| Even less attention is devoted to such issues at the macro level; gender-specific differences when shown in macroeconomic data receive no macroeconomic explanation. | На макроуровне этим вопросам уделяется еще меньше внимания; в тех случаях, когда в макроэкономических показателях приводятся различия, обусловленные гендерными факторами, они не сопровождаются никакими макроэкономическими пояснениями. |
| Significantly, such "negotiated presence" often serves to undermine the protection capacity of organizations involved in humanitarian activities. | Важно и то, что такое "оговоренное присутствие" часто подрывает потенциал защиты тех организаций, которые занимаются гуманитарной деятельностью. |
| Only when such States were unable to exercise jurisdiction should the international criminal court be called upon to intervene. | Только в тех случаях, когда такие государства не могут осуществить юрисдикцию, следует вмешиваться международному уголовному суду. |
| Since then, the regular budget of the United Nations had systematically included a section devoted to such activities. | С тех пор в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций систематически включается раздел, посвященный этой деятельности. |
| Those that can benefit from such programmes include women with family responsibilities with no limit of age. | К числу тех, кто может воспользоваться этими программами, относятся женщины с семейными обязанностями, без ограничения в возрасте. |
| We also urge the immediate closure of facilities associated with such testing, except those required for future environmental monitoring. | Мы также настоятельно призываем немедленно закрыть используемые для этих испытаний сооружения, за исключением тех из них, которые потребуются в будущем для осуществления контроля за состоянием окружающей среды. |
| That would be a welcome development for those Member States which have awaited such payments for so long. | Это было бы желанным событием для тех государств-членов, которые на протяжении столь длительного времени ожидают эти выплаты. |
| The possibility was also envisaged of such compensation being made available to those whose cases were pending. | Возможность добиваться этих льгот была предусмотрена также для тех лиц, иск которых находился в процессе рассмотрения. |
| When such incidents are brought to the attention of senior government officials, they are usually quickly resolved. | В тех случаях, когда эти инциденты доводились до сведения старших правительственных чиновников, возникшие проблемы, как правило, быстро решались. |
| Since then such transfers have become a regular feature. | С тех пор эти поставки носят регулярный характер. |
| I ask that I may look after his lands until such time as I marry. | Я не прошу, чтобы я мог заботиться о его земель до тех пор, как я жениться. |
| The Council could draw upon such mission reports at the time it reviews the sanctions. | Совет мог бы использовать доклады, представленные такими миссиями, при рассмотрении вопроса о действии тех или иных санкций. |
| We still await atonement by those who imposed such monumental waste on our civilization. | Мы по-прежнему ожидаем покаяния тех, кто обрек нашу цивилизацию на такие гигантские потери. |
| Given its comprehensive approach, its implementation represents a litmus test of the challenges and opportunities associated with such a strategy. | В связи со всеобъемлющим характером Программы ее претворение в жизнь представляет собой зондирование тех проблем и возможностей, которые могут возникнуть в осуществлении подобных стратегий. |
| What about countries that have managed to avoid such bad debt situations? | Как быть в отношении тех стран, которым удалось избежать такой острой ситуации с задолженностью? |
| Even where such laws have been comprehensive, implementation has been constrained by limited resources. | Даже в тех случаях, когда такие законы носят комплексный характер, их осуществление затрудняется из-за ограниченности ресурсов. |
| No one can imagine such a peace as long as Lebanese soil remains illegally occupied by foreign troops. | Невозможно представить такой мир до тех пор, пока ливанская земля остается незаконно оккупированной иностранными войсками. |
| The threat emanating from such illegal trafficking is particularly grave when linked to clandestine nuclear programmes. | Угроза, связанная с такого рода незаконной торговлей, особенно велика в тех случаях, когда она увязывается с осуществлением секретных ядерных программ. |
| Clearly, such rules could not be applied where they failed to conform with international law. | Очевидно, что такие нормы не могут применяться в тех случаях, когда они противоречат международному праву. |
| In those States and territories where such data were available, there had been a steady increase in the number of protection orders. | В тех штатах и территориях, в которых такие данные имеются, отмечается постоянное увеличение числа таких приказов. |
| Even when such restrictions are imposed, no essential aspect of the freedom of artistic creation is curtailed. | Однако даже в тех случаях, когда вводятся такие ограничения, это не ведет к ущемлению каких-либо важных аспектов свободы художественного творчества. |
| Ever since that story, I've had such a craving. | С тех пор, как ты рассказал мне ту историю, мне всё время хотелось их попробовать. |
| It was inconceivable that any conclusions on the role of science and technology could ignore such key non-proliferation instruments. | Трудно понять, почему в тех или иных выводах о роли науки и техники игнорируются такие ключевые документы о нераспространении. |
| We believe that such measures are appropriate for those who profit from human life and misery. | Мы считаем такие меры справедливыми в отношении тех, кто наживается за счет человеческой жизни и нищеты. |
| It's been four hundred years since a Pope took such a hostile stance toward the faithful. | Прошло 400 лет с тех пор, как Папа принимал такую враждебную позицию по отношению к верующим. |