Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
This shortcoming has been addressed both by Rwanda and by the reviewers, and reform efforts should be undertaken so that the scope of international cooperation extends to corruption and related offences in cases in which such cooperation is not possible on the basis of reciprocity. Этот пробел был отмечен Руандой и проводившими обзор экспертами, и для его устранения планируется провести ряд реформ, которые позволят распространить механизмы международного сотрудничества также на коррупционные преступления и связанные с ними правонарушения в тех случаях, когда такое сотрудничество не может быть осуществлено на основе взаимности.
In the absence of such treaties or agreements or when certain matters are not regulated therein, assistance is provided pursuant to the LMLACM on the condition of reciprocity. В отсутствие таких договоров или соглашений или в тех случаях, когда определенные вопросы в них не регулируются, помощь оказывается в соответствии ЗОВПП на основе взаимности.
Nor can it be the Committee's task to remedy every instance of disenfranchisement, as this would be simply impossible due to the number of victims of such measures, considering all the countries where these violations are taking place. При этом в задачи Комитета не входит принимать меры по исправлению положения в каждом случае лишения гражданских прав, поскольку это было бы просто невозможно из-за числа жертв таких действий с учетом всех тех стран, в которых происходят подобные нарушения.
It is directed at women affected by violence and persons from their social environment, as well as those who advise and support such women professionally or on a voluntary basis. Он предназначен для женщин - жертв насилия и лиц из их социального окружения, а также для тех, кто профессионально и на добровольной основе оказывает этим женщинам консультационные услуги и поддержку.
The ability to hold such assemblies has proven particularly crucial for groups most at risk of violations and discrimination enabling them to address their often desperate plight in a meaningful manner. Возможность проводить такие собрания оказалась крайне важной для тех групп, которые наиболее подвержены нарушениям прав и дискриминации, и позволила им эффективно привлечь внимание к тому бедственному положению, в котором они зачастую находятся.
My Lord Hertford, Council is still constituted to examine such matters... especially since the King's infirmities give us all cause to think of the future. Милорд Хартфорд, ...Совет всё ещё уполномочен... рассматривать подобные вопросы, особенно с тех пор, как... немощь короля заставляет нас... задуматься о будущем.
Which was such a violation, and it didn't work, by the way, and I started to harbor a lot of resentment, yet here I am still making excuses for her. Что было достаточно жестоко, и, кстати, не работало, и с тех пор у меня накопилось еще много обид, и вот я здесь всё ещё пытаюсь найти ей оправдание.
Ever since you were a question on Jeopardy!, you have been such a know-it-all. С тех пор, как ты побывал на теле-викторине, ты стал таким всезнайкой.
The purpose of such decentralization is to facilitate sustainable resource management by involving local authorities and communities in selecting and organizing the management modes. Действительно, такая децентрализация имеет своей целью упростить процесс устойчивого управления природными ресурсами за счет привлечения местных органов власти и общин к определению, а также к внедрению тех или иных форм управления.
In those States where basic education is also provided by private schools, the State should ensure that such schools fully respect the objectives and content of education. В тех государствах, где базовое образование дают и в частных школах, государство должно гарантировать, что эти школы будут неуклонно придерживаться целей и содержания образования.
And we hope that at the next session this "non-breaking" of a consensus will turn into even more active support for such transparency and confidence-building measures, the elaboration of which is proposed under the aforementioned resolution. И мы надеемся на то, что на ближайшей сессии это ненарушение консенсуса перейдет в более активную поддержку тех мер транспарентности и доверия, которые предлагается выработать в соответствии с соответствующей резолюцией.
However, that practice has not been consistently rolled out to outlying areas, and where such escorts are not available, threats, attacks and beatings continue to be reported. Вместе с тем такая практика последовательно не применяется в отдаленных районах и продолжают поступать сообщения об угрозах, нападениях и избиениях из тех районов, где сопровождающие не выделяются.
Responses to climate change shall be implemented in such a way as to minimize adverse effects, including social and economic impacts on other Parties, especially developing country Parties. Меры реагирования на изменение климата должны осуществляться таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия, в том числе социальные и экономические последствия для других Сторон, особенно тех, которые являются развивающимися странами.
In countries where legislation did not exist to this effect, steps should be taken to enact such legislation as soon as possible. В тех странах, где отсутствует соответствующее законодательство, должны были быть приняты меры по принятию соответствующих законов, по возможности в самое ближайшее время.
The surveys are conducted, inter alia, to examine public views so that the Authority can be better prepared to handle such issues, and aim its efforts toward prevention and raising public awareness in the most needed parts of society. Такие обследования проводятся, в частности, для изучения общественного мнения, с тем чтобы Управление по улучшению положения женщин было лучше подготовлено для решения таких вопросов и могло направить свои усилия на предупреждение и повышение осведомленности тех слоев общества, которые в наибольшей степени нуждаются в этом.
The State party should provide information on investigations carried out as a result of those allegations, the likely causes for increased police aggression, and action the Government intended to take in order to prevent a recurrence of such incidents. Государству-участнику следует представить информацию о расследованиях, проведенных в связи с этими обвинениями, о вероятных причинах усиления агрессивного поведения сотрудников полиции, а также о тех мерах, которые правительство намерено принять для предотвращения повторения подобных инцидентов в будущем.
Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. В тех случаях, когда в основе таких действий лежит способность лица делать взносы в программу социального обеспечения, во внимание должна приниматься платежеспособность соответствующих лиц.
Several speakers also highlighted the link between encouraging the reporting of acts of corruption and ensuring the protection of those public persons or members of the public who come forward to provide such reports. Несколько выступавших также указали на связь между поощрением к сообщению информации о коррупционных деяниях и обеспечением защиты тех публичных лиц или представителей общественности, которые решились заявить о подобных случаях.
Especially where such awards or recognitions come from major rating agencies, stock exchanges, or other significant financial institutions, disclosure would prove useful, since it provides independent evidence of the state of a company's corporate governance. В тех случаях, когда подобные поощрения или признания исходят от крупных рейтинговых агентств, фондовых бирж или других важных финансовых учреждений, раскрытие информации о них может оказаться полезным, поскольку они являются независимым подтверждением качества корпоративного управления в компании.
When a gtr is registered in the Global Registry and subsequently certain modifications are communicated to the Secretary-General, there is no specified mechanism for maintenance and dissemination of such information regarding divergent provisions in the laws of the individual Contracting Parties. В тех случаях, когда гтп регистрируются в Глобальном регистре и впоследствии сообщение об определенных изменениях направляется Генеральному секретарю, не существует конкретного механизма для регистрации и распространения такой информации относительно альтернативных положений в законодательстве отдельных Договаривающихся сторон.
JIU also plays an important role in cases where the oversight framework of an individual organization turns out not to be sufficiently robust; recent reviews of WIPO and WMO have demonstrated the need for such an oversight provider of last resort. ОИГ играет также важную роль в тех случаях, когда система надзора отдельной организации оказывается недостаточно эффективной; последние обзоры в ВОИС и ВМО продемонстрировали потребность в подобном надзорном органе последней инстанции.
I am also pleased to note a more vigorous effort, on the part of the Council, to adopt measures to identify and punish those who violate arms embargoes or support such violations. Кроме того, я рад отметить более энергичные усилия, прилагаемые Советом, который принимает меры к выявлению и наказанию тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия или способствует таким нарушениям.
Most important, however, such behaviour violates the fundamental "duty of care" that United Nations peacekeepers owe to the very peoples they are sent to protect and serve. Однако самое главное заключается в том, что такое поведение нарушает основополагающую обязанность миротворцев Организации Объединенных Наций проявлять «должную заботу» о тех народах, для защиты которых и для службы которым они и были посланы.
However, the Panel considers that such a set-off is only justified where the profit or other benefit in question results from an event or damage that is the subject of the particular claim being reviewed. Однако, по мнению Группы, подобный корректировочный зачет представляется обоснованным только в тех случаях, когда прибыль или выгода, о которых идет речь, проистекают из событий или ущерба, являющихся предметом конкретной рассматриваемой претензии.
This is particularly true of those measures aimed at preventing such weapons and means from falling into the hands of non-State actors, an eventuality that represents an important concern of the international community owing to its relationship to international peace and security. Это в особенности касается тех мер, которые направлены на предотвращение попадания такого оружия и средств в руки негосударственных субъектов, вероятность чего вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества вследствие ее связи с международным миром и безопасностью.