Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Creation of a national committee responsible for coordinating efforts to combat the proliferation of and illicit traffic in arms in States that lack such a body and strengthening of those committees in countries where they exist; Создание национальных комиссий, занимающихся координацией усилий по борьбе с распространением и незаконным оборотом оружия, в тех государствах, в которых такие структуры еще не существуют, и активизация деятельности подобных структур в странах, в которых они существуют.
To determine whether such recommendations are implemented and whether additional recommendations may be needed, particularly as concerns the operations and services of the Registry, OIOS will conduct a follow-up review in the areas where serious problems were noted. убедиться, осуществляются ли такие рекомендации и может ли возникнуть необходимость в разработке дополнительных рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся функционирования и услуг, оказываемых Секретариатом, УСВН проведет последующий обзор в тех областях, в которых были отмечены серьезные проблемы.
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки;
(b) Citizens of foreign States and stateless persons who are of Estonian origin and their spouses and children, if such persons have residence permits, in the same manner as to permanent residents of Estonia; Ь) граждане иностранных государств и лица без гражданства эстонского происхождения, а также их супруги и дети, если такие лица имеют вид на жительство, на тех же условиях, что и постоянные жители Эстонии;
What conditions had to be met to be eligible for such a document, and what was the situation of those who did not have one? Выполнение каких условий дает право на получение такого документа, и каково положение тех, у кого такого документа нет?
Aware that the diversion of chemicals occurs in countries that import, export and serve as transit States for those substances, and that it is therefore necessary for all States to cooperate in the prevention of such unlawful activity, сознавая, что утечка химических веществ имеет место в тех странах, которые импортируют, экспор-тируют и выступают в качестве государств транзита для этих веществ, и что в связи с этим необходимо, чтобы все государства сотрудничали в предупреждении такой противоправной деятельности,
Noting that organized criminal groups operate also in geographical areas where law enforcement agencies are not adequately provided with technical equipment and training and that common operational standards for such agencies should be established to facilitate international cooperation, отмечая, что организованные преступные группы действуют также и в тех географических районах, где снабжение правоохранительных органов техническими средствами и их подготовка кадров не являются удовлетворительными, и что в целях облегчения международного сотрудничества необходимо ввести общие стандарты в отношении деятельности таких органов,
(c) Where staff members have been recruited on the basis of specified language requirements and work in a language in which their supervisors are not proficient, to what extent does their performance appraisal by such supervisors guarantee fairness and equity? с) В тех случаях, когда сотрудники набираются на основе специальных требований в отношении знания языков и работают на том языке, которым не владеют их начальники, в какой степени их служебная аттестация такими начальниками гарантирует справедливый и одинаковый подход?
(b) Notification to submitting entities of the policy for the acceptance of late-filed claims and informing the Governing Council of the implications on the work of the Commission in cases where such claims are accepted; Ь) уведомление сторон, представляющих требования, о политике в отношении принятия поздно представленных требований, и информирование Совета управляющих о последствиях для работы Комиссии в тех случаях, когда такие требования принимаются;
to implement fully and effectively at national level the relevant universal and European human rights instruments and to consider signing and ratifying, as soon as, and wherever, possible without reservations, those instruments for which such action has not yet been taken; в полном объеме и эффективно осуществлять на национальном уровне соответствующих всеобщих и европейских документов по правам человека и рассмотреть вопрос о подписании и ратификации в кратчайшие сроки, и когда это возможно без каких-либо оговорок, тех документов, в отношении которых это еще не было сделано;
e) The confidentiality of personal data and/or files relating to a natural person if that person has not consented to the disclosure of the information to the public, where such confidentiality is provided for in national law. конфиденциальности личных данных и/или досье, касающихся физического лица, если это лицо не дало согласия на раскрытие такой информации общественности в тех случаях, когда такая конфиденциальность предусмотрена в национальном законодательстве.
