Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Likewise, Chile has taken all possible and necessary measures to bring to justice the perpetrators of violations of human rights and humanitarian law, together with their accomplices and those who have covered up such violations. Кроме того, Чили принимает все возможные и необходимые меры для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека и норм гуманитарного права, а также их сообщников и тех, кто укрывает такие нарушения.
However, even in those regarded as a success, such actors were excluded from a discussion of the nature of the macroeconomic policies that the MLIs have designed to achieve the goals of poverty eradication. Вместе с тем, даже в тех случаях, которые можно считать успешными, такие негосударственные структуры исключались из числа участников дискуссий о характере разработанных МСИ макроэкономических стратегий, направленных на достижение целей в сфере искоренения нищеты.
The high costs of such cross-border movements, including the rapid spread of the HIV/AIDS virus and other infectious diseases, represent additional pressures for those developing countries already overburdened by many other challenges. Высокая цена таких трансграничных перемещений, включая быстрое распространение вируса ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, создает дополнительные трудности для тех развивающихся стран, которые и без того вынуждены решать множество других проблем.
This may be relevant when such placement is in accordance with the young person's best interest because of close family ties or other comparable factors. Такая мера может быть допустима только в тех случаях, когда она отвечает наилучшим интересам несовершеннолетнего ввиду его близких родственных отношений или иных аналогичных факторов.
There was a great variety of such acts, and differing points of view on whether certain acts of States could be classified as unilateral acts or not. Существует исключительное многообразие как собственно односторонних актов, так и различных точек зрения по поводу отнесения тех или иных действий государств к данному виду юридических актов.
This report presented comprehensive information on such measures as had been taken by the Government of Myanmar following the recommendations of the Commission of Inquiry and action taken in that regard by ILO. В этом докладе содержится исчерпывающая информация о тех мерах, которые были приняты правительством Мьянмы после того, как Комиссия для изучения жалоб вынесла свои рекомендации, а МОТ приняла в этой связи соответствующие решения.
Indeed, the principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute of the International Criminal Court, provides for prosecution by States of crimes covered by the Statute, except where they are unwilling or unable to carry out such prosecutions. Более того, закрепленным в Римском статуте Международного уголовного суда принципом дополняемости предусматривается судебное преследование за те преступления, на которые этот Статут распространяется, самими государствами, за исключением тех случаев, когда те не желают или неспособны проводить такие преследования.
However, the accumulation of testimony and evidence brought to light has helped to ensure accountability for the atrocities committed in the Balkans and reconciliation for those who have suffered as a result of such crimes. Однако большое количество показаний и доказательств, которые были обнародованы, способствует привлечению к ответственности за зверства, совершенные на Балканах, и примирению ради тех, кто пострадал в результате таких преступлений.
The UNECE can further respond to these expectations by fostering, in its areas of expertise, its support to such groupings and initiatives as the Stability Pact, SECI, SPECA, CEI, BSEC, etc. ЕЭК ООН могла бы и дальше оправдывать эти ожидания, оказывая в тех сферах, где она обладает экспертным опытом, поддержку такого рода группам и инициативам, например Пакту стабильности, ИСЮВЕ, СПЕКА, ЦЕИ, ОЭССЧМ и т.д.
As impunity continues to be a major contributing factor to the worsening of humanitarian conditions in many conflict situations, States concerned should institute genuine criminal proceedings against those who commit such violations. В силу того, что безнаказанность продолжает оставаться главным фактором, усугубляющим гуманитарные условия во многих конфликтных ситуациях, соответствующие государства призваны возбуждать подлинные уголовные дела в отношении тех, кто совершает такие преступления.
We urge the United Nations and its Member States to adopt and implement effective measures to punish those individuals who perpetrate these acts as well as those whose business is to profit by facilitating such activities. Мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены принять и осуществлять эффективные меры в целях наказания лиц, совершающих такие акты, а также тех, профессиональная деятельность которых заключается в получении выгоды на основе поощрения такой деятельности.
It was pointed out that such a limitation might be too restrictive for those legal systems where an insolvency representative was not appointed and the insolvency estate remained in possession of the debtor. Было подчеркнуто, что такое ограничение может быть слишком жестким для тех правовых систем, в которых управляющий в деле о несостоятельности не назначается, а конкурсная масса остается во владении должника.
In other words, we support referrals to national jurisdictions except in those cases when the implications are such that it may be necessary to deal with these cases in the appropriate International Tribunal. Другими словами, мы поддерживаем передачу дел в национальные судебные органы, за исключением тех из них, когда последствия таковы, что могут потребовать рассмотрения этих дел в соответствующем международном трибунале.
