Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
We hope that the unanimous support given to the resolution that we have adopted will translate in practice into a substantial increase in such assistance, particularly on the part of those countries with greater resources for such activity. Мы надеемся, что единодушие, проявляемое при принятии резолюции, приведет на практике к существенному расширению такой помощи, особенно со стороны тех стран, которые обладают более значительными ресурсами для подобной деятельности.
It was imprudent to include such an imprecise and politically compromised formulation in the draft Convention, which was to be the basis for the prosecution and punishment of perpetrators of such criminal acts. Неразумно включать столь нечеткую и политически опасную формулировку в проект конвенции, которая должна стать основой для преследования и наказания тех, кто совершает такие преступные акты.
Where such a Party authorizes legal entities to hold [[AAUs][PAAs], ERUs or CERs] [assigned amount] under its responsibility, each such legal entity shall have an individual holding account in the Party's national registry. В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ или ССВ] [установленное количество], каждое такое юридическое лицо имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны.
In such circumstances, the Panel believes that the Security Council should leave in draft form a resolution that contemplated sizeable force levels for a new peacekeeping operation until such time as the Secretary-General could confirm that the necessary troop commitments had been received from Member States. В таких условиях Группа считает, что Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюцию, предусматривающую развертывание значительных сил для проведения новой миротворческой операции, до тех пор, пока Генеральный секретарь не сможет подтвердить, что от государств-членов получены заверения в отношении выделения необходимых войск.
All such participants may, within three working days of the receipt of such records, submit corrections to the secretariat in the languages in which the records have been issued. Все такие участники могут в течение трех рабочих дней по получении таких отчетов представить исправления в секретариат на тех языках, на которых были выпущены данные отчеты.
A resolution of the thirty-sixth Assembly, which was held at Lomé, urges the international community to condemn with one voice such anti-democratic practices and to enact sanctions against regimes that result from such practices. В резолюции же тридцать шестой Ассамблеи, состоявшейся в Ломе, содержится обращенный к международному сообществу настоятельный призыв единодушно осудить подобную антидемократическую практику и устанавливать санкции в отношении тех режимов, которые приходят к власти таким образом.
Some delegations noted that the key issue is not access to such technologies but rather the terms of such access, in particular where technologies are mandated under multilateral environmental agreements. Ряд делегаций отметили, что основным вопросом является не доступ к таким технологиям, а, скорее, условия такого доступа, в частности в тех случаях, когда передача таких технологий осуществляется в соответствии с многосторонними природоохранными соглашениями.
We should like to thank the United States for its persevering work on a subject that is of such great importance to people worldwide, and particularly for those who have to suffer the consequences of such mines. Мы хотели бы поблагодарить Соединенные Штаты за их упорную работу по вопросу, который имеет столь большое значение для людей во всем мире и особенно для тех, кто вынужден страдать от последствий применения таких мин.
Section 21 of the Ordinance provides that where a minimum wage has been determined by a wages board, every employer covered by such board is obliged to pay such minimum wage. Раздел 21 Постановления предусматривает, что в тех случаях, когда минимальная заработная плата устанавливается комиссией по заработной плате, каждый предприниматель, на которого распространяется деятельность такой комиссии, обязан выплачивать соответствующую минимальную заработную плату.
In the context of the prevention of transboundary harm, such legislation should also provide for adequate safeguards to take into account the environmental needs of neighbouring States in regulating an activity where significant harm to such interests is possible or evident. В контексте предотвращения трансграничного ущерба такой закон также должен обеспечивать надлежащие гарантии учета потребностей соседних государств в области охраны окружающей среды путем регламентации тех видов деятельности, которая может наносить или наносит значительный ущерб таким интересам.
Thus, in such cases, there are no direct financing losses beyond those that will be compensated by the award of interest under Governing Council decision 16, and the Panel does not consider such underlying claims further in this report. Так, в подобного рода случаях не существует никаких прямых потерь в связи с финансированием сверх тех, которые будут компенсированы путем начисления процентов в соответствии с решением 16 Совета управляющих, и Группа более не рассматривает такие основные претензии в своем докладе.
Although it was not unknown for police officers to detain individuals improperly, the Public Attorneys' Office was taking concrete measures to reduce such abusive practices, particularly through the criminal prosecution of such abuse. Хотя хорошо известно, что сотрудники полиции незаконно задерживают людей, Управление общественного прокуратура принимает конкретные меры, чтобы сократить такие злоупотребления, в частности, путем уголовного преследования тех, кто их совершает.
Although such concerns may be legitimate, they must be addressed in such a way as to ensure that those in genuine need of assistance and services are identified and not excluded from access to them. Хотя подобные опасения, возможно, и оправданны, действовать, тем не менее, в таких случаях необходимо таким образом, чтобы выявить и обеспечить охват всех тех, кто действительно нуждается в оказании помощи и услуг.
In this regard, when national law requires such a declaration, it generally also provides for a time limit for such a state of disaster, or provides guidance on how to terminate it. При этом, в тех случаях, когда национальное законодательство требует такого объявления, оно обычно предусматривает также срок, на который объявлена бедственная ситуация, или ориентиры, определяющие порядок ее прекращения.
Also, it has become increasingly obvious that, even where such information is available, countries are reluctant to announce globally that such poisoning incidents may be occurring at the national level. Также становится все более очевидным, что в тех случаях, когда такая информация имеется, страны неохотно идут на открытое признание перед международным сообществом того, что такие случаи отравления могут происходить на национальном уровне.
In fact, such initiatives have the potential to undermine serious negotiations held in forums mandated for such negotiations. На самом деле, такие инициативы могут подорвать серьезные переговоры в рамках тех форумов, которые призваны проводить такие переговоры.
Such an exchange of information shall continue until such time as States concerned consider it appropriate even after the activity is terminated. Такой обмен информацией продолжается до тех пор, пока заинтересованные государства считают его целесообразным, даже после прекращения указанной деятельности.
The World Bank advocated such a strategy to its client countries. Всемирный банк неуклонно придерживается этой стратегии в тех странах, с которыми он взаимодействует.
It also detailed the areas where such assistance should be directed. В нем также подробно говорится о тех областях, в которых эта помощь могла бы быть оказана.
Organizations should also seek close cooperation in preparing such agreements, including joint negotiations, where feasible. Организациям также следует осуществлять тесное сотрудничество при подготовке этих договоров, включая, в тех случаях, когда это возможно, совместное проведение переговоров.
UNCTAD support in defining the development aspects of such negotiations was required. Требуется поддержка со стороны ЮНКТАД в определении тех аспектов переговоров, которые являются актуальными для развития.
These partnerships hold potential for facilitating such transfer and diffusion where intellectual property rights are concerned. Такие партнерские отношения способны облегчить передачу и распространение технологий в тех случаях, когда речь идет о правах на интеллектуальную собственность.
Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения.
It was frustrating for the Advisory Committee to be asked to consider such a large amount of advance documentation (which was not available in all of the official languages) in such a short time. У Консультативного комитета возникает чувство озабоченности в тех случаях, когда к нему обращаются просьбы рассмотреть большой объем предварительной документации (которая не представлена на всех официальных языках) в столь короткое время.
While the consequences of imparting training to such youth will only recoil on the societies that promote such activities, these are activities which cannot but cause us extreme concern. Хотя последствия подобной подготовки молодежи негативно скажутся на тех странах, которые поощряют такую деятельность, эти действия не могут не вызывать у нас крайней обеспокоенности.