information on the situation and the needs of children with disabilities, including disaggregated data, and on the measures taken to ensure to such children their enjoyment of the rights under the Convention; информацию о положении и потребностях детей-инвалидов, в том числе дезагрегированные данные, и о мерах, принятых для того, чтобы обеспечить таким детям осуществление ими тех прав, которые предусмотрены в Конвенции;
(b) In operative paragraph 1, the word "such" after the words "immediate release of" was deleted and the words "including those subsequently imprisoned, in armed conflict" were added at the end of the paragraph; Ь) в пункте 1 постановляющей части слово "таких" после слов "немедленное освобождение" было снято, а слова", включая тех, кто впоследствии подвергся тюремному заключению, в ходе вооруженных конфликтов" были добавлены в конце пункта;
In municipalities where members of ethnic and national communities or minorities form a majority of the population, the language and script of such a community shall be in official use along with the Croatian language and Roman Latin script (article 7); В тех муниципальных образованиях, где представители этнических и национальных общин или меньшинств составляют большинство населения, язык и письменность такой общины считаются официальными, наряду с хорватским языком и латиницей (статья 7);
To commend those organizations, institutions and UN bodies that have kept the CTC informed on their available and implemented technical assistance programs, and to urge those that have not yet done so to provide such information to the CTC on a regular basis; выразить признательность тем организациям, учреждениям и органам Организации Объединенных Наций, которые постоянно информируют КТК об имеющихся и осуществляемых ими программах технической помощи, и настоятельно призвать тех, кто еще не сделал этого, предоставлять такую информацию КТК на регулярной основе;
ALSO EMPHASISES that whenever the Commission deems it necessary to organize additional meetings over and above what is contained in the approved Calendar of Meetings, such additional meetings should be submitted to the PRC through the Bureau of its Sub-Committee on Conferences and Programmes for approval; подчеркивает также, что, когда Комиссия считает необходимым организовать дополнительные совещания сверх тех, которые числятся в утвержденном расписании заседаний, такие совещания должны выноситься на утверждение Комитета постоянных представителей через бюро его Подкомитета по конференциям и программам;
Emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes and urging the Government of the Sudan to comply with its obligations in this respect, and reiterating its condemnation of all violations of human rights and international humanitarian law in Darfur, подчеркивая необходимость предания правосудию тех, кто совершает такие преступления, и настоятельно призывая правительство Судана выполнить свои связанные с этим обязательства и вновь заявляя о своем осуждении всех нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в Дарфуре,
Encourages parliaments to adopt, in their legislative frameworks, anti-corruption regulations regarding the funding of political parties and election campaigns, in cases where specific laws, procedures or systems that provide for the regulation of such funding do not already exist; призывает парламенты принять в своих законодательных рамках правила по борьбе с коррупцией, касающиеся финансирования политических партий и избирательных кампаний в тех случаях, когда отсутствуют конкретные законы, процедуры или системы, обеспечивающие регулирование такого финансирования;
Non-official sources may occasionally be used as supplementary series in cases where official data are not available; however, even in such cases official statisticians should be engaged with the aim of developing appropriate official sources; Неофициальные источники могут иногда использоваться в качестве вспомогательных рядов в тех случаях, когда официальные данные отсутствуют; тем не менее, даже в таких случаях следует взаимодействовать с официальными статистическими органами в целях разработки подходящих официальных источников;
Furthering the implementation of the Global Programme of Action in those sustainable development plans could be a primary focus in those countries where coasts and oceans have a major impact on social and economic development or provide a major basis of such development; Усилия, способствующие трансформации Глобальной программы действий в эти планы устойчивого развития, могли бы стать одним из главных направлений работы в тех странах, где прибрежные районы и океаны играют существенную роль в социально-экономическом развитии или служат важной основой такого развития;
(c) Penalization, through the criminal law of States, of the above acts without any discrimination in order to combat impunity for those who commit such acts, instigate, or aid and abet them directly or indirectly; с) пенализацию в уголовном законодательстве государств вышеуказанных деяний без какой-либо дискриминации в целях борьбы с безнаказанностью тех, кто совершает такие деяния, подстрекает к ним или прямо или косвенно оказывает в них помощь или попустительствует им;
Acknowledging also that extending invitations regarding international electoral assistance and/or observation is the sovereign right of Member States, and welcoming the decisions of those States that have requested such assistance and/or observation, признавая также, что направление просьб об оказании международной помощи в проведении выборов и/или наблюдении за ними является суверенным правом государств-членов, и приветствуя решения тех государств, которые направили просьбы о предоставлении такой помощи и/или о наблюдении,
(e) To ensure that the relevant authorities are aware of the importance of issuing emergency protection orders for women at risk and of maintaining such orders until the women are no longer at risk; ё) обеспечивать, чтобы соответствующие органы власти понимали важность выдачи предписаний о чрезвычайной защите в отношении подвергающихся риску женщин и сохранения в силе таких предписаний до тех пор, пока риск для женщин не будет устранен;
Urges States and relevant international and national organizations to provide for participation of small-scale fishery stakeholders in related policy development and fisheries management strategies in order to achieve long-term sustainability for such fisheries, consistent with the duty to ensure the proper conservation and management of fisheries resources; настоятельно призывает государства и надлежащие международные и национальные организации предусматривать привлечение тех, кого волнуют проблемы мелкого рыболовства, к формированию соответствующей политики и рыбохозяйственных стратегий, чтобы достигать долгосрочной устойчивости такого рыболовства сообразно с обязанностью обеспечивать надлежащее сохранение промысловых ресурсов и управление ими;
(b) States and entities which sign this Agreement, except any such State or entity which notifies the depositary in writing at the time of signature that it will not so apply this Agreement; Ь) государствами и субъектами права, которые подписали настоящее Соглашение, за исключением тех из них, которые письменно уведомляют депозитария в момент подписания о том, что они не будут применять Соглашение в таком порядке;