высказано мнение о том, что сохранение требования письменной формы в Регламенте может создать трудности в тех государствах, которые исключили подобное требование из своего законодательства.
The State party should take all necessary steps to ensure that all persons, including those monitoring human rights, are protected from any intimidation or violence as a result of their activities, and ensure the prompt, impartial and effective investigation of such acts. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения защиты всех лиц, включая тех, кто осуществляет наблюдение за соблюдением прав человека, от любого устрашения или насилия в результате их деятельности и обеспечивать незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование таких деяний.
Returning to the subject of skinheads, she said that the Prosecutor-General's office had established a special team of investigators and police officers to look into the activities of those offering moral and financial support to such groups. Возвращаясь к вопросу о «бритоголовых», она говорит, что при Генеральной прокуратуре была создана специальная группа из следователей и сотрудников полиции для наблюдения за деятельностью тех, кто оказывает моральную и финансовую поддержку подобным группировкам.
While this may not be the most opportune moment to tackle the issue of small arms and light weapons, this meeting does provide an opportunity to recall this legitimate concern on the part of those whose very existence is daily threatened by such weapons. Хотя сейчас не совсем уместно касаться вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, тем не менее нынешнее заседание обеспечивает возможность для того, чтобы напомнить о вполне законной озабоченности тех, само существование которых находится в постоянной опасности из-за повседневной угрозы применения этих видов оружия.
The Panel thus finds that the cost of operating offices outside Kuwait is compensable where the decision to establish such operations was reasonable in the circumstances. Поэтому Группа считает, что расходы, связанные с функционированием правительственных учреждений за пределами Кувейта, подлежат компенсации в тех случаях, когда решение о размещении этих учреждений за пределами страны обосновывалось сложившимися обстоятельствами.
Even within economies where a combined role is still common, the accepted view is that measures are called for to balance the power at the head of the corporation such that no single individual has unfettered control of the company. Даже в тех странах, где эти функции по-прежнему обычно объединяются, по общему мнению, нужен баланс полномочий во главе корпорации, с тем чтобы ни один из руководителей не обладал беспрепятственным контролем над компанией.
The representative of a regional economic integration organization and its member States said that while intensive research was already under way to identify alternatives where none currently existed, in some instances there was a need to create additional incentives for such research. Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции отметил, что, хотя уже ведутся интенсивные исследования с целью поиска альтернатив в тех областях, где их не существует, иногда необходимо создавать дополнительные стимулы для таких исследований.
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен.
Nor has it asked departments and offices to identify such cases, for example by defining what might constitute "specialist posts" not subject to mandatory rotation. Не обратилось оно также к департаментам и управлениям с просьбой выявить подобные случаи, например путем определения тех должностей, которые могут считаться "специализированными должностями", не подлежащими обязательной ротации.
Since the Guide to Practice is not intended to become an international treaty, such a non-exhaustive enumeration does not appear to have the same drawbacks as when this type of procedure is used in a codification convention. Поскольку не ставится задача трансформировать в конечном итоге Руководств по практике в международный договор, использование такого неисчерпывающего перечня не должно, как представляется, создавать таких же неудобств, какие возникают в тех случаях, когда подобные процедуры используются в конвенции по кодификации.
In places where such laws were still in force, his delegation urged the public authorities to safeguard those accused of blasphemy and to grant full respect of their human rights. Делегация Святейшего Престола призывает органы государственной власти в тех странах, где такие законы все еще остаются в силе, защищать обвиненных в богохульстве и обеспечивать им полное соблюдение прав человека.