Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Greater understanding of social and behavioural processes is essential in order to achieve many of the goals of population and development programmes; such programmes should be based on accurate and culturally relevant knowledge of the people whom they seek to serve. Более глубокое понимание социальных и поведенческих процессов имеет исключительно важное значение для достижения многих целей программ в области народонаселения и развития; такие программы должны быть основаны на точном и учитывающем культурные особенности знании тех людей, которым они призваны служить.
His delegation welcomed the Commission's work in respect of training and technical assistance, since such activities could dispel the hesitations of certain States regarding the potentially destabilizing effects on their economies of adopting new regulations. Высокой оценки заслуживает работа, проводимая ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи, соответствующая деятельность помогает рассеять сомнения тех государств, которые опасаются, что принятие новых норм может иметь неблагоприятные последствия для их экономики.
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер".
The underlying idea was that notice to foreign creditors was required when such notice would have to be given to local creditors. Основная мысль состоит в том, что уведомление иностранных кредиторов требуется в тех случаях, когда такое уведомление должно быть направлено местным кредиторам.
One group of such issues is the impact of multilateral sanctions, notably those imposed by the Security Council, and of coercive economic measures on both target countries and third States. Одна группа таких вопросов связана с воздействием многосторонних санкций, прежде всего тех из них, которые устанавливаются Советом Безопасности, и принудительных экономических мер в отношении как тех стран, на которые направлено их воздействие, так и третьих государств.
In the report before the Committee the Secretary-General was simply requesting that the derogation granted to the Office of Conference and Support Services on an interim basis should be extended until such time as a general policy could be established at the fifty-first session. В докладе, представленном Комитету Генеральным секретарем, лишь излагается просьба о том, чтобы предоставить Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания дополнительную временную отсрочку до тех пор, пока на пятьдесят первой сессии не будет выработана общая политика в этой области.
The present salary package falls short in respect of such persons who have other options for employment whether, for example, in Japan, South East Asia, Europe or North America. Нынешняя система заработной платы в Организации Объединенных Наций не оправдывает ожиданий тех кандидатов, у которых имеются другие варианты трудоустройства, например в Японии, Юго-Восточной Азии, Европе или Северной Америке.
On the other hand, if such consultations had taken place, my delegation believes that the Council is obliged, at the very minimum, to explain and inform the General Assembly of the substantive elements that were deliberated upon in respect of particular issues. С другой стороны, если такие консультации действительно имели место, то, по мнению моей делегации, Совет обязан, по меньшей мере, предоставить в распоряжение Генеральной Ассамблеи разъяснения и информацию в отношении основных аспектов, обсуждавшихся в связи с рассмотрением тех или иных вопросов.
In our view, such training in Ukraine will be especially useful to prepare instructors from countries now facing the task of clearing mines produced in the former Soviet Union. По нашему мнению, такая подготовка на Украине будет особенно полезной при подготовке инструкторов из тех стран, которые сейчас столкнулись с задачей обезвреживания мин, произведенных в бывшем Советском Союзе.
As you know, we are among the delegations that have tenaciously opposed the inclusion of an article on such explosions in a treaty whose purpose is to ban all types of tests. Как вам известно, мы относимся к числу тех делегаций, которые решительно возражают против включения статьи о таких взрывах в договор, цель которого состоит в запрещении всех видов испытаний.
While such arrangements were essentially a matter for individual communities and the Governments of the States in which they resided, the initiative proposed a procedural framework for outside assistance, should that be required. Хотя данные вопросы прежде всего относятся к компетенции отдельно взятых общин и правительств тех государств, в которых они проживают, данная инициатива содержит предложения о процедурных рамках для предоставления, в случае необходимости, внешней помощи.
With respect to paragraph 22, Rwanda strongly supported the adoption of procedures to recover resources from accused persons who had been provided with defence counsel but had subsequently been found not to qualify for such support. Что касается пункта 22, то Руанда решительно выступает за принятие процедур взыскания средств с тех обвиненных лиц, которым были предоставлены защитники, и при этом впоследствии оказалось, что они не имели права на получение такой поддержки.
