Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution - I wanted to be a photographer in order to be a war photographer. |
Наблюдая войну, создающую такие большие возможности для тех, кто вовлечён в неё, и таким образом журналистика действительно может стать фактором в разрешении конфликта, я хотел быть фотографом, чтобы быть военным фотографом. |
You struggle with such passion, all in defense of the ones you love, an honorable quality, one which I had not anticipated, given the reputation which precedes you. |
Ты борешься с такой страстью, весь в защите тех, кого любишь, почетное качество, то, которое я не ожидал(а) зная репутацию, которая бежит впереди тебя |
I've been waiting for this moment for such a long time, ever since I saw you that day in the market... as a young man, and now that I am a peer... |
Я ждал этого момента очень долго с тех пор как я увидел вас, в тот день на рынке... тогда я был молод, а теперь я - пэр |
The application for access to public information, provided for in article 91, is aimed at guaranteeing access to public information in cases in which such access has been expressly or tacitly denied, or when the information provided is incomplete or unreliable. |
Вопросы доступа к общественной информации регулируются в статье 91 Конституции, целью которой является обеспечение гарантированного доступа к общественной информации в тех случаях, когда доступ к такой информации прямо или косвенно ограничивается или когда предоставляемая информация является неполной или недостоверной. |
Other Orthodox patrimonial sites are guarded by the Kosovo police, and while several acts of vandalism and theft were recorded during the reporting period, sites where protection duties have been taken over by the Kosovo police have generally recorded a drop in such incidents. |
Другие объекты православного наследия охраняются полицией Косово, и хотя за отчетный период было зарегистрировано несколько случаев вандализма и кражи, на тех объектах, где обязанности по обеспечению защиты взяла на себя полиция Косово, в целом зарегистрировано снижение числа таких инцидентов. |
Determined to facilitate the testimony of witnesses in order to ensure prosecution of those who participate in or profit from transnational organized crime, and thus to prevent the provision of safe havens for such persons, |
будучи преисполнена решимости содействовать даче свидетельских показаний, с тем чтобы обеспечивать уголовное преследование тех, кто участвует в транснациональной организованной преступной деятельности или извлекает из нее выгоду, и тем самым не допускать предоставления убежища таким лицам, |
(a) Encourage the Terrorism Prevention Branch, in coordination with the Counter-Terrorism Committee and subject to the availability of extrabudgetary resources, to continue to ensure proper follow-up to its technical assistance activities, in cases where such follow-up is requested by Member States; |
а) призвала Сектор по предупреждению терроризма в координации с Контртеррористическим комитетом и при условии наличия внебюджетных ресурсов продолжать обеспечивать проведение надлежащей последующей деятельности в связи с его мероприятиями по оказанию технической помощи в тех случаях, когда государства - члены просят провести такую последующую деятельность; |
The rights to self-determination and to freedom of movement may be violated when those living under occupation or marginalized peoples are not allowed to dispose freely of their natural resources, including land, particularly when such resources are their means of subsistence. |
Права на самоопределение и свободу передвижения могут нарушаться в тех случаях, когда населению, живущему в условиях оккупации, или маргинализированному населению не разрешается свободно распоряжаться своими природными ресурсами, включая землю, в частности в тех случаях, когда эти ресурсы являются для них источником средств существования. |
Restrictions on employing women for night work, save for those types of economic activity where such employment is permitted as a temporary measure to meet special needs (Labour Code, art. 175). |
ограничением случаев привлечения женщин к работам в ночное время, за исключением тех видов экономической деятельности, где это вызвано особой необходимостью и разрешается в качестве временной меры (статья 175 Кодекса законов о труде Украины). |
The implementation of such protocols is coordinated by the Equal Opportunities Directorate of the Ministry of the French Community, the Social Action Directorate of the Walloon Region and a support committee established by the French Community Commission, within their respective areas of jurisdiction. |
Координация работы по выполнению протоколов о сотрудничестве осуществляется Управлением по вопросам равных возможностей правительства Французского сообщества и Управлением по социальным вопросам Валлонского региона и вспомогательным комитетом, созданным Комиссией франкоязычного сообщества Брюссельского столичного региона, в тех областях, которые входят в их компетенцию. |
Each such project will receive support up to a maximum of 25,000 pesos (approximately US$ 2,500) per participant, subject to a maximum of 125,000 pesos (approx. US$ 12,500) where five or more participants are involved. |
На поддержку каждого производственного проекта выделяется до 25000 песо (примерно 2500 долл. США) из расчета на каждого участника проекта и до 125000 песо (примерно 12500 долл. США) в тех случаях, когда число участников проекта не превышает пяти человек. |
The secretariat anticipates that the future utility of the methodologies to those seeking guidance would depend on the accessibility of such information, which would be made more difficult if all information were merged into one extremely lengthy document. |
Секретариат предполагает, что полезность методологии для использования в будущем для тех, кто хотел бы получить рекомендации в этой связи, будет зависеть от доступности такой информацию, которую будет сложней получить, если вся информация будет объединена в один чрезвычайно объемный документ. |
Conversion of a legitimate facility for biological warfare purposes is difficult to detect, especially when such activities take place only for a short period of time, and when the site requires only very minor adjustments for the production of a biological warfare agent. |
Переключение законного объекта на производство биологического оружия трудно выявить, особенно в тех случаях, когда такая деятельность осуществляется лишь в течение короткого промежутка времени и когда для производства боевого биологического агента необходима лишь незначительная модификация объекта. |
Mechanisms for the settlement of conflicts, especially those linked to competition for access to natural resources, should be developed at the national, regional and subregional levels to limit the impact of such conflicts on the environment and minimize the push factors of forced resettlement and migration. |
Механизмы урегулирования конфликтов, прежде всего тех, которые связаны с борьбой за доступ к природным ресурсам, должны развиваться на национальном, региональном и субрегиональном уровнях с целью ограничения воздействий таких конфликтов на окружающую среду и сведения к минимуму таких факторов давления, как вынужденное переселение и миграция. |
Model provisions 31 and 35 address ownership of assets and the security that may be taken over such assets, and state that security over public assets may not be taken where the creation of security is prohibited by law. |
В типовых положениях 31 и 35 затрагиваются вопросы собственности на активы и возможность обеспечения интересов в таких активах и указывается, что обеспечение не может быть создано в публичной собственности в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом. |
We cannot continue to accept a situation in which only 5 per cent of persons who could be treated have access to treatment and in which the majority of those who have such access live in our industrialized countries. |
Мы не можем продолжать мириться с положением, при котором лишь 5 процентов лиц, которые нуждаются в лечении, имеют доступ к такому лечению и при котором большинство тех, кто имеет подобный доступ, проживают в промышленно развитых странах. |
Aware of the growing international concern about the need to reduce the generation and the transboundary movement of hazardous waste to the minimum consistent with the environmentally sound and efficient management of such waste, |
Осознавая, что в мире растет обеспокоенность в связи с необходимостью сокращения образования и трансграничных перевозок опасных отходов до тех минимальных уровней, которые соответствуют экологически обоснованному и эффективному регулированию таких отходов. |
In cases when banks become aware they don't have sufficient information on certain existing customer, they are required to undertake certain urgent measures for collecting such information in the fastest way possible and they can not perform requested transactions until they receive the mentioned information. |
В тех случаях, когда банки знают, что они не располагают достаточной информацией о том или ином клиенте, они должны принять срочные меры по сбору такой недостающей информации в возможно кратчайшие сроки и они не могут осуществлять требуемые сделки, пока не получат упомянутой информации. |
However, it should be noted that only a minority of developing countries have export credit or credit insurance programmes, and often if such programmes exist, they mostly target exports of manufactured goods, especially to developed country markets. |
Вместе с тем следует отметить, что лишь меньшинство развивающихся стран имеют программы экспортных кредитов или страхования кредитов, а в тех случаях, когда такие программы существуют, они в основном ориентированы на экспорт продукции обрабатывающей промышленности, в особенности на рынки развитых стран. |
To enhance the dialogue between the Committee and States parties and facilitate the practical implementation of ICERD, country visits may be envisaged in cases where the Committee, in consultation with the State party, considers that such visits would further the objectives of the Convention. |
В целях расширения диалога между Комитетом и государствами-участниками и содействия практическому осуществлению МКЛРД представляется целесообразным предусмотреть поездки в страны в тех случаях, когда Комитет, в консультации с государством-участником, считает, что такие поездки будут способствовать осуществлению целей Конвенции. |
And we must do everything that we can do, and need to do, in order to root out such practices and bring to justice those people who are responsible for them. |
И мы должны сделать все, что мы можем, что мы должны сделать, для того чтобы искоренить такую практику и предать в руки правосудия тех лиц, которые ответственны за них . |
We understand that, with the re-establishment of an ad hoc committee on PAROS with this format, we will need to convince those who still have doubts about the need for a new agreement on PAROS that such an agreement is relevant, achievable and beneficial for all. |
Мы понимаем, что с воссозданием Спецкомитета по ПГВКП в таком формате нам предстоит убедить тех, кто пока высказывает сомнения в целесообразности новой договоренности по ПГВКП, в том, что такая договоренность актуальна, достижима и выгодна всем. |
The Government was also asked to indicate whether new legislative measures had been adopted with a view to the repression of trafficking in children and whether legal action had been taken against those responsible for such acts, with an indication of the penalties imposed. |
Правительство также просили сообщить, были ли приняты новые меры законодательного характера в целях пресечения торговли детьми и были ли приняты юридические меры в отношении тех, кто повинен в таких действиях, и какие наказания они понесли. |
Fishing rights in private waters (except in regard to those waters where fishing rights belong only to the State) shall belong to the owners of the waters, and such rights shall be exercised in accordance with the legal acts in force. |
Рыболовные права в частных водах (за исключением тех, в которых рыболовные права принадлежат исключительно государству) принадлежат владельцам водных объектов, и такие права осуществляются в соответствии с действующими законодательными актами. |
The purpose of the meeting was to provide an assessment of the United Nations recommendations, provide advice on the areas where updating of the existing recommendations and/or developing of new recommendations is needed; and contribute towards such updating and/or revision. |
Цель этого совещания заключалась в проведении оценки рекомендаций Организации Объединенных Наций, оказании консультационной помощи в определении тех областей, в которых необходимо обновить существующие рекомендации и/или выработать новые рекомендации; а также в содействии проведению такого обновления и/или пересмотра. |