He noted that the reviews were entry points for national governance reforms, and that such reforms were triggered especially when review recommendations were being followed up and technical assistance needs met. |
Он отметил, что обзоры являются исходным пунктом национальных реформ системы управления и что осуществление таких реформ, как правило, начинается в тех случаях, когда принимаются меры по выполнению рекомендаций по итогам обзора и когда удовлетворяются потребности в технической помощи. |
Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). |
Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). |
The Colloquium may consider that lessons from those States that have set up special fora to hear disputes should be taken into account (such experience being reported to the Secretariat as, at best, mixed). |
Коллоквиум может рассмотреть вопрос о том, какие уроки от тех государств, которые создали специальные судебные учреждения для заслушивания споров, следует принимать во внимание (секретариату сообщалось о таком опыте, как о, в лучшем случае, смешанном опыте). |
Differently from the retributive system, restorative programmes help to prevent such stigma, as they focus on the offence itself, rather than on shaming those associated with it. |
В отличие от карательной системы программы восстановительного правосудия помогают предотвратить подобную стигматизацию, поскольку они направлены главным образом на рассмотрение самого правонарушения, а не на клеймение позором тех, кто имеет к нему отношение. |
That might lead the Commission to base its work on the practice of those States which were willing to produce such a report of practice and had the resources to do so. |
Это может привести к тому, что Комиссия будет строить свою работу на практике только тех государств, которые хотят представлять такие доклады и имеют необходимые для этого ресурсы. |
His delegation concurred with the view that input was needed from scientific experts regarding the atmosphere and other technical information and welcomed the Commission's intention to hold consultations with such experts during its sixty-seventh session. |
Его делегация согласна с мнением тех, кто считает необходимым привлечь научных экспертов к изучению данных об атмосфере и другой информации технического характера, и приветствует намерение Комиссии провести консультации с такими экспертами в ходе ее шестьдесят седьмой сессии. |
In addition, Member States must prevent foreign fighters from crossing international borders; enact laws to criminalize such fighters; and sanction those who financed them. |
Кроме того, государства-члены должны предотвращать пересечение границ иностранными боевиками, принимать законы, предусматривающие уголовную ответственность в отношении таких боевиков, и применять санкции в отношении тех, кто их финансирует. |
In such an instance, States are required to adopt a series of mainly affirmative measures aiming at achieving a specific goal: the safety and security of those individuals whose humanitarian actions constitute one of the fundamental pillars of international disaster relief. |
В таком случае от государств требуется принимать ряд главным образом целенаправленных мер для достижения конкретной цели: охрана и безопасность тех лиц, гуманитарные акции которых являются одним из фундаментальных элементов международной помощи в случае бедствий. |
However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. |
Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона. |
With the explicit inclusion of the misappropriation of financial resources in the mandate of the Monitoring Group pursuant to Security Council resolution 2002 (2011), the number of such high-risk investigations has increased. |
С тех пор как растрата финансовых ресурсов была прямо включена в мандат Группы контроля в резолюции 2002 (2011) Совета Безопасности, число таких расследований, сопряженных с повышенным риском, увеличилось. |
The draft resolution had been introduced because such a context made it even more important for the international community to demonstrate support for those within the country who continued to pursue positive reforms, at great personal risk. |
Проект резолюции был представлен, потому что нынешняя обстановка делает еще более настоятельным, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку тех, кто в этой стране рискуя своей жизнью, продолжает добиваться осуществления позитивных реформ. |
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. |
В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем. |
Adopt clear rules for the immediate referral of all suspected cases of offences under the Optional Protocol to national law enforcement authorities, even in cases where national laws do not make reporting of such crimes compulsory. |
Ь) принять четкие правила незамедлительной передачи всех дел, связанных с подозрением в совершении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, национальным правоохранительным органам, даже в тех случаях, когда национальные нормы не предусматривают обязательного информирования о таких правонарушениях. |
One still has to enquire, however, how effective those international days are and whether they have a powerful societal resonance in those States and societies that celebrate such commemorative days. |
Правда, еще необходимо выяснить, насколько эффективными являются такие международные дни и имеют ли они мощный общественный резонанс в тех государствах и обществах, в которых проводятся. |
