Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
But such democracy, accessible to all with the intelligence that is the gift of nature, can only become a reality if everyone has an opportunity to be a player in the interaction of its forces. Но такая демократия, доступная для всех тех, кто наделен интеллектом, который является природным даром, может стать реальностью лишь в том случае, если каждому будет предоставлена возможность для того, чтобы стать участником процесса взаимодействия ее сил.
If it considers it necessary, suspend additional rights of such Member, including that of being eligible for, or of holding, office in the Council or in any of its committees, until it has fulfilled its obligations. Ь) если Совет сочтет это необходимым, приостановить дополнительные права такого Участника, включая право быть избранным или занимать пост в Совете или в каком-либо из комитетов Совета, до тех пор, пока он не выполнит своих обязательств.
In cases in which an additional act is required, the legal regime should provide a period of time after the transaction generating the proceeds in which the creditor may perform such act without losing its priority in the proceeds. В тех случаях, когда требуется дополнительный акт, в правовом режиме следует предусмотреть определенный срок после свершения сделки, образовавшей поступления, в течение которого кредитор может осуществить такой акт, не утрачивая своего приоритета в поступлениях.
Under such circumstances, supporting and strengthening the private space industry by the Government becomes essential to ensure the continuity and reliability of space-based services, particularly those that are being provided as part of essential public services. В этом случае для обеспечения надежности и непрерывности оказания спутниковых услуг, особенно тех, которые относятся к основным общественным услугам, государствам необходимо поддерживать и укреплять частный сектор космической промышленности.
Where the Panel has recommended that no compensation be paid for the principal amounts claimed, a nil award is recommended for interest claimed on such principal amounts. В тех случаях, когда Группа не присуждает компенсацию в отношении основной заявленной суммы, она не присуждает компенсацию и в отношении процентов.
A number of delegations felt that the organization's response was others believed that an apology was not sufficient, particularly if the organization was guilty of committing such acts as those mentioned by the delegation of the Russian Federation. По мнению ряда делегаций, ответ организации был удовлетворительным, но, по мнению других, полученных от нее извинений недостаточно, особенно, если организация виновна в совершении тех действий, о которых упоминала делегация Российской Федерации.
The Advisory Committee expects the detailed plan to be submitted no later than September 2006, subject to such decisions as the Assembly may take with regard to the renovation strategy under the capital master plan. Консультативный комитет ожидает представления подробного плана не позднее сентября 2006 года с учетом тех решений, которые Ассамблея может принять в отношении стратегии реконструкции в рамках генерального плана капитального ремонта.
An alternative would be for the new Appeals Tribunal and the existing Administrative Tribunal to function in parallel for a prescribed period of time, until such time as all cases arising from the existing system have been properly disposed of. В качестве альтернативного варианта новый Апелляционный трибунал и существующий Административный трибунал в течение определенного времени могли бы функционировать параллельно до тех пор, пока все дела, поданные на рассмотрение в рамках существующей системы, не будут надлежащим образом разрешены.
There was no possibility of convicting either those who took part in such acts by carrying the explosives or arms that caused the fire or damage, or those who carried the parts needed to cause the explosion. Не было возможности привлечь к ответственности тех, кто участвовал в совершении таких актов путем перевозки взрывчатых веществ или оружия, в результате использования которых возник пожар или был причинен ущерб, или тех, кто перевозил материалы, необходимые для организации взрыва.
Nonetheless, notwithstanding such limitations, the Special Committee has sought to convey to the General Assembly in its report what the Special Committee understands to be the conditions affecting human rights in the occupied territories. Тем не менее, несмотря на такие ограничения, Специальный комитет стремился в своем докладе информировать Генеральную Ассамблею о тех обстоятельствах, которые, по его мнению, сказываются на осуществлении прав человека на оккупированных территориях.
Another suggestion was that, in any event, the agreement of the parties and the conciliator should be able to override any such limitation, even where the matter was subject to rules in the nature of codes of conduct. Согласно другому предложению, согласие сторон и посредника должно иметь преимущественную силу по срав-нению с любым таким ограничением, даже в тех случаях, когда этот вопрос регулируется в соот-ветствии с правилами, имеющими характер кодек-сов поведения.
If we do not end impunity for violations of international humanitarian law, refugee law and human rights law, there will be no deterrent for the perpetrators of such acts of violence and aggression. Если мы не покончим с безнаказанностью за нарушение международного гуманитарного права, прав беженцев и прав человека, то ничто не будет сдерживать тех, кто совершает такие акты насилия и агрессии.
Since the questionnaire did not request figures for 1990, these estimates are entirely based on survey data, and were made only for those countries where such data exist with sufficient consistency and over a sufficient period of time for a trend to be discerned. Поскольку в вопроснике не запрашивались показатели за 1990 год, эти оценки целиком основываются на данных обзоров и были подготовлены лишь в отношении тех стран, по которым имелись достаточно последовательные данные в отношении соответствующей тенденции в течение достаточного периода времени.
