Any person under interrogation was entitled to file a complaint against his interrogators, and an investigating body under the direct supervision of the Ministry of Justice dealt with such complaints. |
Любое лицо, подвергаемое допросу, имеет право подать жалобу на тех, кто его допрашивает, и такие жалобы рассматриваются следственным органом, находящимся в непосредственном ведении Министерства юстиции. |
In systems that treat civil or natural fruits as proceeds, a right in such proceeds may arise even if no transaction takes place with respect to the encumbered assets because this is consistent with the expectations of the parties. iv. |
В тех системах, в которых гражданские или естественные приращения рассматриваются как поступления, право в таких поступлениях может возникать даже в том случае, если не была заключена сделка в отношении данных обремененных активов, поскольку это соответствует ожиданиям сторон. iv. |
Given existing differences, it is only from an acute perception of such crisis, and the risks it carries for disarmament and non-proliferation, that solutions may be found to our problems. |
Учитывая существующие расхождения, решение наших проблем может быть найдено только при условии глубокого восприятия этого кризиса и тех опасностей, которые он таит в себе для разоружения и нераспространения. |
In view of the problems associated with the design and use of cluster bombs and other submunitions, ICRC also proposed banning the use of such weapons against military objectives located in concentrations of civilians. |
С учетом тех проблем, которые сопряжены с конструированием и применением кассетных бомб и суббоеприпасов, МККК предложил запретить применение этого оружия против военных объектов, расположенных в зонах сосредоточения гражданского населения. |
We very much hope that this second arrest will form the centre of a swiftly moving snowball, around which more arrests will come, particularly those of accused whose warrants have been outstanding for such a long time now. |
Мы возлагаем очень большие надежды на то, что этот второй арест заложит фундамент для стремительно развивающегося процесса, в ходе которого будут произведены новые аресты, прежде всего тех лиц, в отношении которых уже давно были выданы ордера на арест. |
Responsibility for infrastructure, equipment, manning, regulations and their enforcement to ensure safety in tunnels, even when they are operated by private companies, lies with the public authorities which should have adequate resources and financial means to fulfil such obligations. |
Ответственность за инфраструктуру, оборудование, укомплектование штатами, меры регулирования и обеспечение их соблюдения в целях обеспечения безопасности в туннелях, даже в тех случаях, когда они эксплуатируются частными компаниями, несут государственные органы, которые должны располагать адекватными ресурсами и финансовыми средствами для выполнения таких обязательств. |
Some discussants pointed out that a careful analysis of the structural adjustment programmes of the Bretton Woods institutions was necessary to ensure that the policies advocated in such programmes did not impact adversely on those that they were aiming to lift out of poverty. |
Некоторые участники дискуссии указывали, что необходимо провести тщательный анализ предполагаемых бреттон-вудскими учреждениями программ структурной перестройки для обеспечения того, чтобы рекомендуемая в таких программах политика не оказывала неблагоприятного воздействия на положение тех, кого такие программы призваны вызволить из тисков нищеты. |
His delegation would be interested to hear the views of the Special Rapporteur on the approach to be taken when such auxiliary forces were established specifically in order to avoid responsibility and control of their actions. |
Делегация Российской Федерации с интересом выслушает мнение Специального докладчика относительно подхода, который должен быть принят в тех случаях, когда такие вспомогательные силы создаются специально для того, чтобы избежать ответственности за свои действия и контроля над ними. |
Where domestic laws allow for electronic equivalents of paper-based authentication methods, the criteria for the validity of such electronic equivalents may be inconsistent. |
Там, где внутреннее законодательство допускает использование электронных эквивалентов вместо тех методов удостоверения подлинности, которые основаны на бумажной документации, критерии действительности таких электронных эквивалентов не всегда согласуются между собой. |
This includes an obligation to effectively inquire whether the movements of foreign States or agents of a State on or through its territory may involve such practices, where there are grounds to so believe. |
Это включает обязательство эффективно устанавливать, не связаны ли передвижения иностранцев или агентов того или иного государства через их территорию с подобной практикой в тех случаях, когда есть основания так полагать. |
However, the evidence also strongly suggests that the effectiveness of such support and the sustainability of results are compromised when they are not adapted to national partner Governments' ability to sustain the new initiatives or mainstream them in their policy frameworks. |
Вместе с тем имеющиеся данные дают веские основания считать, что эффективность такой поддержки и устойчивость результатов ставятся под угрозу в тех случаях, когда не учитывается способность национальных правительств-партнеров обеспечить продолжение реализации новых инициатив или их всесторонний учет в своих основных стратегиях. |
