Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
In cases where limited budgetary discretion is used to fund positions, such positions are established on a temporary basis and the Organization's regulations, rules and human resources management policies apply to such positions. В тех случаях, когда ограниченные бюджетные полномочия используются для финансирования должностей, такие должности создаются на временной основе, и к ним применяются положения, правила и политика Организации в области управления людскими ресурсами.
It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам.
You can save such stories for those whose bones aren't failing them. Оставь эти рассказы для тех, из кого еще не сыплется песок.
Everything's such a mess since you've been here. С тех пор, как ты у нас, на тебя одни жалобы.
Protected persons in relation to schools and/or hospitals refer to schoolchildren, teachers, medical personnel and any civilians involved in education or medical assistance, unless and for such time that such persons are directly participating in hostilities. Словосочетание «пользующиеся защитой лица» в связи со школами и/или больницами относится к учащимся школ, преподавателям, медицинским работникам и любым гражданским лицам, задействованным в процессе образования или оказания медицинской помощи, за исключением тех случаев, когда такие лица напрямую участвуют в боевых действиях.
She suggested that such a strategy did not imply that this should be the model for all jurisdictions, emphasizing the importance of cooperation between the relevant agencies in jurisdictions where such competence lay with separate institutions. Отметив, что такая стратегия не должна служить моделью для всех стран, она подчеркнула важность сотрудничества между соответствующими органами в тех странах, где эти функции поручены разным учреждениям.
His delegation would like further clarification as to the kind of informal resolution that would be undertaken in cases of alleged judicial misconduct, since such cases might affect more than the rights of the particular individual alleging such misconduct. Делегация Соединенных Штатов Америки желает дополнительно прояснить вид неформального урегулирования споров, который надлежит применять в делах о ненадлежащем поведении судей, поскольку от исхода таких дел могут зависеть права не только тех лиц, которые заявляют о нарушении.
They were of the view, however, that international organizations could play such a role, particularly when such organizations had been granted powers by member States to exercise competence on their behalf in international negotiations. Они, однако, полагают, что международные организации могут выполнять такую функцию, в частности в тех случаях, когда они уполномочены соответствующим государством осуществлять юрисдикцию от его имени в рамках международных переговоров.
Where such persons are among those identified as potentially affected by the proposed activity or decision, at a minimum efforts should be made to involve organizations or individuals representing such persons; Там, где такие люди уже находятся среди тех, которые определены как потенциально затрагиваемые планируемой деятельностью или решением, должны быть приложены минимальные усилия для вовлечения организаций или физических лиц, представляющих таких людей;
However, national accountants would need to play an important role in harmonizing such data and helping, where possible, to ensure that such extended international financial accounts can become an effective tool in an extended and integrated set of macroeconomic international accounts. Вместе с тем необходимо, чтобы национальные статистические структуры играли важную роль в согласовании таких данных и в тех случаях, когда это возможно, оказывали помощь в том, чтобы эти расширенные международные финансовые счета могли стать эффективным инструментом в расширенном и комплексном наборе макроэкономических международных счетов.
One of the major issues regarding publications on good practices and scaling up was that the context in which such practices worked was missing, thus making such publications of limited relevance for country offices. Одной из основных проблем в отношении публикаций по вопросам передовой практики и масштабирования было отсутствие описания тех условий, в которых данные методы срабатывали, что снижало значимость таких публикаций для страновых отделений.
The consultation process was intended to provide the opportunity for such debate, drawing upon HMIC report and existing expertise in Scotland to identify the actions and structures which would be required to deliver such a system. Цель процесса консультаций состояла в создании возможности для проведения таких дискуссий с использованием данных доклада ИККЕВ и накопленного в Шотландии опыта для определения тех мер и структур, которые потребуются для создания такой системы.
The United Kingdom had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and there could be no negotiations on their sovereignty unless and until such time as the islanders themselves made such a request. Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Фолклендскими островами, и не может идти речи ни о каких переговорах относительно их суверенитета до тех пор, пока сами жители этих островов не выступят с такой просьбой.
