You know, you have come such a long way since you started here, really. |
Ты знаешь, что прошла долгий путь с тех пор, как появилась здесь. |
See end to vengeance, and with it the suffering of all caught between you and such desires. |
Положи конец своему возмездию, а вместе с тем и страданиям всех тех, кто оказался между тобой и твоим желанием отомстить. |
I would see such venom turned outward... to those truly deserving of it. |
Стоит обратить весь яд на тех, кто этого заслуживает. |
At least until she's not in such a bad mood. |
По крайней мере до тех пор, пока у нее не будет настолько плохого настроения |
You're... you're the one who did such a wonderful job at the fashion's night out. |
Ты... ты одна из тех кто проделал такую великолепную работу на Ночи Моды. |
In cases where such recommendation is not made, the secretariat will make available to the General Assembly the reasons for not doing so and will submit its recommendations at the same time. |
В тех случаях, когда такая рекомендация не выносится, секретариат информирует Генеральную Ассамблею о причинах этого и одновременно представит свои рекомендации. |
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. |
В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку. |
One representative expressed support for the development of pollutant release and transfer registers in countries where they did not exist; several said that such registers should be considered further. |
Один представитель высказался в поддержку создания реестров выбросов и трансфертов загрязняющих веществ в тех странах, где они отсутствуют; несколько представителей заявили, что вопрос о создании таких реестров требует дальнейшего рассмотрения. |
Such initiatives have been developed, especially in areas where potential sources of additional funding for such activities have been identified, in line with the need to increase UNIDO's operational budget resources as noted above. |
Такие инициативы разрабатываются прежде всего в тех областях, где выявлены потенциальные источники дополнительных финансовых ресурсов на осуществление подобной деятельности, с учетом необходимости увеличения объема ресурсов оперативного бюджета ЮНИДО, как это отмечалось выше. |
Such an instrument must, we believe, prohibit the transfer of such arms to non-State actors if they are not duly authorized by Government of those States of which they are nationals. |
Мы считаем, что такой документ должен запретить передачу упомянутых вооружений негосударственным субъектам, если они не уполномочены на то должным образом правительствами тех государств, гражданами которых они являются. |
Such cases raise the question of the responsibility not only of the State but also that of the persons who participated in the acts resulting in such breaches. |
В этих случаях возникает вопрос об ответственности как государства, так и тех лиц, которые участвовали в действиях, приведших к этим нарушениям. |
Such decisions, however, can be neither prejudged nor presumed, and would no doubt be influenced by the commitment of those advocating such changes to the broader purposes of this Organization. |
Однако такие решения невозможно предопределить или предвидеть заранее, и на их характер несомненно окажет воздействие наличие приверженности более широким целям данной Организации со стороны тех, кто ратует за такие преобразования. |
Such changes are reflected in paragraph 12 above only partially, that is, only for those Parties which made a complete resubmission of the 2006 inventory to the secretariat; some Parties did not make such re-submissions. |
Такие изменения отражены в пункте 12 выше лишь частично, т.е. для тех Сторон, которые представили в секретариат полностью новый вариант кадастра 2006 года, тогда как некоторые Стороны не делали таких повторных представлений. |
It is more easily compared to statements of non-recognition, where such statements purport to exclude the application of a treaty between a declaring State and the non-recognized entity. |
В этой связи ее можно, скорее, сопоставить с заявлениями о непризнании в тех случаях, когда они имеют целью исключить применение договора между государством-заявителем и непризнанным субъектом. |
Where an insolvency law permits such a challenge after confirmation, it may be desirable to specify a time period after discovery of the fraud within which such a challenge can be brought, and to specify who may bring such a challenge. |
Когда законодательство о несостоятельности разрешает такое оспаривание после утверждения, может быть желательным установление точного срока после обнаружения мошенничества, в течение которого ходатайство об оспаривании может быть подано, а также определение тех, кто вправе подавать такое ходатайство. |
Similarly, even in such cases when the judges and lawyers involved in corruption activities are held to account, international standards for due process and fair trial must be strictly observed. |
Исходя из этого даже в тех случаях, когда к ответственности привлекаются судьи и адвокаты, участвующие в коррупционной деятельности, необходимо строго соблюдать международные стандарты, требующие соблюдения надлежащей правовой процедуры и обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Measures aimed at conferring legal security of tenure upon persons, households and communities lacking such protection, including those without formal land titles, should also be taken. |
Необходимо также принять меры по предоставлению правовых гарантий владения физическим лицам, домохозяйствам и общинам, таких гарантий не имеющим, включая тех, чье право владения землей официально не подтверждено. |
The State party further considers this list as reflecting its zero tolerance policy towards human rights violations even if minor human rights violations occurred despite such policy. |
Государство-участник далее считает, что вышеупомянутые факты свидетельствуют о политике нулевой терпимости к нарушениям прав человека, даже в тех случаях, когда, несмотря на такую политику, мелкие нарушения прав человека все-таки происходят. |
Evacuations could occur in the most unpredictable manner, and organizations needed to remain cognizant of the extreme challenges such situations placed on staff members and their families, hence the need to be flexible. |
Ситуации, требующие осуществления эвакуации, могут возникать самым неожиданным образом, и организациям нужно помнить о тех крайне серьезных проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники и члены их семей в таких ситуациях, отсюда необходимость обеспечения гибкости. |
The issue of staff participation on security management teams is raised repeatedly and the United Nations has always been consistent in supporting such participation, where feasible, without providing a blanket authorization for it. |
Вопрос об участии персонала в работе групп по обеспечению безопасности поднимался неоднократно, и Организация Объединенных Наций неизменно выступала в поддержку такого участия в тех случаях, когда это возможно, но без предоставления неограниченного права на такое участие. |
Some supporters of such arrangements find sufficient the two-day training on investigations provided to regular staff members who volunteer to become members of these panels, especially if they have relevant professional backgrounds or functions, e.g., legal. |
Некоторые сторонники такой аргументации считают достаточной двухдневную подготовку по вопросам проведения расследований, обеспечиваемую для тех штатных сотрудников, которые в добровольном порядке становятся членами таких групп, особенно если они имеют соответствующую профессиональную подготовку или функции, например, юридического характера. |
The Board considers that unless the United Nations and its funds and programmes develop a strategy to fund such liabilities, they could be faced with a severe reduction in the resources available to deliver their programmes and to maintain staffing levels. |
Комиссия считает, что до тех пор пока Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы не разработают стратегию финансирования таких обязательств, они будут сталкиваться с серьезным сокращением объема ресурсов для осуществления своих программ и сохранения штатного расписания. |
The Mission will also continue to express concern and to announce "wrongdoing" when needed, including if such acts are undertaken by the authorities, in accordance with its mandate. |
В соответствии со своим мандатом Миссия будет также продолжать, при необходимости, выражать обеспокоенность и объявлять о совершенных «противоправных деяниях», в том числе в тех случаях, когда такие деяния совершаются властями. |
At the same time, such conclusions should be relatively straightforward and clear in order to be of practical usefulness even for those who might not be experts in international law. |
В то же время такие выводы должны быть относительно прямыми и ясными, с тем чтобы иметь практическое значение даже для тех, кто может и не быть специалистом в области международного права. |
(c) The obligation of Irish authorities to provide environmental information upon request, when such information does not exist. |
с) обязательства ирландских органов представлять экологическую информацию по требованию в тех случаях, когда такая информация не существует. |