The problem of whether to appoint as country rapporteurs Committee members who would soon have to stand for re-election was common to all committees that operated such a system, and consultation with other committees could provide useful information on how they approached the matter. |
Проблема, связанная с назначением в качестве докладчиков по странам тех членов Комитета, которые вскоре будут подлежать переизбранию, встречается во всех комитетах, действующих в рамках подобной системы, и консультации с другими комитетами могут позволить получить полезную информацию относительно того, как они решают этот вопрос. |
States and relevant international and national organizations should also provide for participation of small-scale fishery stakeholders in related policy development and fisheries management strategies in order to achieve long-term sustainability for such fisheries. |
Государствам и надлежащим международным и национальным организациям следует также предусматривать привлечение тех, кого волнуют проблемы мелкого рыболовства, к формированию соответствующей политики и рыбохозяйственных стратегий, чтобы достигать долгосрочной устойчивости такого рыболовства. |
This regime has reached such a degree of effectiveness in terms of checks that it has been criticized by those who favour tougher treatment for persons accused of breaking the law. |
Контрольные механизмы этого режима применяются настолько эффективно, что благодаря ему усилилась общественная критика в адрес тех, кто выступает за более строгое обращение с обвиняемыми в совершении преступления. |
Until that can be achieved we support such confidence-building measures, arms control and disarmament measures as can equitably and effectively reduce the danger of the use of nuclear weapons. |
До тех пор, пока это не будет достигнуто, мы поддерживаем такие меры по укреплению доверия, контроля над вооружениями и разоружения, которые могут справедливо и действенно уменьшить опасность применения силы. |
The other problem with this approach is that such a voluntary agreement would have a limited impact on those routinely engaged in the illicit shipment of arms by air. |
Вторая проблема в связи с этим подходом заключается в том, что такое добровольное соглашение будет оказывать лишь ограниченное воздействие на тех, кто постоянно занимается незаконной доставкой оружия воздушным транспортом. |
In terms of a further suggestion, any decision on such expansion of the scope of the topic could be postponed until the work on the topic had been developed further. |
Согласно еще одному предложению с любым решением о таком расширении темы можно повременить до тех пор, пока данный вопрос не будет разработан более глубоко. |
It is understood that, where resolutions are being tabled principally in response to developments which have arisen in the course of the session, such advance notice will not be feasible. |
При этом подразумевается, что в тех случаях, когда резолюции представлены прежде всего в ответ на изменения, которые произошли в ходе сессии, такое заблаговременное уведомление не является практически возможным. |
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя. |
By providing such opportunities for dialogue, it is hoped that the militia will "release" those East Timorese who wish to leave the camps and encampments in West Timor to return to their homes. |
Обеспечение таких возможностей для диалога дает основания надеяться, что боевики "отпустят" тех восточнотиморцев, которые хотели бы покинуть лагеря и поселения в Западном Тиморе и возвратиться в свои дома. |
The principle was applied more strictly in cases where the State had assumed universal jurisdiction because, in such cases, the scope of the obligation to prosecute was broader. |
Этот принцип применяется более строго в тех случаях, когда государство приняло универсальную юрисдикцию, поскольку в этом случае сфера действия обязательства о судебном преследовании оказывается шире. |
In countries with no information centre, the Resident Coordinator of the country team is to designate a communications focal point from any United Nations entity within the team, to carry out such functions. |
В тех странах, в которых нет информационных центров, координатор-резидент страновой группы назначает для выполнения этих функций координатора по вопросам коммуникации из числа сотрудников любой организации системы Организации Объединенных Наций, входящей в страновую группу. |
If the moral satisfaction is deemed insufficient because the dignity or respect enjoyed in society by a natural person was significantly harmed, such natural person is also entitled to compensation for non-pecuniary damage. |
В тех случаях, когда моральная компенсация представляется недостаточной по причине нанесения значительного ущерба достоинству и репутации физического лица, которыми оно пользуется в обществе, это физическое лицо имеет право требовать компенсации нематериального ущерба. |
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
Where correctional facilities are privately operated, such contractors are required to develop and implement comprehensive training programs for their staffs to be provided during employee orientation and then on an annual basis as part of the facility's in-service training plan. |
В тех случаях, когда исправительные учреждения переданы в управление частным подрядчикам, от них требуют разработки и проведения комплексных программ подготовки сотрудников как на начальном этапе их работы, так и на ежегодной основе в рамках плана повышения профессиональной квалификации. |