Article 45 of the Constitution provided sanctions for the authors or accomplices of forced disappearances, and for those who concealed such acts, and instructed civil servants to disobey any orders to commit such acts. Статья 45 Конституции предусматривает санкции против авторов или соучастников насильственных исчезновений и против тех, кто укрывает такие акты, и призывает гражданских служащих не подчиняться никаким приказам совершать такие акты.
The definition of crimes must satisfy the standards of precision required under criminal law and those crimes must be of such a nature and such enormity that they merited trial before an international criminal court if national jurisdiction was inoperative. Определение преступлений должно отвечать нормам точности, установленным в уголовном праве, и эти преступления должны иметь такой характер и такую тяжесть, которые оправдывали бы их рассмотрение в международном уголовном суде в тех случаях, когда национальная юрисдикция не действует.
Because of this connection to issues of peace and security, the United States concludes that such crimes should be subject to the Tribunal's jurisdiction only where such cases are referred to the Tribunal by the United Nations Security Council. Из-за такой связи с вопросами мира и безопасности Соединенные Штаты считают, что данные преступления должны подпадать под юрисдикцию трибунала только в тех случаях, когда соответствующие дела передаются на рассмотрение трибунала Советом Безопасности ООН.
In the light of the obligations set out in paragraph 19 of the resolution, such permission or licence would not be granted in cases of requests to export such material to Angola other than through the points of entry designated by the Government of Angola to the Secretary-General. В контексте обязательств, изложенных в пункте 19 вышеупомянутой резолюции, такое разрешение или такая лицензия не будут выдаваться в тех случаях, когда в просьбах на экспорт таких средств в Анголу указаны пункты, не входящие в перечень, представленный правительством Анголы Генеральному секретарю.
States have been encouraged to establish such national centres or, where such centres already exist, to work towards their strengthening (see Plan of Action, paras. 60 and 61). Государства поощрялись к учреждению таких национальных центров или, в тех случаях, когда такие центры уже существовали, к их укреплению (см. План действий, пункты 60 и 61).
It was agreed that the legislative guide should be drafted in such a way that it would not appear to promote the use of private financing for infrastructure projects, but would draw the attention of those Governments which opted for such transactions to the underlying legislative issues. Было решено, что руководство для законодательных органов должно быть составлено в таких выражениях, чтобы не создавалось впечатления, будто оно поощряет использование частного финансирования для инфраструктурных проектов, а чтобы оно привлекало внимание тех правительств, которые решат использовать подобные сделки, к основным законодательным вопросам.
Calls for intensified international cooperation to prevent and eradicate such acts of terrorism and to hold accountable all those who participate in such acts; призывает к расширению международного сотрудничества для предотвращения и пресечения таких актов терроризма и привлечения к ответственности тех, кто участвует в таких актах;
The establishment of such panels to investigate the role of natural resources in fuelling the conflicts in the Democratic Republic of the Congo is also a positive step, at least in addressing the factors that motivate and sustain such conflict. Создание таких групп в целях проведения анализа роли природных ресурсов в продолжении конфликтов в Демократической Республике Конго также является позитивным шагом, по крайней мере в рассмотрении тех факторов, которые обусловливают и поддерживают такой конфликт.
Article 14, paragraph 5, will, in the view of the Committee, only be violated where such failure prejudices the convict's right to a review, i.e. in situations where the evidence in question is indispensable to perform such a review. По мнению Комитета, пункт 5 статьи 14 будет нарушен лишь в том случае, если такое несохранение наносит ущерб праву осужденного на пересмотр, т.е. в тех ситуациях, когда рассматриваемое доказательство является необходимым для проведения такого пересмотра.
The State party considers the granting of such permission very unlikely, in the light of the history of the case and the fact that such a request would be based upon the same factual and legal arguments developed previously before the national authorities. Государство-участник считает предоставление такого разрешения весьма маловероятным, учитывая историю этого дела и тот факт, что такая просьба будет основываться на тех же фактических и правовых аргументах, которые ранее излагались перед национальными властями.
Among non-governmental respondents, those that either have human rights education programmes or are planning such programmes number more than those which do not have such programmes or plans. Что касается неправительственных организаций-респондентов, то среди них больше тех, кто проводит просветительские программы в области прав человека или планирует провести такие программы в будущем, чем тех, у кого нет таких программ/планов.
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию.