Given the acuteness of the current crisis, it is desirable that all tendencies should be represented in such talks, difficult though some will find it to sit down with others after the horrors which have afflicted Burundi during the last few years. |
С учетом остроты нынешнего кризиса желательно, чтобы при этом были представлены все течения, как бы трудно ни было для одних сесть за стол переговоров с другими после тех ужасов, которые обрушивались на Бурунди за последние несколько лет. |
With regard to traditional biomass fuels, their sustainable levels and efficient use are matters of concern for all those countries with heavy dependence on such fuels. |
В отношении традиционного биотоплива следует отметить, что его устойчивый уровень и эффективное применение вызывают озабоченность у всех тех стран, которые сильно от него зависят. |
For this reason she was in favour of displaying such cultural objects through special exhibitions both in the current holding States as well as in the States of cultural origin to raise awareness. |
По этой причине она высказалась за выставление этих предметов культуры для всеобщего обозрения на специальных выставках, как в тех странах, в которых они находятся в настоящее время, так и в странах их культурного происхождения в целях обеспечения большей осведомленности. |
The residual value should be determined and reported to the General Assembly for appropriate action only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities that were not financed from assessed contributions. |
Следует определять остаточную стоимость и сообщать Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер лишь тогда, когда это имущество передается или каким-либо другим образом выставляется на продажу для использования на тех направлениях, которые не финансируются из начисленных взносов. |
The CHAIRMAN asked those members who favoured consideration of Rwanda at the August session to suggest which reports should be dropped in order to provide the two meetings required for such consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит тех членов Комитета, которые склонны рассмотреть положение в Руанде на августовской сессии, конкретно предложить, какие именно доклады следует отменить, с тем чтобы выделить два заседания, необходимые для рассмотрения положения в Руанде. |
In this connection, the Advisory Committee invites the Secretary-General to propose for consideration by the General Assembly such necessary measures as would ensure full compliance with the status-of-forces agreements. |
В этой связи Консультативный комитет предлагает Генеральному секретарю предложить вниманию Генеральной Ассамблеи предложения в отношении тех необходимых мер, которые могут потребоваться для обеспечения полного соблюдения соглашений о статусе сил. |
They pointed out that Parties to other multilateral environmental treaties have been reluctant to invoke traditional dispute mechanisms even when such Parties have identified the compliance of a given Party as inadequate. |
В них подчеркивалось, что Стороны многосторонних экологических договоров не решались прибегнуть к традиционным механизмам урегулирования споров даже в тех случаях, когда такие Стороны считали соблюдение их положений какой-либо другой Стороной неадекватным. |
Accused persons were completely free to choose their own lawyer and to communicate with him save where the examining magistrate felt it was necessary to prevent such contact for a limited number of days in the interests of the investigation and to prevent distortion of evidence. |
Обвиняемые пользуются полной свободой выбора своего адвоката и контактов с ним, за исключением тех случаев, когда рассматривающий это дело судья считает необходимым прервать такие контакты на ограниченный срок в интересах расследования и для предотвращения сокрытия улик. |
We still believe that such linkages are not likely to be helpful - on the contrary, there is a realistic threat that they will be counter-productive and endanger progress even on those items where it is possible. |
Мы по-прежнему считаем, что такие увязки едва ли будут полезны, но зато есть реальная угроза того, что они окажутся контрпродуктивными и поставят под угрозу прогресс даже в тех вопросах, где это возможно. |
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. |
Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
That is why Brazil will continue to stand alongside those who strive for the commitment to such a goal by all States within realistic phases and time-frames. |
Именно поэтому Бразилия будет и впредь разделять позицию тех, кто добивается принятия всеми государствами обязательства по достижению такой цели в рамках реалистичных этапов и сроков. |
There have been other occasions when such visits were requested by one party or canvassed, but for various reasons were not carried out by the Court. |
Были и другие случаи, когда подобные визиты запрашивались одной из сторон или задумывались, но в силу тех или иных причин не осуществлялись Судом. |
Therefore, my country is of the view that a blanket ban on the use of all types of anti-personnel landmines might be counter-productive, especially if such a move might possibly compromise the security of its users. |
