Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The Advisory Committee notes from paragraph 25.99(a) that provision of $3,633,700 is requested for rental and maintenance of premises, including utilities, for those information centres where such services are not provided by the host country. На основе пункта 25.99а Консультативный комитет отмечает, что испрашиваются ассигнования в размере 3633700 долл. США на аренду и содержание помещений, включая коммунальные услуги, для тех информационных центров, которым принимающая страна такие услуги не обеспечивает.
In the view of the executive secretaries, the main conclusions of such debates, followed by some kind of interregional meetings, could feed into the ongoing reflection on fostering and streamlining of the regional approach within the United Nations system. По мнению исполнительных секретарей, итоги такой работы, за которой последовало бы проведение тех или иных межрегиональных совещаний, можно было бы использовать в процессе рассмотрения вопроса о развитии и укреплении регионального подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций.
But as long as the United Nations does not adopt a more defined and resolute approach that would allow it to prevent such catastrophes, the effectiveness and credibility of our Organization run the risk of being called into question. Однако до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не займет более определенную и решительную позицию, которая позволит ей предотвращать такие катастрофы, эффективность и престиж нашей Организации могут быть поставлены под сомнение.
The world community must find a way to keep out such filth and to provide for legal action to be taken against its purveyors by aggrieved countries, even when they broadcast from outside their borders. Международное сообщество обязано изыскать средства защиты от такого мусора и обеспечения странам, которым нанесен ущерб, возможности принятия мер правового характера против его распространителей даже в тех случаях, когда они осуществляют передачу из-за границы.
The Council specifically warns that, if acts of genocide are committed in Burundi, it will consider taking appropriate measures to bring to justice under international law any who may have committed such acts. Совет особо предупреждает о том, что, если в Бурунди будут совершаться акты геноцида, Совет рассмотрит вопрос о принятии надлежащих мер, с тем чтобы привлечь к ответственности на основе международного права всех тех, кто совершили подобные деяния в Бурунди.
The record indicated that when those constitutional principles were exceeded and lawful protest turned into violent actions, the authorities took action to prosecute those who committed such unlawful acts. Всегда, когда границы этих конституционных принципов нарушались и законный протест выливался в насильственные акции, власти принимали меры для судебного преследования тех, кто совершал противоправные действия.
The representative stated that several studies have been carried out in order to understand the causes of violence and which aspects of society may be responsible for such crimes. Представитель ответила, что было проведено несколько исследований, посвященных изучению причин насилия и выявлению тех сторон жизни общества, которые могут обусловливать такие преступления.
This should serve as a warning to whoever deals with those countries, because there is no guarantee that such measures will not be applied to them as well. Это должно быть своего рода предостережением для тех, кто имеет дело с такими странами, поскольку нет гарантии, что такие меры не будут применяться и к ним.
As regards the dispute settlement clauses of the convention, the view was expressed that, if such clauses provided for resort to compulsory settlement procedures, States parties should have the option of making reservations thereto. Что касается тех положений конвенции, которые относятся к разрешению споров, то было высказано мнение, согласно которому в том случае, если такие положения будут предусматривать обращение к обязательным процедурам урегулирования, государствам-участникам следует предоставить возможность делать соответствующие оговорки.
Hungary would certainly support any such initiative, especially in regions where the possibility of military confrontation, as a legacy of the past, cannot yet be ruled out, for example in the Baltic region. Венгрия поддержит любые такие инициативы, особенно в тех регионах, где военная конфронтация, как наследие прошлого, пока не исключена, например в Балтийском регионе.
The purpose of previous draft resolutions on this subject has always been to welcome the implementation of confidence-building measures effected at any level and to encourage Member States to continue such action whenever appropriate. Цель предыдущих проектов резолюций по этому вопросу всегда состояла в том, чтобы приветствовать осуществление мер укрепления доверия, предпринимаемых на любом уровне, и призывать государства-члены и далее осуществлять такие меры в тех случаях, когда это представляется целесообразным.
In this draft resolution all those involved in such activities - individual Member States, regions and the international community as a whole - are encouraged to take advantage of confidence-building measures, as political means, whenever appropriate. В этом проекте резолюции ко всем, кто принимает участие в такой деятельности - отдельным государствам-членам, регионам и международному сообществу в целом, - обращен призыв наилучшим образом применять меры укрепления доверия в качестве политических средств в тех случаях, когда это целесообразно.