In organizing such examinations, priority should be given to those Member States which were unrepresented, under-represented or below the mid-point of the desirable range. Такие конкурсные экзамены должны в первую очередь организовываться в тех государствах-членах, которые не представлены, недопредставлены или представлены на уровне ниже медианы желательной квоты.
In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания.
In countries where there is a shortage of interested and competent buyers, however, the formation of such a "core" of owners, would allow a further concentration of already concentrated market and ownership structures (particularly interlocking shareholdings and directorships). В тех странах, где существует нехватка заинтересованных и компетентных покупателей, формирование такого "ядра" собственников, может, однако, привести к усилению концентрации уже и так сконцентрированных структур рынка и собственности (в частности, перекрестных акционерных пакетов и управленческих позиций).
On the few occasions when such investigations had taken place, they were carried out by the security forces themselves, rather than by an independent body. В тех немногих случаях, когда такие расследования имели место, они проводились самими же силами безопасности, а не каким-либо другим, независимым органом.
The State must not punish the woman for taking such steps to ensure her own or her children's safety in cases when the State has failed to provide adequate protection. В тех случаях, когда государство не может обеспечить адекватной защиты, оно не должно применять к женщине какое-либо наказание за то, что она предпринимает такие меры по обеспечению своей собственной безопасности и безопасности своих детей.
In those cases in which the domestic and/or educational problems have reached such proportions that placing the child in care is necessary, there are three children's homes in Aruba which offer shelter, care and guidance. В тех случаях, когда домашние и/или педагогические проблемы зашли так далеко, что возникает необходимость помещения ребенка в детский дом, могут использоваться существующие в Арубе три детских дома, которые обеспечивают кров, заботу и воспитание.
The Department reviews proposals for publications, paying attention to the extent to which the information to be provided by such publications might already be available elsewhere. При рассмотрении предложений о выпуске тех или иных изданий Департамент следит за тем, чтобы информация, которая будет приводиться в таких публикациях, не фигурировала в других источниках.
While developed countries have established programmes and, in some cases, are assisting developing countries to undertake climate impact studies, there is a need for additional work, particularly in countries where such issues are barely addressed. Хотя развитые страны разработали программы и в некоторых случаях оказывают развивающимся странам помощь в проведении изучения последствий изменения климата, существует необходимость в дополнительной работе, особенно в тех странах, где таким проблемам почти не уделяется внимания.
This was particularly worrying for those mandates concerned with economic, social or cultural rights, and the United Nations should consider how to apply a unified approach to such issues. Это особенно беспокоит держателей тех мандатов, которые касаются экономических, социальных или культурных прав, и Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть вопрос о применении унифицированного подхода к этим вопросам.
Moreover, even in areas where such power was not formally extended to the military by the civil authorities, OHCHR noted that Yugoslav Army and Serbian police either took or were granted effective control. Кроме того, сотрудники УВКПЧ отметили, что даже в тех областях, в которых гражданские власти не передавали своих полномочий военным, югославская армия и сербская полиция установили или получили эффективный контроль.
In the context of such assistance, the training of law enforcement agents and their role in the promotion of human rights among the citizenry should be emphasized. В рамках этой помощи следует сделать акцент на профессиональной подготовке тех, кто отвечает за осуществление законов, и на роли этих законов в жизни граждан.
It could also constitute an informal form of certification of EFPs originating in developing countries to the extent that such products were sold to firms which practise "product stewardship". Такая система может обеспечивать своего рода неофициальную сертификацию ЭБП из развивающихся стран в тех случаях, когда они продаются фирмам, применяющим концепцию управления качеством продукции.
In this respect, UNCTAD should continue to disseminate its transport information technology system, and donors should be requested to consider funding such activities in those countries which require modern technologies to improve their transport systems. В этой связи ЮНКТАД должна продолжать распространять свою технологическую систему транспортной информации, и следует просить доноров рассмотреть вопрос о финансировании этой деятельности в тех странах, которым необходима современная технология для усовершенствования их транспортных систем.