We have promulgated a law prohibiting the use of child labour under the age of 15 or until such time as they have completed their primary education. |
Мы обнародовали закон, запрещающий использование труда детей в возрасте до 15 лет или до тех пор, пока они не закончат свое начальное образование. |
While that was only a first step, we hope that it will rapidly lead to the total elimination of such weapons, which are by nature indiscriminate and causing enormous suffering among civilian populations around the globe. |
Хотя это является только первым шагом, мы надеемся, что за ним быстро последует полная ликвидация тех видов оружия, которые являются неизбирательными по своей природе и вызывают огромные страдания среди гражданского населения во всем мире. |
One such zone was the Andean community, which had been set up in 1992; since then, the intraregional flow of goods had increased considerably. |
Одной из таких зон является Андское сообщество, которое было образовано в 1992 году; с тех пор внутрирегиональный поток товаров значительно расширился. |
A peacekeeping operation can act when it those authorities fail to do so or it can support their action, but that by no means diminishes the primary responsibility of the States that host such operations. |
Операция по поддержанию мира может предпринимать меры в тех случаях, когда упомянутые органы не сделают этого, или же она может поддержать их действия, однако это ни в коей мере не уменьшает основную ответственность государств, которые принимают у себя такие операции. |
In the face of such facts, we must pledge, individually and collectively, to sensitize our children to their identity and to the dictates of humanity. |
Перед лицом таких фактов мы должны в отдельности и все вместе прививать нашим детям понимание своей самобытности и тех требований, которые предъявляет им окружающее человечество. |
Clearly, such a mechanism of constitutional guarantee could be used, where necessary, to repeal domestic law provisions in conflict with those of general international law or the human rights conventions. |
Ясно, что такой механизм конституционных гарантий может быть использован всегда, когда в этом возникает необходимость, для отмены действия тех положений внутреннего законодательства, которые вступают в конфликт с положениями общего международного права или конвенциями по правам человека. |
In this connection, careful attention is devoted to identifying which specific administrative functions could be carried out by such a division so as to maximize the cost-effectiveness of the Court, without prejudice, in particular, to the independent role of the Office of the Prosecutor. |
В этой связи особое внимание уделяется выявлению тех конкретных административных функций, которые могли бы выполняться таким Отделом в целях достижения максимальной эффективности затрат Суда без ущерба, в частности, для независимой роли Канцелярии Прокурора. |
It is important that industrial countries remove such artificial constraints on investment in emerging markets, especially where the investors in question can be expected in their own self-interest to take a long-term view. |
Важно, чтобы промышленно развитые страны сняли такие искусственные ограничения на инвестиционную деятельность в странах с формирующейся рыночной экономикой, особенно в тех случаях, когда можно ожидать, что инвесторы из развитых стран, руководствуясь своими собственными интересами будут производить долгосрочные капиталовложения. |
Several other delegations stated that stricter border controls and interception measures can lead to the increase in the use of illegal channels, including smuggling, and place refugees and others using such means in personal danger. |
Несколько других делегаций подчеркнули, что ужесточение пограничного контроля и мер по перехвату могут спровоцировать рост использования незаконных каналов пересечения границ, включая незаконный провоз людей, и ставить под угрозу жизнь беженцев и тех, кто прибегает к таким каналам. |
The Special Rapporteur would also like to underline that such assistance should be provided by representatives of all relevant government ministries and departments, as well as specialized medical, social and psychological personnel, at least in those countries with a high migration rate. |
Специальный докладчик также хотела бы подчеркнуть, что такая помощь должна оказываться представителями всех соответствующих правительственных министерств и ведомств, а также специализированным медицинским, социальным и психологическим персоналом по крайней мере в тех странах, которым присущ высокий уровень миграции. |
The international community cannot remain indifferent to these violations of the most elementary human rights and should look into the matter of the possible complicity, by commission or omission, of those who commit such crimes. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным к этим нарушениям самых элементарных прав человека и должно выявлять тех, кто своими действиями или бездействием пособничает совершению таких преступлений. |
Following the request of the Working Party, the TEM and TER Project Central Offices prepared a note identifying acceptable intermediate infrastructure standards and those sections in their networks where such standards could be applied. |
По просьбе Рабочей группы Центральные управления проектов ТЕА и ТЕЖ подготовили записку с указанием приемлемых предварительных стандартов инфраструктуры и тех участков своих сетей, где такие стандарты могут применяться. |
It must be pointed out, however, that such evaluations cannot be generalized for all soil types, and cannot be made when few indicator organisms are available. |
