Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
To create conditions for the promotion and protection of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of persons belonging to national minorities where such minorities exist; создать условия для развития и защиты этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в тех странах, где имеются такие меньшинства;
The report provided a considerable amount of information on the Albanian legal system and domestic legislation, but further information should be given on the challenges faced by the authorities when implementing the provisions of the Covenant and on government measures to address such problems. В докладе содержится значительный объем информации об албанской правовой системе и внутреннем законодательстве, однако следует представить дополнительные сведения о тех проблемах, с которыми сталкиваются власти при осуществлении положений Пакта, и о мерах, принимаемых правительством для решения таких проблем.
Where the safety of a child victim or witness may be at risk, appropriate measures should be taken to require the reporting of those safety risks to appropriate authorities and to protect the child from such risk before, during and after the justice process. ЗЗ. В тех случаях, когда безопасность детей-жертв и свидетелей может подвергаться риску, следует принимать надлежащие меры, предусматривающие уведомление надлежащих органов о рисках в отношении безопасности и защиту ребенка от таких рисков до начала, в течение и по завершении процесса отправления правосудия.
The jurisdiction to prosecute persons accused of these offences where Canada is obliged to prosecute or extradite and does not extradite is found for each such offence in the appropriate subsection of section 7 of the Criminal Code. Обязательство привлечь к суду лиц, обвиненных в совершении таких преступлений, в тех случаях, когда Канада обязана судить или выдать и не выдает, содержится для каждого такого преступления в соответствующем подразделе раздела 7 Уголовного кодекса.
In concrete terms, such an approach leads to the victims of transfrontier pollution receiving at least the same compensation as that given to a victim suffering the same damage under the same conditions within the national territory. В конкретном плане применение такого подхода обеспечивает получение сторонами, пострадавшими от трансграничного загрязнения, по крайней мере, такой же компенсации, что и потерпевшая сторона, которой нанесен тот же ущерб при тех же условиях в пределах территории страны .
It was said that inclusion of such a provision might jeopardize the chances of it being implemented, or indeed jeopardize the overall acceptability of the Model Law, particularly in those countries that did not recognize anti-suit injunctions. Было указано, что включение подобного положения может подорвать шансы на его применение или даже подорвать общую приемлемость Типового закона, особенно в тех странах, в которых запреты возбуждать иски не признаются.
The Meeting was of the opinion that, in societies where corrupt practices were commonplace and seen to be part of the fabric of society, pervading all institutional infrastructures, there was the danger that such practices would not only continue, but would also expand. По мнению Совещания, в тех странах, где коррупция получает широкое распространение, является частью жизни общества и пронизывает все организационные структуры, существует опасность не только закрепления, но и расширения такой практики.
Finally, the extension of the geographical scope of multilateral agreements on cooperation in crime prevention and criminal justice lessens the possibility that offenders can evade justice by operating in or from, or escaping to, States that are not parties to such agreements. Наконец, расширение географической зоны действия многосторонних соглашений о сотрудничестве по предупреждению преступности и уголовному правосудию уменьшает вероятность того, что преступники смогут уйти от правосудия, действуя внутри или из тех государств либо скрываясь в тех государствах, которые не участвуют в подобных соглашениях.
Let all of us gathered here pledge never to forget the victims, never to abandon the survivors, and never to allow such an event to be repeated - ever. Давайте же мы все, собравшиеся здесь, поклянемся никогда не забывать жертв, никогда не бросать тех, кто на себе испытал все это, и никогда не допускать, чтобы такое когда-нибудь повторилось.
United States law, at both the federal and state level, continues to provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает для жертв таких злоупотреблений несколько процедур, позволяющих добиваться компенсации и реабилитации, а также мотивов для наказания тех, кто применил чрезмерную силу.
Others asked for fuel assurances to be an additional element in the whole system, without any reciprocal renunciation of national fissile facilities by those who could join such a fuel assurance system. Другие участники выступали за то, чтобы гарантии в отношении ядерного топлива были дополнительным элементом общей системы, однако без какого-либо взаимообразного отказа от национальных объектов расщепления ядерного материала со стороны тех, кто может присоединиться к такой системе гарантий в отношении ядерного топлива.
By contrast, studies on human populations living in areas with elevated natural background radiation in China and India do not indicate that radiation at such levels increases the risk of cancer. И наоборот, обследования жителей тех районов Китая и Индии, где отмечается повышенная естественная фоновая радиация, не свидетельствуют о том, что радиация при таких уровнях увеличивает риск возникновения рака.
Furthermore, when assets are considered non-capital assets for disclosure purposes, the Board is concerned that this may result in a lapse of controls over assets of this category, since such assets are not subject to the certification procedures contained in the administrative instruction. Кроме того, Комиссия обеспокоена тем, что в тех случаях, когда активы считаются неосновными средствами для целей раскрытия информации, это может привести к ослаблению контроля над данной категорией имущества, поскольку такие активы не охватываются процедурами сертификации, предусмотренными административной инструкцией.
Given the above, any efforts to develop institutions of governance and public administration in Africa must be based on a clear and agreed understanding of the challenges that such institutions are intended to overcome. С учетом вышесказанного, все усилия, направленные на развитие институтов государственного и административного управления в Африке, должны основываться на четком и согласованном понимании тех задач, которые эти институты должны решать.
The modular structure of the ITL specifications and the CITL design allows for the supplementary processing and checks of the CITL to be developed as additional and separable elements, such that they may subsequently be separated from those system components which are required by the ITL. Модульный характер структуры характеристик МРЖО и НРЖОС открывает возможности для разработки вспомогательных функций НРЖОС по обработке и проверке в качестве дополнительных и отдельных элементов, с тем чтобы их можно было на более позднем этапе отделить от тех компонентов системы, которые требуются для МРЖО.
In such a case, when the scope of data and evidence are limited, efforts to identify additional data could be made to bridge the gap. В тех случаях, когда объем имеющихся данных и информации является ограниченным, могут быть предприняты усилия по выявлению дополнительных данных с целью заполнения информационного пробела.
Despite good-faith efforts and the best of intentions, such ad hoc support has proven to be unsatisfactory from the perspectives of both management and those whom the Organization seeks to assist. Несмотря на искренние усилия и все благие намерения, такая несистематическая поддержка оказалась неудовлетворительной как с точки зрения руководства, так и с точки зрения тех, кто рассчитывает на поддержку со стороны Организации.
Since that time, human security has gained additional ground among ASEAN member States, as was reflected in the 2009 joint declaration of ASEAN Defence Ministers, which highlighted the importance of non-traditional threats to security and the role of ASEAN in advancing integrated responses to such challenges. С тех пор концепция безопасности человека завоевала дополнительное признание среди государств - членов АСЕАН, что получило отражение в совместном заявлении министров обороны АСЕАН от 2009 года, в котором освещаются значение нетрадиционных угроз для безопасности и роль АСЕАН в пропаганде комплексных мер реагирования на такие проблемы.
Even with respect to such major issues as the allocation of temporary office space, issues have been raised that the status of the judges is "too low" to qualify for certain space. Даже в тех случаях, когда речь идет о таких важных моментах, как выделение временных служебных помещений, указывалось, что судьи имеют «слишком низкий» статус, чтобы претендовать на получение определенного помещения.
Scientific support is also needed to investigate the impact of climate change on fishery resources and those who depend on them, and to identify analytical techniques to reliably forecast such impact, including methods for quantifying the uncertainty in fisheries policy and management. Научная поддержка необходима также для изучения воздействия изменения климата на рыбопромысловые ресурсы и тех, кто от них зависит, и для выявления аналитических методов надежного прогнозирования такого воздействия, включая методы количественной оценки неопределенности рыбопромысловой политики и управления.
In such cases, the quality and timeliness of the inputs from the Secretariat are vital, especially to those Member States that do not have extensive national sources of information and analysis. В таких случаях важное значение имеет качество и своевременность информации, представленной Секретариатом, особенно для тех государств-членов, которые не располагают значительными национальными источниками информации и анализа.
Those who perpetrate such acts should be prosecuted and punished, and should no longer be allowed to enjoy impunity for their actions, in accordance with the Charter, justice and the rule of law. Тех, кто совершает подобные акты, необходимо преследовать и наказывать, а их действия не должны оставаться безнаказанными, как того требуют Устав и принципы справедливости и верховенства права.
The Court has agreed to those requests, and proposed to extend the memorandum of understanding in respect of only those services that the Court will continue to provide to the Special Court for Sierra Leone, through an exchange of letters detailing such services. Суд согласился удовлетворить эти просьбы и предложил продлить срок действия меморандума о взаимопонимании в отношении только тех услуг, которые Суд продолжит оказывать Специальному суду по Сьерра-Леоне, посредством обмена письмами с детализацией таких услуг.
The information, should the Committee wish to act upon it, would lead to the designation of those individuals as subject to the travel ban and/or assets freeze, thereby possibly deterring further such transgressions. Если Комитет пожелает принять меры на основании данной информации, это приведет к включению таких лиц в число тех, на кого распространяется запрет на поездки и/или меры по замораживанию активов, и, тем самым, возможно, к предотвращению таких правонарушений в дальнейшем.
The Order agrees that steps must be taken at the highest level, as well as on the ground, to prevent such incidents from occurring and, when that fails, to punish those responsible. Орден согласен с тем, что необходимо, как на самом высоком уровне, так и на местах, предпринять необходимые меры для недопущения подобных инцидентов, а если они окажутся неэффективными, то и меры наказания в отношении тех, кто совершает такие нападения.