The Cleric was implemented and sent out to search and destroy such objects that remained and, if necessary, those who attempted to... |
Орден Клериков был сформирован и отправлен искать и уничтожать такие объекты, которые остались и, при необходимости, тех, кто... |
I won't keep you very long since you have such full portions on your plates. |
Я не задержу Вас надолго с тех пор, как на ваших тарелках будут такие большие порции. |
They are also competent when such offences are committed in the country by or against one or more nationals of Burkina Faso. |
Эти правонарушения подсудны им в тех случаях, когда они совершены на территории Буркина-Фасо одним гражданином или несколькими ее гражданами или против одного гражданина или нескольких ее граждан. |
However, the impact of such allocations will be limited when overall budgets for the provision of services, social protection and infrastructure are grossly inadequate. |
Вместе с тем воздействие этих ассигнований будет ограниченным в тех случаях, когда общие бюджетные средства на оказание услуг, социальную защиту и развитие инфраструктуры являются крайне недостаточными. |
The statistics of UNHCR on internally displaced persons are limited to countries (numbering 24 in 2013) where the organization is engaged with such populations. |
Статистические данные УВКБ о внутренне перемещенных лицах касаются лишь тех стран (24 страны в 2013 году), в которых организация работает с этой группой населения. |
Rod, we ask that you enjoin Blowtorch from firing any employees until such time as we can prepare a case for unionizing. |
Род, мы просим Вас обязать Блоуторч не увольнять никого из работников до тех пор, пока мы не подготовим дело для объединения в профсоюз. |
And until such time as England ceases to be a democracy, the majority rules. |
И до тех пор, пока Англия - демократичная страна, победа за большинством. |
In those limited cases, when information about a session is not anonymous, VAB Group will warn you about such practice and will enable to renounce. |
В тех ограниченных случаях, когда информация о сеансе не является анонимной, VAB Group предупредит Вас о такой практике и даст возможность отказаться. |
I bet you have one of those plaques hanging on your wall just to show everyone how far you've come in such a short amount of time. |
Готов поспорить, вы из тех, кто вешает грамоты на стену, чтобы показать всем, как многого вы добились за такой короткий промежуток времени. |
It's such a happy day for the people that are getting married. |
Такой счастливый день для тех, кто женится или выходит замуж. |
So, I'm assuming that the people on all these other earths work to make money to pay bills and such. |
Думаю, что все люди на тех Землях должны работать, чтобы оплачивать счета. |
And he has been taking such good care of me since his father went into the hospital. |
И он так хорошо обо мне заботиться с тех пор, как его отец попал в больницу. |
I haven't heard such an eloquent speech since Bill Shatner explained why he couldn't pay me back. |
Я не слышал такого красноречия с тех пор, как Билл Шетнер объяснял, почему он не может со мной расплатиться. |
The central theme in constructing such an agenda is to keep the focus on users' needs, especially those users involved in economic analysis and policy work. |
Центральное место в такой программе должен занимать учет потребностей пользователей, особенно тех пользователей, которые занимаются экономическим анализом и разработкой политики. |
Representatives of the electoral commissions were removing such posters and the police was observing the activities of those disclosing posters and distributing leaflets. |
Представители избирательных комиссий снимали такие плакаты, а милиция следила за действиями тех, кто расклеивал плакаты и раздавал листовки. |
The demand for fundamental and human rights education provided through voluntary work exceeds the resources of the organisations that provide such education. |
Спрос на образование в области основных свобод и прав человека, обеспечиваемое через работу добровольцев, превышает ресурсы тех организаций, которые дают такое образование. |
In the counties in which indigenous peoples will be the minorities, special provisions have been made to accommodate the interests of minorities in such situations. |
В отношении тех графств, где коренные народы будут составлять меньшинство, в Конституцию были внесены специальные положения, направленные на обеспечение учета интересов меньшинств в подобных ситуациях. |
The availability and proficiency of experts in the areas in which such estimates and assessments are needed vary from one UN member State to another. |
Наличие и профессиональный уровень экспертов в тех областях, в которых такие оценки и анализы необходимы, являются различными в зависимости от страны. |
It noted that such summaries might be prepared by notifying countries where the supporting documentation was voluminous, or submitted in a language other than English. |
Он отметил, что такие резюме могут быть подготовлены уведомляющими странами в тех случаях, когда объем подтверждающей документации слишком большой или же она представлена на языке, отличном от английского. |
In countries where such arrangements do not exist, priority should be given to establishing mechanisms which will facilitate and coordinate action. |
В тех странах, где таких механизмов не существует, приоритет следует отдавать созданию механизмов облегчения и координации действий. |
So long as any State has such weapons - especially nuclear arms - others will want them. |
До тех пор пока какое-либо государство будет обладать таким оружием, особенно ядерным оружием, другие государства будут хотеть его приобрести. |
For regions still locked in tense and hostile relationships, however, such a collective sharing of security information is not yet an immediate possibility. |
Однако для тех районов, где сохраняются напряженные и враждебные отношения, такой взаимный обмен информацией по вопросам безопасности в ближайшее время наладить не удастся. |
The delegation should indicate exactly how many people currently found themselves in such situations and what measures were being taken to remedy them. |
Делегации следует указать точное число людей, которые в настоящее время находятся в подобной ситуации, а также рассказать о тех мерах, которые принимаются для исправления сложившегося положения. |
However, such guidance should be more widely promoted and the difficulties of its implementation, especially in a transboundary context, should not be underestimated. |
Вместе с тем эти руководства следует пропагандировать на более широкой основе, не допуская при этом недооценки и тех трудностей, которые встретились в процессе их применения, прежде всего в трансграничном контексте. |
Where social security schemes for such workers are based on occupational activity, they should be adapted so that they enjoy conditions equivalent to those of comparable full-time workers. |
В тех случаях, когда программы социального обеспечения основаны на профессиональной деятельности, они должны адаптироваться таким образом, чтобы упомянутые трудящиеся пользовались условиями, эквивалентными условиям тех, кто работает полный день. |