Однако следует указать, что такие оценки нельзя обобщать в отношении всех типов почвы и невозможно осуществлять в тех случаях, когда имеется всего лишь несколько индикаторных организмов. |
(c) The confidentiality of commercial and industrial information, where such confidentiality is protected by law in order to protect a legitimate economic interest; |
с) конфиденциальности коммерческой и промышленной информации в тех случаях, когда такая конфиденциальность охраняется законом в целях защиты законных экономических интересов; |
Individuals are liable to forfeit their nationality only if such acts have taken place within a period of 10 years from the date of acquisition of Tunisian nationality. |
Лишение гражданства осуществляется только в тех случаях, если перечисленные выше факты имели место в течение десяти лет с момента приобретения тунисского гражданства. |
The persistence of impunity for those State agents who had violated human rights remained a major problem in the region, as did the absence of redress for the victims of such violations. |
Серьезной проблемой в регионе остается продолжающаяся безнаказанность тех государственных должностных лиц, которые нарушали права человека, а также отсутствие возмещения для жертв таких нарушений. |
Memorial continues to be concerned about the lack of will on the part of the military and civilian procuracy to investigate such allegations and prosecute the perpetrators, even in cases where there is clear evidence. |
Общество "Мемориал" по-прежнему выражает озабоченность в связи с нежеланием военных и гражданских органов прокуратуры заниматься расследованием такого рода утверждений и привлекать к ответственности виновных даже в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства. |
Given, furthermore, the racist and hate-mongering campaigns on the Internet, his delegation recommended the drafting of national and international laws in order to deter those responsible for such campaigns. |
Кроме того, учитывая расистские и разжигающие ненависть кампании в Интернете, его делегация рекомендует подготовить национальные и международные законы, с тем чтобы остановить тех, кто несет ответственность за назначение этих кампаний. |
Without a commitment to implement these measures, our future leaders will continue to be at the mercy of the perpetrators of such horrendous crimes; and our desire to create a world fit for children will be fruitless. |
Без обязательства относительно принятия таких мер наши будущие руководители будут по-прежнему оставаться заложниками тех, кто совершает эти отвратительные преступления, а наше стремление построить мир, пригодный для жизни детей, не будет реализовано. |
A specialized body or organization with appropriate psychological assistance could be made responsible for receiving complaints and implementing such protection in countries where these forms of violence are widespread, including in immigrant communities. |
В тех странах, где такие формы насилия имеют широкое распространение, включая общины иммигрантов, можно было бы поручить прием жалоб и осуществление этой защиты специальному учреждению или органу, располагающему возможностями для оказания адекватной психологической помощи. |
There must be not only effective justice vis-à-vis all those who committed, perpetrated or supported these heinous acts, but also manifold action to alter the environment that was conducive to such destructiveness and depravity. |
Надлежит не только отправлять эффективное правосудие в отношении тех, кто совершал, организовывал или поддерживал эти гнусные акты, но и принимать многогранные меры по изменению условий, способствовавших совершению столь разрушительных и безнравственных актов. |
It is proposed that that legislation will make the financing of terrorism an offence in keeping with the terms of the Convention and provide for severe penalties for those who commit such offences. |
Предлагается, чтобы этот акт предусматривал в соответствии с положениями Конвенции уголовную ответственность за финансирование терроризма и суровое наказание тех лиц, кто совершает такие преступления. |
National, ethnic and religious minority groups are often vulnerable in such situations, and indigenous peoples are among the persons who flee their countries for fear of persecution. |
В таких ситуациях наиболее уязвимы национальные, этнические и религиозные меньшинства, и коренные жители входят в число тех, кто покидает свою страну, опасаясь преследований. |
We therefore fully share the international consensus on the need to combat this grave threat to our societies through close international cooperation and coordinated and focused measures that target the perpetrators of such crimes, as well as their collaborators. |
Поэтому мы полностью поддерживаем международный консенсус в отношении необходимости борьбы с этой серьезной угрозой, нависшей над нашим обществом, посредством развития тесного международного сотрудничества и осуществления согласованных и целенаправленных мер, направленных против тех, кто совершает такие преступления, а также их соучастников. |
In order to avoid such a needless debate, he had made the recommendation contained in paragraph 33 of his third report, with which he had attempted to reassure those who were concerned about retaining the phrase "activities not prohibited by international law". |
Для того чтобы избежать столь бесполезного обсуждения, он представил рекомендацию, которая содержится в пункте ЗЗ его третьего доклада и с помощью которой он предпринял попытку успокоить тех, кто обеспокоен сохранением слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |