Where appropriate, United Nations agencies continue to undertake the delivery of humanitarian assistance, while efforts are focused upon rehabilitation and reconstruction in areas where conditions are conducive to such activities. |
Где это возможно, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают осуществлять доставку гуманитарной помощи, хотя усилия сконцентрированы на осуществлении мер по восстановлению и реконструкции в тех районах, где условия способствуют осуществлению таких мероприятий. |
The 10-year commemoration in April 1996 of the disaster at Chernobyl was a sobering reminder of the long-lasting effects of a nuclear accident involving a peaceful nuclear facility and of the terror and destruction that could be unleashed by further such events. |
Отмечавшаяся в апреле 1996 года десятая годовщина чернобыльской катастрофы стала отрезвляющим напоминанием долгосрочных последствий ядерной аварии, произошедшей на мирном ядерном объекте, и тех ужасов и разрушений, которые может принести повторение подобных явлений. |
It welcomes the adoption of General Assembly resolution 49/59 on this question and on measures to ensure that those responsible for such attacks are brought to justice. |
Он приветствует принятие резолюции 49/59 Генеральной Ассамблей по этому вопросу, в которой говорится о мерах по обеспечению судебного преследования тех, кто несет ответственность за такие нападения. |
Commodity production and processing imposed costs on the environment, and ultimately on those living in areas where such activities took place - costs which were rarely included in the market price. |
Производство и переработка сырьевых товаров связаны с возникновением издержек для окружающей среды и в конечном счете для тех, кто проживает в районах, где осуществляется такая производственная деятельность, хотя эти издержки довольно редко включаются в рыночную цену. |
A number of delegations expressed concern about this trend and questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that were principally imported, in particular when such criteria related to the use of specific materials or PPMs. |
Ряд делегаций выразили беспокойство по поводу этой тенденции и поставили под сомнение обоснованность разработки критериев экомаркировки для товаров, которые являются основными статьями импорта, и в частности в тех случаях, когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или ПМП. |
The Council may, when it is judged that such a negotiation could be successfully concluded, request the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference. |
В тех случаях, когда, по мнению Совета, такие переговоры могут быть успешно проведены, он может просить Генерального секретаря ЮНКТАД созвать конференцию по проведению переговоров. |
The secretariat informed the Group that a special effort could be made during the next year to disseminate such statistics by end-June to those countries that had replied to the questionnaire by that time. |
Секретариат проинформировал Группу о том, что в следующем году могут быть предприняты специальные меры по распространению таких статистических данных к концу июня среди тех стран, которые своевременно ответят на вопросник. |
seek direct connections with the airline companies through "direct connect sell", when such facilities become available, and |
необходимость установления прямых связей с авиакомпаниями через систему продажи "сквозных" билетов в тех случаях, когда предлагаются такие услуги, и |
Where the conventions do not at present require signatures at particular stages - e.g. when a reservation is entered in a document manually - it may be necessary under EDI, to consider how the authentication of such data is to be established. |
В тех случаях, когда действующие конвенции в настоящее время не требуют проставления подписи на тех или иных этапах (например, при внесении в документ оговорки от руки), в случае ЭОД, возможно, придется продумать вопрос установления подлинности таких данных. |
It has also been pointed out in the report that when a product is mostly imported, e.g textiles and footwear, devising eco-labelling for such products should be treated with caution. |
В докладе указывается также, что в тех случаях, когда продукция в основном импортируется, (например, текстильные изделия и обувь), к разработке схем экомаркировки такой продукции следует подходить крайне осмотрительно. |
Where such shares are significant, consultations could be held with producing countries with a view to assessing the potential trade, environmental and developmental effects on developing countries. |
В тех случаях, когда такие доли велики, можно было бы провести консультации со странами-производителями для оценки потенциального влияния экомаркировки на торговлю, окружающую среду и развитие развивающихся стран. |
A drafting suggestion of a similar sort was to add a definition of "stand-by letter of credit", in particular to assist legislators in jurisdictions where such instruments were not widely known or used. |
Редакционное предложение на ту же тему заключалось в том, чтобы добавить определение "резервного аккредитива", в частности для оказания помощи законодателям в тех государствах, где такие документы не имеют широкой известности или применения. |
The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. |
Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства. |
