Finally, it is also the duty of public authorities to ensure protection by the law against such treatment even when committed by persons acting outside or without any official authority. |
И наконец, государственные власти обязаны также обеспечить защиту согласно закону в отношении такого обращения даже в тех случаях, когда к нему прибегают лица, действующие вне официальных полномочий и без какого-либо официального разрешения. |
They welcomed the speedy decision of the United Nations Security Council to authorize the deployment of a multinational protection force to Albania and expressed their support for those countries offering to participate in such a force. |
Они приветствовали оперативное принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций решения санкционировать развертывание многонациональных сил по охране в Албании и заявили о своей поддержке тех стран, которые выразили желание участвовать в таких силах. |
In such situations, the danger of corruption in Government is high and those suffering may be small businesses that have neither the influence nor the contacts to obtain the favours from which larger firms benefit. |
В таких ситуациях высока опасность коррупции в правительстве и от этого могут пострадать мелкие предприятия, не имеющие ни влияния, ни контактов для получения тех же льгот, которые предоставляются более крупным компаниям. |
That said, we share the point of view of those who make a direct link between supplying such assistance and the degree of cooperation with the international community shown by the authorities in Bosnia and Herzegovina. |
С учетом этого мы разделяем мнение тех, кто усматривает прямую связь между оказанием такой помощи и степенью сотрудничества с международным сообществом со стороны властей в Боснии и Герцеговине. |
What additional measures can be taken to facilitate the return of persons not in need of international protection or who no longer require such protection? |
Какие дополнительные меры могут быть приняты для облегчения возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, или тех, которым подобная защита более не требуется? |
Although information contained in States parties reports with regard to traditional practices affecting the health of women and girls is frequently very limited, the Committee makes recommendations for action to eliminate them where States parties appear to have such practices. |
Хотя в докладах государств-участников зачастую содержится весьма ограниченный объем информации о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, Комитет тем не менее выносит рекомендации в отношении мер по ее ликвидации в тех случаях, когда выясняется, что в государствах-участниках такая практика существует. |
Where such training is available, the principal recipients, as in 1992, are nurses, physicians, social workers, physiotherapists, primary health workers and volunteers. |
В тех случаях, когда такая подготовка проводится, ее в основном получают, как и в 1992 году, медсестры, врачи, работники социального обеспечения, физиотерапевты, работники системы первичной медико-санитарной помощи и добровольцы. |
As long as the State party had not adopted such measures, by decree or through draft legislation, article 7 could not be said to have been implemented. |
До тех пор, пока государство-участник не примет этих мер посредством издания декрета или подготовки законопроекта, нельзя считать, что положения статьи 7 действительно применяются. |
Moreover, as long as no highly sophisticated machinery capable of evaluating and assessing country reports existed, such evaluations could only be made satisfactorily within the framework of discussions between individuals, all of whom could state their individual reactions and feelings. |
Кроме того, до тех пор пока не будет создано совершенного механизма для оценки и аттестации докладов стран, эта оценка будет уместной только в контексте дискуссии между людьми, которые могут проявлять свою реакцию и личные чувства. |
The CHAIRMAN, referring to article 1, paragraph 3, of the Convention, said that the Committee could not make pronouncements on the legal provisions of States parties concerning naturalization except in cases where such provisions were an expression of national or ethnic discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункт 3 статьи 1 Конвенции, говорит, что Комитет может высказываться относительно положений законодательства государств-участников, касающихся натурализации, лишь в тех случаях, когда в этих положениях проводится какая-либо дискриминация в отношении национальности или этнического происхождения. |
The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. |
Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
The Advisory Committee is also of the view that the proposed programme budget should contain a better explanation of such standard costs and unit rates as are already being used in cost estimates. |
Консультативный комитет также полагает, что в предлагаемом бюджете по программам должно содержаться более полное пояснение тех нормативных расценок и удельных ставок, которые уже используются в смете расходов. |
The shooting down of two pirate aircraft should be a lesson to be learned by those who encourage and carry out such actions, which tend to increase tensions between Cuba and the United States. |
