Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The report on a visit to a State party is confidential until such time as it is made public in accordance with the provisions of the Optional Protocol. Доклады об итогах посещений государств-участников являются конфиденциальными до тех пор, пока они не обнародуются в соответствии с требованиями Факультативного протокола15.
It was difficult to reconcile such a short period with the right to an effective remedy, especially where the appeal concerned both the granting of asylum and non-refoulement. По его мнению, такой короткий срок вряд ли позволяет говорить об обеспечении права на эффективное средство защиты, особенно в тех случаях, когда апелляция касается как предоставления убежища, так и невысылки из страны.
The conclusion of the Moscow Treaty just five months after President Bush announced his decision to terminate the ABM Treaty proves that such predictions were ill-founded. Заключение же Московского договора спустя всего лишь пять месяцев с тех пор, как президент Буш объявил свое решение о прекращении Договора по ПРО, доказывает, что такие прогнозы были безосновательны.
(a) It prohibits discrimination in those circumstances in which such action would produce inequality; and, а) она запрещает дискриминацию в тех обстоятельствах, когда подобные действия могут приводить к возникновению неравенства; и
Regrettably, the examples given to illustrate such discrimination were the same ones being discussed today, even though five years had transpired. К сожалению, примеры, иллюстрирующие такую дискриминацию, являются такими же, как те, что обсуждаются сегодня, хотя с тех пор прошло уже пять лет.
This only applies if such immunities are indispensable to those missions being carried out and provided they are inherent to the functions concerned". Это происходит лишь в тех случаях, когда такие иммунитеты совершенно необходимы для совершения ими таких поездок и при том условии, что они присущи функциям, о которых идет речь».
Where a land claim was negotiated, the Aboriginal community would hold title as defined in the agreement, and such ownership might be recognized in the Constitution. В тех случаях, когда претензии на землю регулируются посредством переговоров, коренные народы закрепляют за собой право на землю в соответствии с заключенным соглашением, и такая собственность признается Конституцией.
Apart from serving the illegal labour market, trafficking in human beings also covers such practices as the smuggling of immigrants and asylum seekers. Кроме обслуживания незаконного рынка труда, торговля людьми связана с таким явлением, как незаконный ввоз иммигрантов и тех, кто ищет убежища.
Furthermore, in some missions projected requirements do not reflect the projected vacancy rates or include staff that do not require such equipment to perform their duties. Кроме того, некоторые миссии при определении своих потребностей в таких средствах не учитывают прогнозируемую долю вакантных должностей или включают в расчеты тех сотрудников, которым они не нужны для выполнения служебных обязанностей.
Where such a change resulted in a lower number of hectares requiring treatment than that identified in the original application, the quantity of methyl bromide required for the exemption would also reduce. В тех случаях, когда такое изменение приводило к уменьшению числа гектаров, требующих обработки, по сравнению с тем, которое указано в исходной заявке, требуемый в порядке исключения объем бромистого метила также сокращался бы.
It was maintained that this could be done by focusing on what the effects would be of aggression or self-defence on treaties, without defining such acts. Как считается, этого можно добиться посредством акцентирования внимания на тех последствиях, с которыми были бы сопряжены для международных договоров агрессия или самооборона, без определения таких актов.
Host country legislation and recruitment methods often leave such workers heavily dependent on the employer, particularly when legal residence in the country depends on the work contract. Законодательство принимающей страны и методы найма на работу нередко ставят нанимаемое лицо в крайнюю зависимость от работодателя, особенно в тех случаях, когда его законное пребывание в стране обусловливается трудовым соглашением.
The risks of abuse posed by such vague definitions of terrorism are compounded where the offence is punishable with the death penalty or life imprisonment. Риск злоупотреблений, создаваемый такими расплывчатыми определениями терроризма, усиливается в тех случаях, когда за совершенные преступления могут быть вынесены наказания в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения.
It should be noted that local government has demonstrated its capacity to lead such a process, when they are provided the necessary resources. Следует отметить, что в тех случаях, когда местные органы управления располагают необходимыми ресурсами, они продемонстрировали свою способность возглавить такой процесс.
Using UN Comtrade as a single repository for such data therefore produces certain repercussions in the case of non-availability of those data or late reporting. Поэтому использование базы данных Комтрейд Организации Объединенных Наций как единого хранилища таких данных приводит к определенным последствиям в тех случаях, когда такие данные отсутствуют или представляются несвоевременно.
There were only a few such cases where the need for protection seemed to justify an exception to the rule. Таким образом, речь идет о тех редких случаях, когда потребность в защите может служить оправданием исключения из нормы.
Married women government servants are also entitled to their own housing allowance and such benefit are not withdrawn from them, even if their husbands receive housing allotments. Замужние женщины, находящиеся на государственной службе, имеют право на получение собственного жилищного пособия, и им не отказывают в этом праве даже в тех случаях, когда государственное жилье предоставляется их мужьям.
Where the reservation is arguably incompatible, it is submitted that the treaty body should engage in such discussions. Представляется, что в тех случаях, когда имеются сомнения в том, что оговорка совместима, договорному органу следует обсудить этот вопрос.
The second is the assertion that a state party has a duty to provide compensation where such foreign claims are not successful. Второй аргумент заключается в том, должно ли государство-участник предоставлять компенсацию в тех случаях, когда эти требования не удовлетворяются.
We have therefore conducted a small survey of such mechanisms in those public sector institutions we consider essential to ensuring progress under CEDAW. В этой связи мы проводим небольшой обзор механизмов, имеющихся в тех учреждениях государственного сектора, которые, по нашему мнению, играют ведущую роль в обеспечении осуществления КЛДЖ.
When such cases were reported to the Government, it took suitable action, in particular by putting the girls back into school. В тех случаях, когда о них сообщается правительству, оно принимает надлежащие меры, в частности путем направления девочек обратно в школы.
It would be helpful to study the use of such indicators with regard to other areas of the Millennium Declaration. Считаем, что полезными инструментами оценки степени достижения тех или иных целей являются показатели.
The use of such methods is particularly cost-effective at duty stations where the choice of educational institutions is limited. Такая форма получения образования особенно эффективна с финансовой точки зрения в тех местах службы, где выбор учебных заведений ограничен.
The political will of Member States is the main tool at the disposal of the Council to ensure the effective implementation of such resolutions. Политическая воля государств-членов - это главный инструмент из тех, что имеются в распоряжении Совета, для обеспечения эффективного осуществления таких резолюций.
The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров.