Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Non-expendable equipment and other property financed or provided by UNDP shall belong to UNDP unless and until such time as ownership thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed upon between the programme country and UNDP. Имущество длительного пользования и другое имущество, финансируемое или предоставляемое ПРООН, принадлежит ПРООН до тех пор, пока право собственности на это имущество не передано на условиях, согласованных на взаимной основе между страной, в которой осуществляется программа, и ПРООН.
94.55. Take steps to prevent acts of racially motivated violence and discrimination, including through education and awareness campaigns, ensuring effective interventions by law enforcement and ensuring the successful prosecution of those that commit such crimes (Canada); 94.55 принять меры по предотвращению актов расово мотивированного насилия и дискриминации, в том числе с помощью образовательных и информационных кампаний, обеспечивая эффективность воздействия правоохранительных органов и результативное привлечение к ответственности тех, кто совершает такие преступления (Канада);
99.53. Take steps to ensure a reduction in the attacks on anyone working to promote and protect human rights and to bring the perpetrators of such attacks to justice (Norway); 99.53 принять меры по обеспечению сокращения числа нападений на всех тех, кто занимается поощрением и защитой прав человека, и привлечения к ответственности виновных в совершении таких актов (Норвегия);
It was noted that some delegations had indicated that it might be possible to find wording which would give those States that wished to exclude any possibility of dynamic interpretation of their treaties certainty in that respect, while preserving the possibility of such dynamic interpretation for other States. Было отмечено, что некоторые делегации указали на возможность отыскания такой формулировки, которая обеспечит для тех государств, которые желают исключить любую возможность динамичного толкования своих международных договоров, определенность в этом отношении, сохраняя при этом возможность такого динамичного толкования для других государств.
Museums and other places in which indigenous peoples' cultural heritage is stored should inform the relevant indigenous peoples and develop mechanisms to facilitate the return of such cultural heritage where sought by the indigenous peoples concerned. Музеям и другим местам, в которых хранится культурное наследие коренных народов, следует информировать соответствующие коренные народы об этом и разрабатывать механизмы, содействующие возвращению такого культурного наследия в тех случаях, когда об этом просят соответствующие коренные народы.
As a result of the 2006 inventory reviews, some Parties made, or intend to make, changes in their 2007 submissions; this report reflects such changes only for Parties which have resubmitted their 2007 inventories with those changes. В результате рассмотрения кадастров 2006 года некоторые Стороны произвели или намереваются произвести изменения в своих представлениях 2007 года; настоящий доклад отражает такие изменения лишь для тех Сторон, которые вновь представили свои кадастры 2007 года с этими изменениями.
Its purpose was: (a) to provide an assessment of the existing recommendations; (b) to advise on the areas where the updating of existing and/or development of new recommendations is needed; and (c) to contribute towards such updating/revision. Его цель заключалась в следующем: а) провести оценку существующих рекомендаций; Ь) оказать консультационную помощь в определении тех областей, в которых необходимо обновить существующие рекомендации и/или выработать новые рекомендации; а также с) содействовать проведению такого обновления или пересмотра.
This facilitates access to employment not only for young people who might be at a disadvantage because of their level of education, but also for every young person in such a situation, regardless of their level of education, social background or origin. Тем самым оказывается содействие интеграции не только молодых людей, которые из-за уровня образования могут оказаться в трудном положении, но и всех тех, кто, независимо от уровня образования, попадает в такое же положение в силу проживания в определенной социальной среде и происхождения.
No period is prescribed for the validity of an order under section 23 of the POCDATARA Act, which means that such an order remains effective indefinitely or until it is challenged or the Court is requested to rescind the order. 1.2.2 В разделе 23 Закона ПОКДАТАРА срок действия приказа не устанавливается, что означает, что такой приказ остается в силе в течение неопределенного периода или до тех пор, пока он не опротестовывается, или суду предлагается отменить приказ.
(a) Toxic chemicals and their precursors, except where intended for purposes not prohibited under the Convention, so long as the types and quantities are consistent with such purposes; а) токсические химикаты и их прекурсоры, за исключением тех, которые предназначаются для целей, не запрещенных согласно Конвенции в той мере, в какой их типы и количество соответствует таким целям;
This also applies to oral transmission of technology by telephone only where the technology is contained in a document the relevant part of which is read out over the telephone, or is described over the telephone in such a way to achieve substantially the same result. Это относится также к устной передаче технологии по телефону - в тех случаях, когда технологический процесс излагается в документе, соответствующая часть которого зачитывается или описывается по телефону таким образом, чтобы обеспечить получение по существу аналогичного результата.
Given their wide-ranging functions, and the skills and extent of experience required for their performance, the level of responsibility inherent in the performance of such functions justifies their classification at the P-4 level. С учетом их широких функций и тех навыков и того немалого опыта, которые требуются для их выполнения, уровень ответственности, присущий выполнению таких функций, оправдывает классификацию этих должностей на уровне С-4.