Поэтому, по мнению моей страны, огульный запрет на применение всех типов противопехотных наземных мин может вызвать обратные результаты, в особенности если такой шаг будет чреват потенциальной угрозой для безопасности тех, кто их применяет. |
First is the legitimate and responsible use of landmines as long as the universally acceptable agreement to ban such weapons is not in place or viable alternatives have not been developed. |
Во-первых, законное и ответственное применение наземных мин до тех пор, пока не будет достигнуто универсально приемлемого соглашения о запрещении такого оружия или не будут разработаны дееспособные альтернативы ему. |
Its main objective would be to monitor the declared fissile material production facilities or those capable of such activity for the purposes of nuclear weapons or other explosive devices. |
Ее главная цель будет заключаться в мониторинге объявленных объектов по производству расщепляющихся материалов или тех объектов, которые способны заниматься такой деятельностью для целей производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
In that regard, his delegation wished to make it clear that in no way should the provisions of the tenth preambular paragraph be invoked to allow those involved in such traffic to go unpunished. |
В этой связи его делегация хотела бы высказать предостережение в отношении содержания второго пункта преамбулы, ссылка на который в целях оправдания тех, кто занимается такой торговлей, ни при каких обстоятельствах недопустима. |
The establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda constituted a milestone in the process of creating such a court by lending support to the notion that those who committed gross violations of international humanitarian law would face justice. |
Учреждение специальных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде является вехой на пути создания такого суда на основе поддержки концепции предания суду тех, кто совершает серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. |
В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований. |
Enactment of such a legislative authorization may be particularly helpful in legal systems in which the discretion given to judges to operate outside areas of express statutory authorization is limited. |
Установление таких полномочий в законодательном порядке может быть особенно полезным в тех правовых системах, в которых свобода усмотрения судей в вопросах принятия мер, выходящих за рамках прямо установленных законом полномочий, ограничена. |
The Committee notes the explanation that prosecution of security personnel under the National Security Act 1994, as amended, is restricted when such persons act in the course of their duties. |
Комитет принимает к сведению пояснение, касающееся ограничений в отношении судебного преследования сотрудников сил безопасности в соответствии с измененным Законом 1994 года о национальной безопасности в случаях совершения ими тех или иных действий при исполнении своих служебных обязанностей. |
In addition to the individual responsibilities which such procedures brought to light, they also pointed up difficulties due to the way a particular department was organized or to certain habits. |
Помимо определения степени ответственности тех или иных сотрудников, эти механизмы позволяют также выявить трудности, вызванные организационной структурой того или иного ведомства, или некоторые тенденции. |
The unequal distribution of land did not reflect any racial divide and it should be pointed out that the armed conflict had started in areas for the most part inhabited by small white landowners and mestizos discontent with such injustice. |
И наконец, он указывает, что несправедливое распределение земель не соответствует структуре расового расслоения общества: вооруженный конфликт начался в тех районах, где в основном проживают мелкие землевладельцы - белые и метисы, - не пожелавшие мириться с этой несправедливостью. |
We must recognize that the notion that private capital can provide goods and services to meet social needs has been alien to those who are used to thinking in terms of public spending for such purposes. |
Мы должны признать, что с точки зрения тех, кто привык ассоциировать предоставление товаров и услуг для решения социальных нужд с государственными расходами, частный капитал для этих целей не подходит. |
On a global scale, it was necessary to encourage the study of high-yield crops, and to make the results of such studies available in parts of the world where agricultural production was deficient. |
В глобальном масштабе следует проводить исследования по вопросу высокоурожайных культур и распространять их результаты в тех регионах мира, где производится недостаточный объем сельскохозяйственной продукции. |
The positive aspects leave out of account the major progress made by Cuba and the remarkable nature of such progress in view of the great difficulties confronting the nation. |
В части, касающейся позитивных аспектов, не признаются важные достижения страны и их исключительный характер на фоне тех огромных трудностей, с которыми сталкивается Куба. |