In the same spirit, we call upon those countries to consider suspending such measures, while maintaining measures specifically targeted to those who are obstructing the restoration of democracy until Security Council resolution 940 (1994) has been fully implemented. Мы просим эти страны в том же духе рассмотреть вопрос о приостановке этих мер при сохранении вместе с тем в силе мер, конкретно нацеленных против тех, кто препятствует восстановлению демократии, пока не будут полностью выполнены положения резолюции 940 (1994) Совета Безопасности.
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения.
States should take appropriate measures to guarantee greater openness in research that could have a dual application, with a view to ensuring that such research is not put to military use. Государства должны принимать соответствующие меры для обеспечения большей открытости в тех исследованиях, которые могут иметь двойное назначение, с целью недопущения их использования в военных целях.
In view of the obvious complexity of the task of coordinating and integrating all these functions, such mandates should be carefully considered by all parties concerned, including those that will be in charge of carrying them out in the field. С учетом очевидной сложности задачи координации и интеграции всех этих функций такие мандаты должны быть внимательно рассмотрены всеми заинтересованными сторонами, включая тех, кто будет нести ответственность за выполнение их на месте.
Governments should also examine how to apply general principles like the "polluter pays principle" in national and international regulations, taking steps to ensure that where such action threatens to add to the burdens of the poor, compensatory mechanisms are adopted. Правительствам следует также изучить пути применения общих принципов, таких, как принцип "платит загрязнитель" в системах национального и международного регулирования, принимая меры для обеспечения учреждения компенсационных механизмов в тех случаях, когда подобные действия могут еще больше увеличить бремя, ложащееся на бедные слои населения.
Funds need to be mobilized and made available to provide incentives for helping the private sector to undertake technological initiatives in countries and sectors where market incentives would not induce such behaviour. Необходимо мобилизовывать и выделять средства в целях создания для частного сектора стимулов к тому, чтобы выдвигать технологические инициативы в тех странах и секторах, в которых рыночные стимулы не действуют.
Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories. Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории.
It may be summarized as follows: the new Government pledges not only to refrain from taking measures or acts of reprisal but also to punish any persons engaging in such acts. Его суть сводится к следующему: новое правительство обязуется не только не предпринимать каких-либо ответных мер или действий, но и наказывать тех лиц, которые прибегнут к таким действиям.
Some such measures could be financial, for example discounts for those who pay early and interest charges for those who pay late. Некоторые из таких мер могут иметь финансовый характер, например, это могут быть скидки для тех, кто платит своевременно, и начисление процента тем, кто опаздывает с уплатой.
This question can be solved by the cooperation of operators of the satellites, but there is no internationally adopted mechanism for that, particularly in cases when such cooperation is not agreed upon by the parties concerned. Этот вопрос можно решить на основе сотрудничества организаций, занимающихся предоставлением спутниковых услуг, однако не существует принятого международного механизма на этот счет, особенно в тех случаях, когда между заинтересованными сторонами не достигнуто соглашения о таком сотрудничестве.
As long as there are nuclear-weapon States, there will be an urge for other States with nuclear potential to acquire such weapon-grade material, thus putting the world community in jeopardy. До тех пор, пока имеются ядерные государства, у других государств, обладающих ядерным потенциалом, будет возникать желание приобрести такой материал для производства оружия, а это создает угрозу для мирового сообщества.
Hence, surely it is reasonable to give a special place on the Council to those who are in a position to support such economic and social development, on the same conditions as those applying to the five present permanent members. Таким образом, поэтому разумно предоставить особое место в Совете тем, кто способен оказывать поддержку такому экономическому и социальному развитию, на тех же условиях, которые применяются к пяти нынешним постоянным членам.
Fully achieving development also presupposes the sustainable use of natural resources and the maintenance of the fragile balance of ecosystems that are frequently overexploited, resulting in the impoverishment of those living under such systems. Полное достижение цели развития также предполагает устойчивое использование природных ресурсов и поддержание деликатного равновесия экосистем, которые зачастую подвергаются чрезмерной эксплуатации, следствием чего является обнищание тех, кто живет в таких системах.