(a) Draft Acts prepared by ministries and draft Government regulations, together with explanatory memoranda, when such drafts are sent for approval or presentation to the Government; а) проекты законов, подготовленные министерствами, и проекты постановлений правительства, а также пояснительные записки к ним в тех случаях, когда такие проекты представляются правительству Республики или направляются ему на утверждение;
What measures are in place to protect persons belonging to minorities from abuse committed in the name of religion (where such practices are in conflict with national law and international human rights standards)? Какие предусмотрены меры в целях защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, от злоупотреблений, совершаемых во имя религии (в тех случаях, когда такая деятельность идет вразрез с национальным законодательством и международными правозащитными нормами?
They shall become effective ninety days after they are communicated to all Parties by the Executive Secretary, except for those Parties which have submitted a notification of non-acceptance, and provided that at least sixteen Parties have not submitted such a notification. Ь) они вступают в силу по истечении 90 дней после даты их препровождения всем Сторонам Исполнительным секретарем, за исключением тех Сторон, которые представили уведомление о непринятии, а также при условии, что такое уведомление не представили, как минимум, 16 Сторон.
FURTHER REQUESTS the Commission, in collaboration with the Bureau of ECOSOCC and its General Assembly, to take the necessary measures to facilitate the completion of the process of election in Member States where such elections have not yet taken place; просит далее Комиссию, действуя в сотрудничестве с Бюро ЭКОСОКС и его Генеральной ассамблеей, принять необходимые меры для содействия завершению процесса выборов в тех государствах-членах, где такие выборы еще не были проведены;
It was not in a position to assess whether such a means of response was available to the IDF at the time and, if it was not, the length and consequences of any delay until it might have become available. Она не в состоянии дать оценку тому, располагала ли в тот момент Армия обороны Израиля подобным средством ответа, и, если она не располагали таковым, тому, каковой была бы по своей длительности и последствиям любая задержка до тех пор, пока она могла его получить.
Guideline 3.3 establishes the unity of the rules applicable to the consequences of the non-permissibility of a reservation, whatever the reason for such non-permissibility, among those set out in guideline 3.1. В руководящем положении 3.3 устанавливается единообразие правил, относящихся к недопустимости оговорки, какой бы ни была причина такой недопустимости из тех, которые перечислены в руководящем положении 3.1.
Ninth, the Commission must develop and strengthen the recruitment of international civilian capacities to address the specific needs and particularities of the countries concerned and communities within which such capacities will be deployed, and to support national institutional and human resources capacity-building. В-девятых, Комиссии надлежит наращивать и укреплять систему найма сотрудников международных гражданских потенциалов с учетом конкретных нужд и особенностей тех стран и общин, в которых эти потенциалы развертываются, и поддерживать процессы наращивания национальных институциональных потенциалов и потенциалов людских ресурсов.
The review team noted the comparatively lower statute of limitations period for minor offences carrying imprisonment (three years), but also received explanations regarding the suspension of such statute of limitations period where the offender evades the administration of justice. Группа по обзору отметила относительно более низкий статус сроков давности за менее серьезные правонарушения, за которые полагается лишение свободы (на три года), однако они также получили объяснение относительно приостановления действия нормы, регулирующей сроки давности, для тех случаев, когда правонарушитель уклоняется от правосудия.
The Criminal Code prescribes various penalties for violations of the physical integrity of the person and stipulates more severe penalties whenever such violations are committed by government agents or officials and involve, inter alia: Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает санкции за совершение различных преступных деяний, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность личности, а также более тяжкие санкции в тех случаях, когда насилие совершается представителями или сотрудниками государственных органов, в частности за совершение:
The High Court may refer matters to the Customary Court on issues involving divisions of the joint estate and married persons or where the Court finds that it will be equitable for such division of the joint estate to be dealt with by Customary Courts. Высокий суд может передавать в суд обычного права на рассмотрение дела по вопросам, касающимся раздела совместного имущества и развода супругов, в тех случаях, когда Суд сочтет, что было бы справедливо, чтобы вопрос о таком разделе совместного имущества рассматривался в судах обычного права.
Support mechanisms for alternative dispute resolution, where appropriate and in line with international human rights standards, ensuring that such mechanisms do not pose an obstacle to accessing the formal justice system for those that need or prefer it Поддерживать альтернативные механизмы урегулирования споров в случаях, когда это уместно, и при условии соответствия международным стандартам прав человека, обеспечивая, чтобы подобные механизмы не затрудняли доступ к формальной системе правосудия для тех, кто отдаст ей предпочтение
Support the activities of the pillars of the Community of Democracies in promoting transparent and accountable democratic governance in addressing, where necessary, the challenges to such governance and promoting human rights and freedom; поддерживаем деятельность в рамках основных направлений работы Сообщества демократий по повышению транспарентности и подотчетности в демократическом правлении за счет соответствующего решения тех проблем, которые препятствуют такому правлению, и за счет поощрения прав и свобод человека;
(c) Fully involve stakeholders, especially affected communities and those defending their rights, in all stages of large-scale developments projects, and engage with such stakeholders in good faith and in a meaningful way, not just as a formality; с) в полной мере вовлекать заинтересованные стороны, особенно затрагиваемые общины и тех, кто защищает их права, на всех стадиях масштабных проектов в области развития и взаимодействовать с такими заинтересованными сторонами на добросовестной основе и не формально, а реально;