It was only within such a framework that it was possible to bring together munitions producers and users with the defenders of humanitarian values and to make real progress in the humanitarian sphere. И только в таких рамках есть возможность собрать как пользователей и производителей боеприпасов, так и тех, кто отстаивает гуманитарные ценности, и добиться истинного прогресса в гуманитарном плане.
The SCW mounted a major effort to coordinate the establishment of such a fund to pay maintenance to eligible persons and to prosecute parties responsible for paying maintenance who evade their obligation. ВСЖ предпринял серьезные усилия по координации создания такого фонда с целью выплаты содержания имеющим на него право лицам и привлечения к ответственности тех сторон, ответственных за выплату содержания, которые уклоняются от выполнения своих обязательств.
It was observed that the intention of the draft article was mainly to provide a treaty obligation for those countries that required such an obligation, and on that basis, it was agreed that the word "shall" should be retained. Было отмечено, что цель данного проекта статьи состоит в основном в создании международно- договорного обязательства для тех стран, в которых оно требуется, и что на этом основании было решено использовать формулировку "подлежит".
She would like to take this opportunity to thank those who have responded to this request, and would reiterate her request for a continuing flow of such information, particularly with regard to the implementation of the UNESCO declaration and action plan. Она хотела бы воспользоваться предоставившейся ей возможностью, чтобы поблагодарить тех, кто выполнил эту просьбу, и вновь обратиться с просьбой о предоставлении такой информации, особенно в отношении осуществления принятых ЮНЕСКО заявления и плана действий.
The Government was of the opinion that incorporation would make no difference in legal terms, as under the current legal system such instruments could be invoked in court and the Government saw to it that all new legislation was in conformity with conventions to which Denmark had acceded. Правительство Дании полагает, что такое инкорпорирование не будет означать какой-либо разницы в правовом плане, поскольку в соответствии с существующими правовыми нормами такие правовые акты могут применяться в суде, а правительство обеспечивает соответствие всех новых законов положениям тех конвенций, к которым Дания присоединилась.
In such case the person shall be kept in custody so long as his or her presence before the Court is necessary and shall be transferred to the requested State, at the latest when the proceedings have been completed . В таком случае лицо будет находиться под стражей до тех пор, пока его присутствие в Суде является необходимым, и будет передано запрашиваемому государству самое позднее - по завершении разбирательства».
It was underlined that protection of certain groups did not constitute discrimination, provided that such measures were not maintained after the achievement of the aims for which they had been taken. Было подчеркнуто, что защита некоторых групп не является дискриминацией при условии, что такие меры не будут сохранены по достижении тех целей, ради которых они были введены.
He indicated that the need to address such matters was a pending task and that, in his view, a major lacuna in both international legislation and conflict resolution mechanisms related to cases where a State did not accept the existence of a minority group. Он указал, что необходимость разрешения таких вопросов является актуальной задачей и что, по его мнению, в тех ситуациях, когда какое-либо государство отказывается признать существование меньшинства, и в международно-правовых документах и в механизмах разрешения конфликтов обнаруживаются существенные пробелы.
In cases where a Government was not in a position to comment on information presented owing to the absence of an observer at the session, the Working Group will in fairness to that Government make such information available to it by letter for comment. В тех случаях, когда правительство какой-либо страны не имело возможности прокомментировать представленную информацию в силу отсутствия своего наблюдателя на сессии, Рабочая группа из стремления действовать честно и открыто по отношению к такому правительству направит ему подобную информацию в письме с просьбой представить свои замечания.
Ms. Neubauer, noting the increased participation of women in political decision-making as a result of the measures introduced in electoral legislation, requested information on the measures planned or taken to increase such participation in executive positions. Отмечая рост участия женщин в принятии политических решений в результате поправок, внесенных в закон о выборах, г-жа Нойбауэр просит предоставить сведения о тех мерах, которые планируется принять для увеличения числа женщин на постах в исполнительных органах власти.
Successive Governments have held the view that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. Сменявшие друг друга правительств исходили из того, что люди вправе выражать свои мнения до тех пор, пока эти мнения высказываются в ненасильственной форме и не подразумевают подстрекательства к насилию или ненависти в отношении других лиц.
The Government encourages colleges, where they are aware of the existence within their catchment areas of particular ethnic minority groups, to identify the particular further education needs of such groups and to consider how they might meet these needs. Правительство рекомендует колледжам, в тех случаях, если в обслуживаемых ими районах проживают группы этнических меньшинств, определять конкретные потребности этих групп в дальнейшем образовании и изучать возможные способы удовлетворения этих потребностей.