| Such a rationalization would enable both institutions to operate in the same sectors in a complementary manner. | Такое упорядочение позволит обеим организациям вести деятельность в одних и тех же секторах, дополняя усилия друг друга. |
| Such achievements have been realized particularly during the past decade and in those countries that have guaranteed the right to education for all. | Эти результаты были достигнуты прежде всего за последнее десятилетие и в тех странах, которые гарантировали право каждого на образование. |
| Such cases have not been included in this report, even when they were transmitted to the Government. | Эти случаи не были включены в настоящий доклад даже в тех случаях, когда они были доведены до сведения правительства. |
| Such unfounded accusations were made by those who did not know anything about the real situation in Albania. | Эти необоснованные заявления поступают со стороны тех, кто отказывается признать реально существующее в Албании положение. |
| Such rights must be taken into account for the successful implementation of the return provisions of the Dayton Agreement. | Успешная реализация тех положений Дейтонского соглашения, которые касаются возвращения людей, требует учета этих прав. |
| Such law is respected and complied with when the consequences of egregious violations are clear. | Закон соблюдается в тех случаях, когда в нем четко определены последствия его вопиющих нарушений. |
| Such a procedure could be helpful in cases where the parties had reached an agreement during public holidays when courts were not operating. | Подобная процедура могла бы оказаться полезной в тех случаях, когда стороны достигают согласия в официальные нерабочие дни, когда суды закрыты. |
| Such trial shall take place provided the requesting State consents thereto and waives its jurisdiction. | Судебное разбирательство проводится только в тех случаях, когда запрашивающее государство дает на это согласие, отказываясь от своей юрисдикции. |
| Such collaboration enhanced the process of cooperation and synergy and reduced the duplication of activities undertaken for the same target beneficiaries. | Такое сотрудничество ускорило процесс взаимодействия и синергии и уменьшило объем дублирования мероприятия, проводимых для одних и тех же бенефициаров. |
| Such a process must not, however, undermine the position of those who have already signed the Agreement. | Такой процесс, однако, не должен подрывать положение тех, кто уже подписал Соглашение. |
| Such violations make those who have occupied our country for two years unworthy of participating in this millennium celebration. | Подобные нарушения лишают тех, кто в течение двух лет оккупируют нашу страну, права участвовать в этой Ассамблее тысячелетия. |
| Such an approach would give meaning to the good intentions expressed in the 2005 World Summit Outcome Document. | Такой подход способствовал бы воплощению в жизнь тех добрых намерений, которые отражены в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| Such a step would go a long way to improving the political accountability of Security Council decision-making. | Подобный шаг содействовал бы повышению политической отчетности Совета Безопасности при принятии им тех или иных решений. |
| Such a difference is basically due to the real problems prevalent in certain regions. | Подобная разница в показателях в основном связана с реально существующими объективными проблемами тех или иных регионов. |
| Such resources could come from a variety of sources including those identified in the UNFCCC and the Kyoto Protocol. | Такие ресурсы могли бы поступать из различных источников, в том числе из тех, которые указаны в РКИКООН и Киотском протоколе. |
| Such multilateral discipline is particularly important for countries whose economic policies have a strong influence on the rest of the world. | Подобная многосторонняя дисциплина особенно важна для тех стран, чья экономическая политика оказывает сильное влияние на остальной мир. |
| Such inexcusable delays put at risk the lives of those that the Council is charged with protecting. | В результате таких непростительных задержек подвергается угрозе жизнь тех, кого Совет призван защищать. |
| Such additional mechanisms may be the creation of a register with data about the sites where the deliberate release of GMOs has occurred. | Такие дополнительные механизмы могут включать создание базы данных с информацией о тех местах, где осуществлялось намеренное высвобождение ГИО. |
| Such violence will keep repeating itself unless and until some solution is found to the thorny issue of status. | Такое насилие будет повторяться до тех пор, пока не будет найдено какое-то решение непростого вопроса о статусе. |
| Such repeated rituals embolden terrorism; they do not embolden those who seek to dismantle it. | Такие постоянные «ритуалы» поощряют терроризм; они не поощряют тех, кто стремится его уничтожить. |
| Such inconsistencies and contradictions generally arise in cases where there have been cover-ups by interested parties, including State organs. | Такие несоответствия и противоречия обычно возникают в тех случаях, когда заинтересованные стороны, включая государственные органы, прибегают к укрывательству фактов. |
| Such a reform would do justice to countries that have not achieved the implied structural progress. | Такая реформа должным образом учитывала бы интересы тех стран, которые не достигли должного структурного прогресса. |
| Such involvement reflects the desire of these organizations to play an active role in the important issues facing society today. | Это участие проявляется в стремлении этих организаций играть активную роль в решении тех сложных задач, которые стоят перед современным обществом. |
| Such auctions have been increasing in use since the text of the original Model Law was adopted in 1994. | С тех пор как в 1994 году был принят первоначальный текст Типового закона, эти аукционы используются все более широко. |
| Such were the meetings we had with some of the survivors. | Вот какой была наша встреча с одной из тех, кто пережил геноцид. |