Such behaviour shall be characterized as intentional defamation if proof of the charge is not provided even though the law permits the charge to be proved. |
Если суду не предъявлены доказательства того, что вменяется в виду, то такие действия квалифицируются как клевета, но лишь в тех случаях, когда закон предусматривает возможность предъявления таких доказательств. |
Such policy initiatives would reduce the pressure to emigrate on women migrant workers, thus affording them better protection in the long term. |
Такие политические инициативы позволят уменьшить число тех факторов, которые заставляют трудящихся женщин-мигрантов эмигрировать, что обеспечит их лучшую защиту в долгосрочной перспективе. |
Such mechanisms should focus on bringing a [professionals] into compliance, but should explicitly provide for disciplinary action when necessary. |
Основной акцент в рамках таких механизмов должен делаться на обеспечении соблюдения установленных требований, но при этом должно прямо предусматриваться применение дисциплинарных мер в тех случаях, когда это необходимо . |
Such an arrangement should give prime consideration to crimes against children where trafficking is involved; |
Такая договоренность должна предполагать уделение основного внимания раскрытию преступлений, совершенных против детей, в тех случаях, когда речь идет о торговле ими; |
Such substances shall be classified in Class 6.2 under identification numbers 2814 or 2900, as appropriate, except when the conditions of marginal 2656 apply. |
Такие вещества должны быть отнесены к подклассу 6.2 под идентификационными номерами 2814 или 2900, соответственно, за исключением тех случаев, когда применяются требования, предусмотренные в маргинальном номере 2656. |
Such groups can also be an important source of information for policy makers, especially when they complement expert knowledge with community-based, grass-roots sources of knowledge. |
Такие группы могут также служить важным источником информации для тех, кто определяет политику, особенно в случаях, когда они дополняют знания экспертов знаниями, получаемыми на низовом уровне. |
Such deprivations were annulled ex lege and, starting from 29 March 1990, people previously stripped of citizenship are treated as released from citizenship. |
Такие решения были объявлены незаконными, и с 29 марта 1990 года всех тех, кого лишили гражданства, стали рассматривать в качестве лиц, добровольно от него отказавшихся. |
Such efforts are important contributions to reducing the further spread of HIV/AIDS, as well as reducing the stigmatization of those who are infected. |
Такие усилия являются важным вкладом в сокращение дальнейшего распространения ВИЧ/СПИДа и в уменьшение попыток клеймить позором тех, кто инфицирован. |
Such practices will, inevitably, have unwelcome implications for free and unhindered access by humanitarian actors working in the same area. |
Такая практика неизбежно приведет к нежелательным последствиям для свободного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников, работающих в одних и тех же районах. |
Such prohibition must include effective sanctions against those who recruit, hire, train, finance and allow the gathering, assembly or transit of mercenaries. |
Такой запрет должен предусматривать эффективные санкции против тех, кто вербует, нанимает, обучает, финансирует наемников, а также обеспечивает возможность для их сбора, сосредоточения и транзитной переброски. |
Such alternatives as "presumptive" taxation of well-defined categories of enterprises on the basis of some proxy for income is one method for resolving this problem. |
Одним из методов для решения этой проблемы является использование таких альтернатив, как «презумптивное» налогообложение четко определенных категорий предприятий на основе тех или иных документов, подтверждающих доходы. |
Such examples are only a few of the many challenges we would face on a planet like Mars. |
Эти примеры - лишь малая часть тех испытаний, с которыми мы столкнулись бы на такой планете, как Марс. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. |
Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
Such resources are subject to the same financial management systems as those provided under the regular budget. |
Расходование этих ресурсов регулируется в рамках тех же систем финансового управления, какие предусматриваются для ресурсов, предоставленных через регулярный бюджет. |
Such messages are transmitted worldwide in a matter of seconds and tend to be embedded in a cultural context, accompanied by music and fashion. |
Эти призывы распространяются по всему миру в считанные секунды, зачастую в контексте проведения тех или иных культурных или музыкальных мероприятий или показов моды. |
Such accession is important for the inherent benefits that adherence to these conventions provides to States parties and to international peace and security. |
Такое присоединение важно с точки зрения тех неотъемлемых благ, которые присоединение к этим конвенциям создает для государств-участников и для международного мира и безопасности. |
Such annexes were useful tools in assisting constructive dialogue with national authorities, particularly where governments insisted that their counter-terrorism laws were already in compliance with the relevant international instruments. |
Такого рода приложения полезны для содействия конструктивному диалогу с национальными властями, особенно в тех случаях, когда правительства настаивают на том, что принятые в их странах законы о борьбе с терроризмом уже отвечают соответствующим международным документам. |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. |
Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
Such officials were deemed to incur criminal responsibility where the offence was in some way connected with their powers and responsibilities. |
Считается, что такие должностные лица несут уголовную ответственность в тех случаях, когда подобное правонарушение совершается в какой либо связи с их полномочиями и функциями. |
Such attacks on United Nations personnel are serious, and they hamper the work of those people who are dedicated to bringing peace to the province. |
Такие нападения на персонал Организации Объединенных Наций являются серьезными инцидентами и препятствуют работе тех, кто привержен делу обеспечению мира в крае. |
Such weapons are not licensed, and severe punishments are meted out to those who possess them. |
На такое оружие не выдается лицензия, и предусматриваются суровые меры наказания в отношении тех, кто таким оружием владеет. |
Such measures may not satisfy those who insist on clear-cut guarantees before gacaca begins, but they might help to alleviate fears and provide some cushion against abuse. |
Такие меры могут не удовлетворить тех, кто настаивает на четких гарантиях до того, как система гашаша начнет действовать, но они помогли бы развеять часть опасений и обеспечили бы некоторую защиту от нарушений. |
Such progress will not only bring to justice perpetrators of heinous crimes, but it will also serve as a deterrent to future atrocities. |
Такой прогресс не только позволит привлечь к суду тех, кто совершал эти отвратительные преступления, но и послужит фактором сдерживания от совершения новых злодеяний. |
Such policies use lies, favouritism and corruption, nepotism and despotism, in order to blind those who ought to be the watchful eyes of society. |
Такая политика употребляет ложь, фаворитизм и коррупцию, непотизм и деспотизм, которые ослепляют тех, кому следовало бы быть недремлющим оком общества. |
Such protection should apply even where disclosure would otherwise be in breach of a legal or employment requirement. |
Такая защита должна применяться даже в тех случаях, когда разглашение информации было совершено в нарушение правового требования или требования, связанного с работой. |