Сбитие двух пиратских самолетов должно стать уроком для тех, кто поощряет и осуществляет такие действия, приводящие к усилению напряженности в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |
Given the momentum it had generated already, in the not too distant future the Convention would achieve the highest number of States parties for a treaty of such significance in international law. |
При тех темпах, которые уже достигнуты, в не столь отдаленном будущем Конвенция превзойдет по числу государств-участников другие договоры, обладающие в международном праве такой же значимостью. |
The efforts of those Member States that have not yet made such arrangements should be supported, and the establishment of appropriate institutional mechanisms should be speeded up through assistance by the United Nations system, intergovernmental and non-governmental organizations and donors. |
Следует поддерживать усилия тех государств-членов, которые еще не приняли такие меры, и необходимо ускорить процесс создания надлежащих организационных механизмов при поддержке системы Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций и доноров. |
Based on past experience of the Tribunals, it appears to the Expert Group that similar solutions will be found for future questions which may arise regarding such matters since in the final analysis State cooperation is voluntary and the Tribunals are dependent upon it. |
Исходя из опыта прошлой работы Трибуналов, Группе экспертов представляется, что аналогичные решения будут найдены и для тех вопросов, которые могут возникнуть в будущем в отношении подобных дел, поскольку в конечном счете сотрудничество государств является добровольным и Трибуналы зависят от него. |
This is particularly important in cases when such people, groups or companies originate from States that are parties to relevant international agreements but have registered their vessels elsewhere to avoid national policies and legislation. |
Это имеет особую важность в тех случаях, когда такие лица, группы лиц или компании принадлежат к государствам, которые являются участниками соответствующих международных соглашений, но их рыболовные суда зарегистрированы в других государствах в целях уклонения от национальной политики или законодательства. |
As I watched, a European next to me explained that such dancing is accepted, so long as the contact between the men is left undefined. |
Пока я смотрел, стоящий рядом со мной европеец объяснил, что такой танец допускается до тех пор, пока контакт между мужчинами остается неопределенным. |
In general, the Bank has a fair degree of confidence in the results for private consumption at the levels of aggregation where such numbers are mostly used. |
В целом Банк испытывает достаточную степень доверия к итоговым данным о личном потреблении на тех уровнях агрегирования, на которых такие данные чаще всего используются. |
When such means are not sufficient, the Security Council has the responsibility to take action under the Charter, with authority, with efficiency and without hesitation in situations of mass atrocity. |
Когда такие средства оказываются недостаточными, Совет Безопасности обязан принять меры в соответствии с Уставом и сделать это авторитетно, эффективно и решительно в тех ситуациях, когда имеют место массовые расправы. |
When such firms create their own products they can operate on a more cost-effective basis and yet offer more personalized service because of their greater knowledge of their clients' needs, likes and travelling preferences. |
В тех случаях, когда малые и средние предприятия создают свой продукт, их деятельность становится более эффективной с точки зрения затрат, позволяя, помимо этого, обеспечивать более адресное обслуживание, так как они лучше знают потребности, предпочтения и преференции своих клиентов. |
It strongly recommended that consideration be given to the need for access to villages and that assistance for such access could be included where this is critical to the achievement of HDI objectives. |
Миссия настоятельно рекомендовала рассмотреть вопрос об улучшении подъездных путей к деревням и о включении таких проектов в тех случаях, когда это требуется для достижения целей ИРЛ. |
Referring to paragraph 3 of the concluding observations, he asked whether more effective measures could be taken to regularize the status of such workers, particularly those who had been in the country for some time. |
Ссылаясь на пункт З заключительных замечаний, он спрашивает, могут ли быть приняты более эффективные меры для урегулирования статуса таких рабочих, особенно тех, кто находится в стране уже некоторое время. |
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
The Mission's policy is to implement peace-related projects only when such activities are considered critical to the implementation of the accords and cannot be carried out by existing United Nations agencies and programmes, or by other actors. |
Политика Миссии заключается в том, что она осуществляет связанные с обеспечением мира проекты только в тех случаях, когда считается, что соответствующие мероприятия имеют чрезвычайно важное значение для выполнения соглашений и не могут быть проведены существующими учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций или другими сторонами. |