Recently, United Nations peacekeepers in Mali and elsewhere had lost their lives in the line of duty; the international community must stand united in condemning the perpetrators of such attacks. |
Недавно миротворцы Организации Объединенных Наций в Мали и в других странах погибли при исполнении своего долга; международное сообщество должно занять единую позицию и осудить тех, кто совершил эти нападения. |
However, for those who have a chance to join schools, education is a weapon and a resource that can help free them from such life challenges. |
Тем не менее для тех, у кого есть возможность посещать школу, образование является тем оружием и ресурсом, который может способствовать их освобождению от таких жизненных проблем. |
The training in question shall include sensitization to the specific forms of violence against women and the resources available to support women victims of such violence. |
Курс предусматривает повышение уровня информированности о конкретных видах насилия в отношении женщин и о тех средствах, которыми могут воспользоваться женщины, подвергающиеся такому насилию. |
However, OIOS encourages the Department to consider greater engagement with United Nations system partners for the purpose of further elaborating and clarifying the expected roles and responsibilities for its partners at the subprogramme level, particularly where such collaboration is deemed critical to the achievement of results. |
Вместе с тем УСВН рекомендует Департаменту рассмотреть вопрос о более тесном взаимодействии с партнерами системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей проработки и уточнения функций и обязанностей для своих партнеров на уровне подпрограмм, особенно в тех случаях, когда такое сотрудничество имеет критически большое значение для достижения результатов. |
Moreover, the Committee urges the State party to condemn acts of intimidation or reprisals against individuals claiming violations of their rights and to take appropriate measures against those found responsible for such actions. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник осудить акты запугивания или репрессивные меры в отношении лиц, утверждающих о нарушениях их прав, и принять надлежащие меры против тех лиц, которые, как установлено, несут ответственность за такие действия. |
The State party should also provide effective protection against harassment, arrest and detention of human rights defenders, including by prosecuting and punishing those responsible for such acts. |
Государству-участнику следует также обеспечивать эффективную защиту от преследования, ареста и задержания правозащитников, в том числе посредством уголовного преследования и наказания тех лиц, которые несут ответственность за такие действия. |
Decision-making processes regarding tax and public revenues must therefore be based on full transparency and the broadest possible national dialogue, with effective and meaningful participation of civil society and those who will be directly affected by such policies, including people living in poverty. |
Ввиду этого процессы принятия решений по вопросам налоговых поступлений и государственных доходов должны основываться на полной прозрачности и максимально широком национальном диалоге при эффективном и конструктивном участии гражданского общества, а также тех, кого непосредственно затронет такая политика, в том числе население, живущее в бедности. |
Where States have enacted legislation as part of national health policies to discourage consumption of unhealthy foods and promote healthier options, the food industry has the responsibility to comply with such laws and desist from undertaking activities that would undermine these policies. |
В тех случаях, когда государства, действуя в рамках национальной политики в области здравоохранения, принимают законодательные меры в целях сокращения потребления нездоровых продуктов питания и продвижения более полезных для здоровья альтернатив, производители продовольствия обязаны соблюдать такие законы и воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению этой политики. |
The survey design should be such that the principle of economic ownership of inventories is leading, and not the physical appearance of inventories at a certain production location, particularly in cases where there is a difference between the two observation concepts. |
Обследование должно быть разработано таким образом, чтобы главным был принцип экономического права собственности на запасы, а не физического вида запасов в определенном месте производства, особенно в тех случаях, когда имеется разница между двумя концепциями наблюдения. |
Two countries limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases in which a treaty envisaged such use. |
В двух странах использовать дипломатические каналы для направления просьб требуется только тем государствам, с которыми не заключено договоров, либо в тех случаях, когда такой порядок предусмотрен соответствующим договором. |
Notwithstanding other requirements in bilateral treaties, Peru permits extradition only where there is dual criminality and a minimum sentence of one year's deprivation of freedom; all the offences set out in the Convention carry such a minimum penalty. |
Невзирая на другие требования, содержащиеся в двусторонних договорах, Перу разрешает выдачу только в тех случаях, когда существуют двойная уголовная ответственность и минимальный приговор на один год лишения свободы; все указанные в Конвенции преступления удовлетворяют такому минимальному приговору. |