We agree that the measures resulting from such undertakings leading to the total elimination of nuclear weapons will begin with those States that have the largest arsenals. |
Мы согласны, что меры, вытекающие из таких обязательств, ведущих к полной ликвидации ядерного оружия, будут начинаться с тех государств, которые обладают наибольшими арсеналами. |
The guide offered potential benefits to countries in updating and codifying national laws, particularly for those States which lacked expertise and experience in the execution of such projects. |
Это руководство сопряжено с потенциальными выгодами для стран в обновлении и кодификации национального законодательства, особенно для тех государств, в которых отсутствуют специальные знания и опыт осуществления таких проектов. |
While the concept of jurisdiction or control is noted, the territorial link should be emphasized wherever such link exists between activities under consideration and a State. |
Наряду с учетом концепции юрисдикции или контроля следует подчеркивать территориальную связь в тех случаях, когда такая связь существует между рассматриваемыми видами деятельности и тем или иным государством. |
Where the claim relates to payments to staff for lost personal property, any compensation already awarded to the employee by the Commission for such losses is deducted. |
В тех случаях, когда претензии касаются компенсации сотрудникам стоимости утраченного личного имущества, из присуждаемой суммы вычитается любая компенсация, уже присужденная Комиссией работникам в связи с подобными потерями. |
OIOS believes that when such participation is difficult, provision should be made for senior representatives to sit in for the principals. |
УСВН считает, что в тех случаях, когда такое участие затруднительно, следует предусмотреть возможность участия старших представителей вместо руководящего состава. |
Where such international standards are lacking, Governments should support alternative initiatives to address those needs, with attention to compatibility and interoperability with international standards. |
Правительствам тех стран, в которых такие международные стандарты отсутствуют, следует поддерживать альтернативные инициативы по удовлетворению таких потребностей, уделяя внимание сопоставимости и взаимозаменяемости с международными стандартами. |
We vigorously condemn such actions, which are shameful, unjustifiable and unacceptable, especially given that they target vulnerable persons - the very persons we are supposed to be protecting. |
Мы серьезно осуждаем такие действия, которые являются позорными, неоправданными и неприемлемыми, в частности с учетом того, что они направлены против уязвимых лиц - тех самых лиц, которых мы должны защищать. |
Increased emphasis placed on rigorous quality control for processed products is one factor which makes exporting of such products considerably more difficult than that of raw material. |
Повышенные требования к контролю качества переработанных товаров являются одним из тех факторов, которые осложняют экспорт этой продукции по сравнению с сырьем. |
It also adopted recommendations and comments on various situations where violence is committed against women and on action to be taken by States to prevent such violence. |
Кроме того, КЛДЖ одобрила и приняла рекомендации и комментарии, касающиеся насилия в отношении женщин в различных областях и тех мер, которые стороны Конвенции должны принимать для его предотвращения. |
However, the court should prosecute those who committed such crimes when national systems did not function or had failed to take adequate measures. |
Однако Международный уголовный суд должен рассматривать действия тех лиц, которые совершают преступления в период, когда национальная система бездействует или не принимает адекватных мер. |
Widespread use is made of scheduled immunization against such diseases, for which effective vaccines have been developed, with a view to preventing their occurrence. |
С целью профилактики инфекционных заболеваний широко практикуется плановая иммунизация против тех заболеваний, для которых разработаны эффективные вакцины. |
However, before such a system could be put in place, progress would have to be made with respect to performance evaluation and performance-related pay. |
Тем не менее такая система не может быть создана до тех пор, пока не будет достигнут прогресс в плане оценки результатов и вознаграждения с учетом выполнения работы. |
The Council should hold those who offer any such excuses accountable and make an example of them. |
Совет должен привлекать к ответственности тех, кто предлагает такие оправдания, с тем чтобы другим было неповадно так поступать. |
Indeed, in the Chahal case cited by the author, the European Court considered that such detention is justified as long as deportation proceedings are in progress and being pursued with due diligence. |
Действительно, в случае дела Чахала, упомянутого автором, Европейский суд заявил о том, что подобное содержание под стражей является оправданным до тех пор, пока осуществляется процедура рассмотрения вопроса о депортации, и это делается с должным вниманием. |
It is very useful for the Security Council to be given such a good overview of his work in the areas in which we are engaged. |
Совету Безопасности очень полезно услышать столь замечательный обзор его работы в тех районах, где мы осуществляем свою деятельность. |
In his view, such a condition means that candidates with better qualifications may be rejected in favour of others whose only merit is that they meet the gender requirement. |
По его мнению, такое условие означает, что кандидаты, обладающие лучшей квалификацией, могут быть отклонены в пользу тех, единственная заслуга которых заключается в том, что они отвечают гендерному требованию. |
We note that Mongolia has received support and security assurances for such status from Member States, particularly those that possess nuclear weapons. |
Мы отмечаем, что такой статус Монголии пользуется поддержкой со стороны государств-членов, особенно тех, которые обладают ядерным оружием, и что она получила от них гарантии безопасности. |
The extraterritorial application of human rights law and such areas of refugee law as non-refoulement were among topics he planned to investigate. |
Экстерриториальное применение норм в области прав человека и такие аспекты беженского права, как невысылка, относятся к числу тех тем, по которым он планирует провести исследование. |
The Cambodian civil society, neglected and discredited by some of those wielding political power, also opposed such attempts. |
Гражданское общество Камбоджи, которое игнорируется и дискредитируется частью тех, кто обладает политической властью, также противостоит этим попыткам. |
The Fund may finance owners and operators of combined heat and power plants when such investments create sufficient repayment potential from energy savings to the end user. |
Фонд может финансировать владельцев и операторов установок комбинированного производства тепла и энергии в тех случаях, когда такие инвестиции характеризуются достаточным потенциалом окупаемости за счет энергосбережения для конечных пользователей. |
Where all such national measures of redress have been exhausted or are unavailable or inactive, recourse can be had to available international mechanisms. |
В тех же случаях, когда все такие национальные исправительные меры исчерпаны или же недоступны или неэффективны, должна существовать возможность для обращения в международные инстанции. |
At least 263 persons have lost their lives in such incidents since December 2002 - a figure that does not include the physical or psychological consequences. |
По меньшей мере 263 человека погибли в результате таких происшествий с декабря 2002 года, и эта цифра не включает тех, кто перенес физические или психологические травмы. |
Where the reorganization plan is to be accompanied by such a statement, the insolvency law may specify what information it should include. |
В тех случаях, когда план реорганизации должен сопровождаться таким документом, в законодательстве о несостоятельности может оговариваться информация, подлежащая включению. |
So long as the leaders of Timor-Leste make such earnest efforts on their own, it is incumbent upon the international community to continue to assist them. |
До тех пор, пока руководители Тимора-Лешти будут сами прилагать такие искренние усилия, международному сообществу надлежит продолжать оказывать им помощь. |
The court has to dismiss such an action whenever the employer has factual reasons to refuse his/her consent to the requested part-time work arrangement. |
Суд может отклонить такое ходатайство в тех случаях, когда работодатель имеет веские причины в обоснование своего отказа удовлетворить просьбу о работе на неполную ставку. |