The mapping of such features facilitates the exploration for minerals as well as for groundwater, both of which are often key target resources for development. |
Картирование таких характеристик облегчает поиск полезных ископаемых, а также грунтовых вод, т.е. тех ресурсов, которые часто являются ключевыми для развития. |
In addition to the environmental aspects that concern us here, such problems also impinge upon physical planning when the areas concerned are extensive. |
Эти проблемы включают также волнующие нас экологические аспекты обустройства территории в тех случаях, когда речь идет о восстановлении крупных участков. |
It would in fact be helpful if you could intervene to forestall such problems and hold those responsible accountable. |
Было бы желательно, чтобы Вы приняли меры для предотвращения этих проблем и потребовали отчета от тех, кто повинен в их возникновении. |
The paper outlines the financial impact of fraudulent trafficking, and methods of ensuring that those responsible for such activities bear the financial costs incurred. |
В докладе рассматриваются финансовые последствия незаконной торговли, а также методы, позволяющие перекладывать бремя финансовых последствий на тех, кто несет за нее ответственность. |
There was an acute need to establish a permanent international mechanism to react promptly to such events and punish those who defied mankind with their crimes. |
Сейчас назрела острая необходимость в учреждении постоянно действующего международного механизма, который бы своевременно реагировал на эти факты и наказывал всех тех, кто бросает вызов человечеству своими преступлениями. |
In order to achieve a balance between income and expenditure, some vacant posts will be kept frozen until such time as there is improvement in the financial situation. |
Для обеспечения баланса между поступлениями и расходами некоторые вакантные должности будут сохраняться замороженными до тех пор, пока финансовое положение не улучшится. |
My Office will continue to give technical and political support to the Coalition until such support is no longer required. |
Возглавляемое мною Управление будет продолжать оказывать Коалиции техническую и политическую поддержку до тех пор, пока в этом будет необходимость. |
Every person has the right even in such cases when the law provides for a compulsory pre-trial procedure for settlement of certain disputes. |
Любое лицо имеет это право даже в тех случаях, когда в законе предусматривается обязательная досудебная процедура урегулирования некоторых споров. |
Australia, which had put forward the proposal to that effect, had published such a plan in 1994 and had updated it several times since then. |
Австралия, которая выдвинула это предложение, обнародовала такой план в 1994 году и с тех пор несколько раз обновляла его. |
However, New Zealand had been troubled by the ongoing political disruption and serious human rights violations, including the impunity of those committing such violations. |
Вместе с тем Новая Зеландия озабочена сохранением политических волнений и серьезных нарушений прав человека, включая безнаказанность тех, кто совершил такие нарушения. |
Collection of such information serves to reinforce a social welfare perspective rather than pinpoint those areas that need to be addressed to bring forth meaningful social change. |
Сбор такой информации служит средством определения более четких перспектив социального благосостояния, а не выделения тех сфер, которые требуют изучения для обеспечения в них важных социальных изменений. |
One of the objectives of this document is to prevent the distortion of the historical process and the conditions under which such nationalization took place. |
Одна из целей настоящего документа состоит в том, чтобы не допустить искажения исторического процесса и неправильного изображения тех условий, в которых происходила такая национализация. |
Even when such forms were completed, they were said to be frequently lost or removed from case files. |
Даже в тех случаях, когда такие формы заполняются, они нередко теряются или изымаются из дела. |
It considers that those responsible for such practices should be sought out and severely punished in countries where the practice is illegal. |
Эта организация считает, что лица, причастные к подобной практике, должны привлекаться к ответственности и подвергаться строгому наказанию в тех странах, где такая практика объявлена незаконной. |
For those unable to participate in such economic activity, Governments have a responsibility to secure for all legal residents a means of subsistence. |
Что касается тех, кто не способен принимать участие в такой экономической деятельности, то правительства обязаны обеспечивать средства к существованию для всех лиц, законно проживающих на находящейся в их ведении территории. |
The entire responsibility for the consequences of any hostile acts along the border rests with the leadership of the intransigent Tajik opposition and those who lend their support to such acts. |
Вся ответственность за возможные последствия враждебных действий на границе ляжет на руководство непримиримой таджикской оппозиции и тех, кто данные действия поддерживает. |
Preference-giving countries may extend the product coverage of GSP benefits and provide access free of duties, ceilings and quotas where such access is not as yet granted. |
Предоставляющие преференции страны могли бы расширить товарный охват льгот ВСП и предоставить доступ, не ограничиваемый пошлинами, предельными уровнями и квотами в тех случаях, где пока еще сохраняются такие ограничения. |
Needs assessment, in terms of such institution- and capacity-building, would be appropriate as a means by which to determine areas for self-improvement within the region. |
Оценка потребностей с точки зрения создания таких учреждений и потенциала имеет большое значение, поскольку она служит средством для выявления тех областей в рамках региона, в которых можно принять самостоятельные меры по совершенствованию деятельности. |
Equally noteworthy is the adoption by the Council of measures to identify and punish violators of arms embargoes as well as those who support such violations. |
В равной мере примечательно принятие Советом мер по выявлению и наказанию нарушителей эмбарго на поставки оружия, а также тех, кто поддерживает такие нарушения. |
We have said that Belgrade would not impinge on any such processes; as long as I am in my present position, we will place no obstacles in their way. |
Мы говорили о том, что Белград не будет вмешиваться в подобные процессы; до тех пор, пока я нахожусь на своем нынешнем посту, мы не будем чинить препятствий на их пути. |
Since its members are widely distributed, such information is vital, especially for those who haven't had the opportunity to follow international conferences and decisions made. |
Поскольку его члены находятся в разных странах, наличие такой информации имеет важное значение, особенно для тех, у кого нет возможности следить за работой международных конференций и принятыми на них решениями. |
When biological waste predominated, such disposal did not pose too many problems as long as the discharge outlets were correctly designed and maintained. |
В тех случаях, когда сбрасываются в основном биологические отходы, такое их удаление не создает больших проблем, если только производящие сброс объекты сконструированы и эксплуатируются надлежащим образом. |
The development of such measures is one of the conditions for achieving equal opportunity, as long as both men and women benefit. |
Такие меры становятся одним из условий реализации равенства возможностей в тех случаях, когда они касаются и мужчин, и женщин. |
However, since such mechanisms could lead to abuses, provision should be made for holding the plaintiffs liable where the complaints are determined to be unfounded. |
Вместе с тем, поскольку такие механизмы могут привести к злоупотреблениям, следует предусмотреть положение о привлечении к ответственности истцов в тех случаях, когда выясняется, что эти жалобы были необоснованными. |
While acknowledging the valuable role such individuals played in areas where staff members lacked necessary expertise, gratis personnel should certainly not replace international civil servants. |
Признавая ту важную роль, которую играют такие лица в тех областях, где штатные сотрудники не обладают необходимым опытом, следует отметить, что безвозмездно предоставляемый персонал, безусловно, не должен заменять собой международных гражданских служащих. |