With reference to the Committee's recommendations, please indicate the measures taken to avoid protracted pre-trial detentions and to ensure sufficient judicial supervision of such detention). В связи с рекомендациями Комитета просьба сообщить о тех мерах, которые были приняты для предотвращения чрезмерно продолжительных сроков досудебного содержания под стражей и для обеспечения надлежащего судебного надзора за таким содержанием под стражей).
This may be achieved through an inter-disciplinary approach that explicitly involves those who could be impacted by implementation of such approaches; (c) To successfully manage the water and natural resources, social, institutional, economic and technological barriers have to be overcome. Это можно обеспечить при помощи междисциплинарного подхода, который в полной мере задействует тех, кто может стать объектом применения таких принципов; с) для успешного освоения водных и природных ресурсов следует преодолеть социальные, организационные, экономические и технические препятствия.
Canada was not among the delegations with which such discussions were held, and only this morning did we see for the first time the substantially altered text on which we are now being called upon to take action. Канадская делегация не была в числе тех, с кем такие обсуждения проводились, и только сегодня утром мы впервые ознакомились с существенно изменённым текстом, по которому мы теперь призваны принять решение.
We therefore appeal to the developed countries and to the international financial institutions to contribute generously to the trust funds, which will enable them to respond positively to the needs of those Member States that require such assistance. Поэтому мы призываем развитые страны и международные финансовые учреждения вносить в целевые фонды щедрые взносы, что станет их позитивным откликом на нужды тех государств-членов, которым такая помощь необходима.
The international community must also be alert to the maritime transport of radioactive materials and hazardous waste without adequate regulations in place to provide guarantees to coastal States where such transport occurs. Международному сообществу также необходимо проявлять бдительность в отношении морских перевозок радиоактивных материалов и опасных отходов в условиях отсутствия надлежащих правил, обеспечивающих гарантии прибрежным государствам в тех районах, где осуществляются такие перевозки.
The Working Group noted proposals for entering into such agreements in cases, among others, in which one State participated in the launch only by making its territory or facility available. Рабочая группа отметила предложения о заключении таких соглашений, в частности, в тех случаях, когда участие одного государства в запуске сводится лишь к предоставлению своей территории или установок.
Those who facilitate and protect the entry of humanitarian assistance are to be commended; those who impede or divert such aid must be condemned for their actions. Те, кто оказывают содействие и обеспечивают охрану при доставке гуманитарной помощи, заслуживают нашей похвалы; действия же тех, кто мешают или препятствуют предоставлению такой помощи, должны встретить осуждение.
SADC commended the efforts of the United Nations agencies and all those involved in such work, while calling on the international community to help affected countries rebuild war-torn societies and establish mechanisms for a speedy reintegration of children. САДК высоко оценивает усилия учреждений Организации Объединенных Наций и тех организаций, которые занимаются такой работой, при этом оно призывает международное сообщество оказать помощь пострадавшим странам в восстановлении их общества, истерзанного войной, и создании механизмов скорейшей реинтеграции детей.
Furthermore, the public had the right to be informed about United Nations resolutions, the extent of their implementation, and the States which disregarded such resolutions. К тому же общественность имеет право получать информацию о резолюциях, принимаемых Организацией Объединенных Наций, степени их имплементации и о тех государствах, которые отвергли принятые резолюции.
Suriname needs to express its solidarity with African countries and to support such initiatives as NEPAD because our countries, wealthy as they are in natural resources and human potential, suffer from similar difficulties in terms of economic development and poverty eradication. Суринам считает необходимым заявить о своей солидарности с африканскими странами и поддержать такие инициативы, как НЕПАД, поскольку наши страны, обладающие богатыми природными и людскими ресурсами, страдают от одних и тех же проблем, касающихся экономического развития и ликвидации нищеты.
Members States must therefore arrest and bring to justice those accused who are residing in their territories, because, as President Jorda rightly pointed out, such individuals seriously endanger international public order, of which the Council is the guarantor. Государства-члены должны поэтому производить аресты и привлекать к суду тех, кто находится на их территории, поскольку, как справедливо подчеркнул Председатель Жорда, такие лица ставят под серьезную угрозу международный общественный порядок, гарантом которого является Совет.
In general, countries with a long tradition of support for family planning programmes have higher contraceptive prevalence rates than countries that have only recently begun to support such efforts. В целом в тех странах, где давно сформировалась традиция оказывать поддержку программам по планированию семьи, показатели применения противозачаточных средств выше, чем в тех странах, которые лишь недавно начали предпринимать усилия в этом направлении.