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. |
Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
Technical cooperation activities have been better employed by countries having a strong political commitment and institutional support, including the competence to coordinate such assistance, as well as the appropriate provision of local human and budgetary resources. |
Мероприятия по техническому сотрудничеству приносят наибольший эффект в тех странах, где имеет место политическая решимость и организационная поддержка, в том числе интеллектуальный потенциал для координации подобной помощи, а также там, где выделяются адекватные людские и бюджетные ресурсы на местном уровне. |
We respectfully urge the Economic and Social Council and its Committee on Non-Governmental Organizations to encourage the submission of applications for consultative status from human rights NGOs in regions from which disproportionately few come and to give sympathetic consideration to such applications. |
Мы хотели бы призвать Экономический и Социальный Совет и его Комитет по неправительственным организациям поощрять подачу заявлений на предмет предоставления консультативного статуса правозащитным НПО из тех регионов, из которых такой статус получило непропорционально малое число организаций, и положительно рассматривать такие заявления. |
Lastly, the Special Rapporteur thanks all those who sent him information on the situation of human rights in Rwanda, particularly the non-governmental organizations, and invites them to continue such cooperation in the future. |
И наконец, Специальный докладчик благодарит всех тех, кто сообщил ему сведения о положении в области прав человека в Руанде, в частности неправительственные организации, и предлагает им продолжить такое сотрудничество и в будущем. |
However, there are other more acceptable reasons: many oppose measures of redistribution because such measures have had negative consequences in the past, even for those who were the intended beneficiaries. |
Вместе с тем могут быть и не столь прозаические причины: многие выступают против мер перераспределения, поскольку в прошлом такие меры приводили к негативным последствиям даже для тех, в интересах кого они были направлены. |
Exceptions are possible where this contributes to an increase in the amount of free time or where such arrangements are regulated by collective agreement; in the latter case the daily working time must not exceed nine hours. |
Исключение из этого правила возможно в тех случаях, когда это способствует увеличению свободного времени подростка или когда выполнение соответствующих заданий регулируется на основе коллективного соглашения; в последнем случае ежедневное время работы не должно превышать 9 часов. |
The firm Samsung from the Republic of Korea entered into such an arrangement through a joint venture with the Japanese firm Sanyo in 1969 and has since then developed its own range of electronic products. |
Фирма "Самсунг" из Республики Корея начала функционировать в рамках такого механизма как совместное предприятие с японской фирмой "Саньё" в 1969 году и с тех пор создала свой собственный ассортимент электронных изделий. |
Even where such trials are conducted with scrupulous regard for the rights of the accused, there is a great likelihood that a conviction will not be perceived to have been fairly reached. |
Даже в тех случаях, когда в рамках таких процессов скрупулезно соблюдаются права обвиняемого, высока степень вероятности того, что вынесенный приговор не будет восприниматься как результат действительно справедливого разбирательства. |
The Government has given assurances that it will make every effort to prevent summary trials, revenge executions and other acts of violence and that it will arrest those accused of such crimes. |
Правительство дало заверения в том, что оно приложит все усилия по недопущению суммарных разбирательств, казней с целью мести и других актов насилия и будет арестовывать тех, кто обвиняется в таких преступлениях. |
We suggest that such a meeting should be open for participation in the discussion not only to the Security Council members but also to the other countries concerned, especially those whose military contingents are deployed in Bosnia and Herzegovina. |
Предлагаем сделать такое заседание открытым для участия в дискуссии не только стран - членов Совета Безопасности, но и других заинтересованных стран, прежде всего тех, чьи контингенты находятся в Боснии и Герцеговине. |
For all other reservations the rules laid down in the Vienna Convention do and should apply - except to the extent that the treaty regulates such matters by its own terms. |
Ко всем другим оговоркам применяются и должны применяться нормы, устанавливаемые в Венской конвенции, за исключением тех случаев, когда такие вопросы регулируются постановлениями самого договора. |
Where the United Nations and one or more regional organizations have cooperated in dealing with a particular dispute, the forms of such cooperation have varied, ranging from consultation and coordination to the appointment of a joint representative. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций сотрудничала с одной или несколькими региональными организациями с целью разрешения того или иного спора, формы такого сотрудничества были разными - от консультаций и координации до назначения совместного представителя. |