Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления.
Letters of assist are to be issued for procuring goods and services that are of a strictly military nature or pattern, or when such goods and services cannot be procured commercially. Письма-заказы должны размещаться для закупки товаров и услуг, имеющих сугубо военный характер или назначение, или в тех случаях, когда такие товары и услуги не могут быть приобретены по коммерческим каналам.
The Special Committee encourages the Secretariat to continue in its efforts to secure firm pledges for strategic lift and urges those with the means to do so to make such pledges to the United Nations Stand-by Arrangements System. Специальный комитет призывает Секретариат продолжать его усилия с целью заручиться твердыми обещаниями в отношении стратегической переброски и настоятельно призывает тех, кто имеет для этого необходимые средства, дать такие обещания в отношении системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
Its inspectors have maximum powers to order an immediate halt to operations involving nuclear material whenever any unauthorized use of such material or any breach of accounting and control regulations has been detected and the management of the facility has not immediately taken the necessary corrective measures. Ее инспекторы обладают максимальными полномочиями по немедленному прекращению операций с использованием ядерного материала при выявлении любых случаев несанкционированного использования подобного материала или нарушения положений об отчетности и контроле в тех случаях, когда руководство объектом не принимает незамедлительно необходимые меры по исправлению положения.
Even in cases where assets were successfully located, frozen, seized and confiscated by the country in which they were found, further problems often arose with the return and disposal of such assets. Даже в тех случаях, когда активы были с успехом обнаружены, заморожены, изъяты и конфискованы страной, в которой они были найдены, дополнительные проблемы зачастую возникают в связи с возвращением таких активов и распоряжением ими.
Concern was expressed, however, that such additional requirements might be suitable only to cases where conciliation was administered by a conciliation institution or authority but might be too cumbersome for conciliation carried out on an ad hoc basis. Однако была выражена озабоченность в связи с тем, что такие дополнительные требования могут быть приемлемыми только в тех случаях, когда согласительная процедура осуществляется каким-либо согласительным учреждением или органом, однако они могут быть слишком обременительными для согласительной процедуры, осуществляемой на специальной основе.
Under the terms of the relationship agreements, staff of IAEA and UNIDO are entitled to use the United Nations laissez-passer as a valid travel document where such use is recognized by States parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. В соответствии с соглашениями о взаимоотношениях сотрудники МАГАТЭ и ЮНИДО имеют право пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в качестве действительных дорожных документов в тех случаях, когда такое их использование признается государствами - участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
Although it may not be necessary for an insolvency law to exhaustively detail the information that is to be provided, such an approach may be useful to provide guidance as to the type of information that is expected to be provided. Хотя, возможно, нет необходимости в том, чтобы в законодательстве о несостоятельности описывать со всеми подробностями ту информацию, которую надлежит представлять, подобный подход может сыграть полезную роль в качестве руководящих положений относительно тех категорий сведений, представление которых будет ожидаться.
Since this happens to be a "general requirement" it should be stressed once again that, in reduced visibility, only vessels equipped with radar and radio telephone systems and making use of such systems are permitted to proceed. В силу того, что данное положение носит характер "общего предписания", здесь следует еще раз подчеркнуть, что в условиях ограниченной видимости разрешается плавание лишь тех судов, которые оснащены радиолокационным оборудованием и системами радиотелефонной связи и которые используют эти средства.
These effects may be linked to the much analysed consequences of technical progress, which increases inequalities in domestic labour markets by depreciating the value of unskilled labour in the case of a relative decline in international demand for such labour. Эти последствия могут сочетаться с хорошо изученными последствиями технического прогресса, которые способствуют росту неравенства на национальных рынках труда, снижая стоимость неквалифицированного труда в тех случаях, когда он не пользуется международным спросом.
Master Plans to be elaborated in such a way to secure continuity of the Projects' implementation plans irrespective of country membership as well as their entire alignment with the Pan-European Corridors. Генеральные планы должны разрабатываться в соответствии с требованием о последовательности планов осуществления проектов независимо от участия в них тех или иных стран, а также об их полном соответствии задачам, поставленным перед общеевропейскими коридорами.
It is clear that the task has not yet been completed, since not only are investigations still pending but monitoring and deterrence cannot be ended until such time as the Security Council's ultimate objective, which is peace in Angola, is achieved. Очевидно, что Механизм еще не выполнил поставленную перед ним задачу в полном объеме: не только не завершены расследования, но и деятельность по наблюдению и сдерживанию не может быть прекращена до тех пор, пока не будет достигнута конечная цель, а именно мир в Анголе.
In Rwanda, the genocide exploded quickly in the areas where such people fanned its flames, whereas in other regions, without these willing perpetrators, the number of killings was lower, and the massacres were less extensive. В Руанде геноцид быстро вспыхнул в тех районах, где такие люди раздували его пламя, в то время как в других районах, без этих подстрекателей, число убийств и масштабы расправ были меньшими.
Since relevance is conditional on the non-existence of capacity gaps, the evaluation team investigated why programmes are undertaken even when such gaps are not addressed before the launching of the programmes. Поскольку актуальность зависит от отсутствия пробелов в потенциале, группа по проведению оценки пыталась выяснить, почему программы осуществлялись даже в тех случаях, когда подобные пробелы не были устранены до развертывания программ.
However, where the aim of such cooperation was sufficiently important - as was the case with the mainstreaming of trade into development strategies - the initial input was justified by the potential benefit for the countries concerned. Однако в тех случаях, когда цель такого сотрудничества была достаточно важной - как в случае включения вопросов торговли в стратегии развития, - первоначальные затраты были оправданы потенциальной отдачей для соответствующих стран.
Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора.
The end of the rigidities of the cold war begs the question why such rigidities should continue in bodies which were established to deal with the consequences of the cold war. Исчезновение оков холодной войны вызывает вопрос: почему такие оковы должны бытовать в тех органах, которые как раз и были созданы для того, чтобы заниматься последствиями холодной войны.
Where law other than the insolvency law did not include such grace periods, the stay applicable after commencement of insolvency proceedings would operate to prevent perfection. В тех случаях, когда иные нормы, чем законодательство о несостоятельности, не устанавливают таких льготных периодов, мораторий, применяемый после открытия производства по делу о несостоятельности, будет препятствовать формализации.
The paper recommended that the harmonization of standards of treatment for refugees falling under the "broader category" would clearly be desirable in those regions where such a harmonization had hitherto not taken place. В записке содержалась рекомендация, согласно которой желательным признается согласование стандартов обращения с беженцами, подпадающими под "более широкую категорию" в тех регионах, где такое согласование пока еще не имело места.
One of the broader objectives of such work is protecting the institution of asylum, which could be jeopardized by the impact of large groups of displaced persons on their immediate surroundings in countries of asylum. Одной из определяющих целей такой работы была защита института убежища, функционирование которого могло быть поставлено под угрозу вследствие воздействия, оказываемого крупными контингентами перемещенных лиц, на экологическую обстановку в тех местах в странах убежища, где они проживают.
Further, the Working Group may consider that the differences in use of electronic communications in different States indicate that any such right would have to be limited to cases in which the procuring entity has reasonable access to the electronic means chosen. Кроме того, Рабочая группа, возможно, сочтет, что различия в использовании электронных сообщений в отдельных государствах свидетельствуют о том, что любое такое право должно быть предусмотрено только в тех случаях, когда закупающая организация имеет разумный доступ к выбранным электронным средствам.
"2. Except as otherwise provided in this Convention, no person other than the operator shall be liable for such nuclear damage." За исключением тех случаев, когда в Конвенции предусмотрено иное, никакое другое лицо, кроме оператора, не несет ответственности за такой ядерный ущерб".
The demand for such services is expected to increase as the Conference enters the phase of going into more detail in reviewing those provisions of the Convention and the Protocols which have a higher degree of complexity. Спрос на такие услуги, как ожидается, будет повышаться по мере приближения Конференции к этапу более подробного анализа тех положений Конвенции и протоколов, для которых характерна более высокая степень сложности.
As from 1 January 2005, the use of old danger labels will be allowed, according to 1.6.1.2, only when such "old" labels conform to the requirements applicable until 31 December 2004. С 1 января 2005 года использование знаков опасности старых образцов будет разрешаться в соответствии с пунктом 1.6.1.2 только в тех случаях, когда такие "старые" знаки будут соответствовать требованиям, применявшимся до 31 декабря 2004 года.
The Council may consider the compilation - and regular updating - of a general compendium of statistical data on children affected by armed conflict, including an assessment of violations and abuse of children, and, if possible, those responsible for such violations. Совет мог бы рассмотреть возможность составления - и регулярного обновления - полного общего перечня, содержащего статистические данные о детях, затронутых вооруженными конфликтами, включая данные о масштабе нарушений и злоупотреблений в отношении детей и, по возможности, информацию о тех, кто совершает такие нарушения.